Podle Vietnamského slovníku (1988) Podle Hoàng Phê, editora, „kết tóc xe tơ“ znamená „tvořit manželský svazek“ (str. 511). Tato fráze se skládá ze dvou částí: „kết tóc“ a „xe tơ“.
„Svázání vlasů dohromady“ pochází z čínského idiomu „Ket phat phu the“ (结发夫妻).
„Ket Phat“ znamená „svazování vlasů“. Původně se tento termín vztahoval na obřad potvrzující dosažení plnoletosti mužů a žen. Podle Knihy rituálů muži ve věku 20 let vykonávali obřad „thuc phat“ (svazování vlasů) a poté si nasadili klobouk. Ženy ve věku 15 let prováděly obřad „ban phat“ (svazování vlasů) nošením sponky do vlasů.
„Zavazování vlasů, aby se stali manželem a manželkou“ je idiom označující pár, který se poprvé bere, a pochází z básně „ Čtyři básně “ od Su Wu z dynastie Chan, která obsahuje verš: „ Zavazování vlasů , aby se stali manželem a manželkou, jejich láska je nezpochybnitelná.“
V minulosti si novomanželé často ustřihli pramen vlasů a svázali ho do uzlu ve tvaru srdce, což symbolizovalo věčnou lásku. To byl svatební zvyk „che jie“ (合髻) za dynastií Tang a Song.
Podle Knihy obřadů musí ženich při svatbě rozvázat své ženě vlasy a oficiálně se tak prohlásit za jejího manžela. Později se z toho vyvinul rituál stříhání a svazování vlasů, symbolizující fyzické spojení a očekávání věrnosti.
Pokud jde o „hedvábný vozík“, existují dvě teorie o původu tohoto výrazu.
a. Podle Etymologického slovníku (1942) od Le Van Hoea pochází slovo „hedvábná nit“ z anekdoty: „Za dynastie Tang byl Guo Yuanzhen guvernérem Jingzhou, pohledným a talentovaným mužem. Premiér Zhang Jiazhen si za něj chtěl provdat svou dceru a řekl: ‚Mám pět dcer, každá drží hedvábnou nit, stojí za oponou a drží nit nataženou. Kteroukoli dceru, kterou guvernér udrží, si za ni vezmu.‘ Yuanzhen poslechl, vytáhl červenou nit a oženil se s třetí dcerou, která byla velmi krásná“ (str. 131).
b. „Vazba červenou nití“ pochází z idiomu „xích thằng hệ túc“ (赤绳系足: červenou nití svazující nohy). „Xích thằng “ je červená nit symbolizující manželství ve starověku, poprvé zmíněná v díle Li Fuyana *Tục huyền quái lục* (výňatek z *Huyền Quái Lục* - *Sváděcí prostředek k manželství* ). Podle legendy se Wei Gu z dynastie Tang setkal se starcem pod měsícem ( *Nguyệt Hạ Lão Nhân* ) a zeptal se ho, k čemu jsou jeho červené nitě. Stařec řekl, že se používají k ovazování nohou mužů a žen, což jim pomáhá stát se manžely. Tato legenda byla později zahrnuta do *Thái Bình Quảng Ký* (*Taiping Guangji*) a postupně se rozšířila. Proto pozdější generace nazývaly předurčené manželství " xích thằng hệ túc , " "hồng thằng hệ túc" nebo " xích thằng oản túc" ( *hồng thằng* je složené slovo objevující se v *Phi Hoàn thằng*) v vlákně *Phi Hoàn Kí*, což znamená červeně Dyna* (Fhi Hoàn Kí*) . přeloženo jako „červené hedvábí“; „ oản túc“ znamená „svazující nohy“).
Červená nit (nebo červená šňůrka ) je obecně symbolem lásky a manželství. V minulosti ženy v vdávacím věku často nosily červenou nit na pravém zápěstí nebo kotníku, což znamenalo, že „ještě nejsem vdaná a hledám životního partnera“.
Stručně řečeno, „kết tóc xe tơ“ je fráze, která se objevila přinejmenším až v 19. století, psaná písmem Nôm v Truyện Kiều jako 結𩯀車絲, což odpovídá čínským idiomům „kết phát phu thuphê“ nebo „ “ "," obvykle se používá k označení prvního manželství, zatímco "tái hôn phu thê" je opačný idiom, který se používá k označení páru, který se znovu oženil.
Zdroj: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-ket-toc-xe-to-185251003191704087.htm








