Podle Vietnamského slovníku (1988) od Šéfredaktor Hoang Phe, „ket toi xe to“ znamená „manželství“ (str. 511). Tato fráze se skládá ze dvou částí: „ket toi“ a „xe to“.
"Knotting hair" pochází z čínského idiomu "Ket phat phu the" (结发夫妻).
„Ket phat“ znamená „svazování vlasů“. Původně se tento termín používal k označení obřadu potvrzujícího zralost mužů a žen. Podle Knihy rituálů muži ve věku 20 let provádějí obřad „thuc phat“ (svazování vlasů) a poté si nosí klobouk. Ženy ve věku 15 let provádějí obřad „ban phat“ (drdol) zavěšením sponky do vlasů.
„Ket phat phu the“ je idiom označující pár, který se poprvé bere, pocházející z básně Thi tu thu od Su-wu z dynastie Chan, která obsahuje verš: „ Ket phat vi phu the, an ai luong bat nghi “ (Ket phat vi phu the, an ai luong bat nghi).
V dávných dobách novomanželé ustřihli pramen vlasů a svázali ho do uzlu ve tvaru srdce, což symbolizovalo věčnou lásku. To byl svatební zvyk „che jie“ (合髻) za dynastií Tang a Song.
Podle Knihy rituálů musel ženich v době svatby rozvázat své ženě vlasy a oficiálně se tak prohlásit za jejího manžela. Později se z toho vyvinul rituál stříhání a svazování vlasů, což symbolizovalo fyzické spojení a očekávání věrnosti.
Pokud jde o „automobilový hedvábí“, existují dvě hypotézy o původu této fráze.
a. Podle Slovníku původu (1942) od Le Van Hoea pochází „xe to“ z příběhu: „Za dynastie Tang byl Quach-nguyen-Chan admirálem Kinh-Chau, pohledným a talentovaným mužem. Premiér Truong-gia-Trinh si chtěl vzít jeho dceru a řekl: ‚Mám pět dcer, každá drží hedvábnou nit a stojí za oponou a trčí ven. Admirál stojící venku drží nit dívky, kterou si vezmu.‘ Nguyen-Chan poslechl, vytáhl červenou hedvábnou nit a získal třetí dívku, která byla velmi krásná“ (str. 131).
b. „Xe to“ pochází z idiomu xich thang he tuc (赤绳系足: červená nit přivázaná k nohám). Xich thang je červená nit, symbolizující manželství ve starověku, poprvé zmíněná v Tuc Huyen Quai Luc. Dinh hon diem od Ly Phuc Ngona. Podle legendy potkal Vi Co z dynastie Tang starce pod měsícem ( nguyet ha lao nhan ) a zeptal se ho, k čemu jsou jeho červené nitě. Stařec řekl, že se používají k ovázání nohou mužů a žen, aby jim pomohly stát se manžely. Tato legenda byla později zahrnuta do Thai Binh Quang Ky a postupně se rozšířila. Proto pozdější generace nazývaly předurčený osud xich thang he tuc nebo hong thang he tuc nebo xich thang oan tuc ( hong thang je složené slovo, které se objevilo ve Phi Hoan Ki z dynastie Ming a znamená červená nit, překládá se také jako „červená nit“; oan tuc znamená „svazování nohou“).
Červená nit ( červená nit nebo červená nit ) je obecně symbolem lásky a manželství. V minulosti ženy v vdávacím věku často nosily červenou nit na pravém zápěstí nebo kotníku, což naznačovalo „Nejsem vdaná, hledám partnera“.
Stručně řečeno, „ket toc xe to“ je fráze, která se objevila přinejmenším v 19. století a byla v Truyen Kieu psaná písmem Nom jako 結𩯀車絲, což odpovídá idiomu ket phat phu the nebo nguyen phoi phu the v čínštině, který se často používá k označení prvního manželství, zatímco re-marriage phu the je opačný idiom, používaný k označení znovu sezdaného páru.
Zdroj: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-ket-toc-xe-to-185251003191704087.htm






Komentář (0)