Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Vietnamské slovo „qua“

Báo Thanh niênBáo Thanh niên27/05/2023


Hořký meloun, vědecky známý jako Momordica charantia, je tropická a subtropická rostlina patřící do čeledi tykvovitých (Cucurbitaceae), široce pěstovaná v Asii, Africe a Karibiku. Existuje mnoho různých odrůd hořkého melounu, které se liší tvarem a hořkostí. V čínštině se hořký meloun (苦瓜) také nazývá 涼瓜 (liang gua),半生瓜(ban sheng gua), 癞葡萄 (lai bo dao) a荔枝 (jin li zhi); v japonštině se nazývá nigauri nebo gōya (苦瓜, ゴーヤ) a v korejštině se nazývá yeoju (여주).

Znak „qua“ (瓜) v „khổ qua“ (hořká tykev) se také používá k označení různých druhů melounů, tykví, dýní a luf obecně. Například „bào qua“ je tykev; „đông qua “ nebo „phấn qua“ je zimní meloun; " hàn qua" nebo "tây qua" je meloun; " hoàng qua" je laoská dýně; " quả" je okurka; "thái qua " je lufa; " vương qua" je meloun; "gia qua" je lilek; "mộc qua" je papája; A kromě významu dýně se slovo „bắc ​​qua “ používá také k označení druhu melounu s bílou slupkou zvaného „nam qua“, „uy qua“ nebo „phiên qua “... Tyto termíny se dnes používají jen zřídka a nacházejí se pouze ve starověkých textech.

„khổ qua“ je obecně jižanský dialektový termín, sino-vietnamská transliterace čínského znaku 苦瓜 (kǔguā); zatímco „mướp đắng“ je severanský dialektový termín, rovněž odvozený z čínského znaku 苦瓜. Oba termíny byly zaznamenány v díle Jean Louis Taberd Dictionarium latino-anamiticum (1838) a v díle Huỳnh Tịnh Paulus Của Đại Nam Quấc Âm Tự vị (1895).

V čínštině existují kromě výše zmíněného znaku(gua) i další znaky s odlišným písmem a významem. Například:(gua) je kopí, starověká zbraň;(gua) je vřed;(gua) je koňský bič nebo hůl;(gua) je žebravý účes vyrobený z konopného vlákna, který nosily ženy ve starověku;(gua) je kůň se žlutým tělem a černým čenichem; a 坩堝 ( kham gua ) je keramika, hrnec používaný k tavení zlata a stříbra...

V písmu Nôm se slovo „ qua“ (戈) používá také k označení času (včera), pohybu, směru (procházení dveřmi), pozorování (rozhlížení se kolem)... Toto slovo je převzato z čínského slova 戈 – slova, které Číňané používali také k označení „kopí“ (starodávné zbraně) nebo ve významu „války“, například „nhật tầm can qua“ (日尋干戈), což znamená „den zahájení boje“.

Osobní zájmeno „qua“ je čistě vietnamské slovo, často používané ve významu „já“ (osoba vyššího postavení), psané dvěma znaky nôm, 戈 a 過, převzatými z čínštiny metodou výpůjček. Například příběh Thạch Sanh , psaný znaky nôm: „ Odložil jsem pro tebe talíř, doma jsme s matkou už jedly“ (řádky 423-424).

Po roce 1975 se zájmeno „ qua “ používalo jen zřídka, ale v roce 2018 se náhle stalo populárním, což vyvolalo vášnivé diskuse, když se podnikatel Dang Le Nguyen Vu začal označovat jako „qua“ místo obvyklého zájmena „já“.



Zdrojový odkaz

Komentář (0)

Zanechte komentář a podělte se o své pocity!

Ve stejné kategorii

Od stejného autora

Dědictví

Postava

Firmy

Aktuální události

Politický systém

Místní

Produkt

Happy Vietnam
Zážitky na výstavě

Zážitky na výstavě

Moje vlast, vlast strýčka Hoa

Moje vlast, vlast strýčka Hoa

JDĚTE DO CHRÁMU A MODLETE SE ZA MÍR

JDĚTE DO CHRÁMU A MODLETE SE ZA MÍR