Hořký meloun, vědecky známý jako Momordica charantia, je tropická a subtropická rostlina z čeledi Cucurbitaceae, široce pěstovaná v Asii, Africe a Karibiku. Hořký meloun má mnoho druhů, které se liší tvarem a hořkou chutí. V čínštině je hořký meloun (苦瓜) také známý jako Liangguang (涼瓜), Banshengguang (半生瓜), Laipu Tao (癞葡萄), Jinlizhi (锦荔枝); Japonci tomu říkají nigauri, gōya (苦瓜, ゴーヤ) a Korejci tomu říkají yeoju (여주).
Slovo „qua“ (瓜) v „khổ qua“ se také používá k označení melounů, tykví, dýní a lufy obecně. Například „báo qua“ je tykev; „đông qua “ nebo „phận qua“ je dýně; „han qua “ nebo „ xây qua “ je vodní meloun; „huang qua“ je bi lao (laoština); „con là qua “ je okurka; „ thay qua“ je lufa; „vương qua“ je meloun; „gia qua “ je lilek; „mộc qua “ je papája; „riệt bac qua“ kromě významu dýně se toto slovo používá také k označení druhu bílého vodního melounu, zvaného „nam qua“, „uy qua“ nebo „phien qua “... Tato slova se dnes používají jen zřídka a nacházejí se pouze ve starověkých textech.
Obecně platí, že „bư qua“ je jižanský dialekt, přepsaný do sino-vietnamštiny ze slova 苦瓜 (kǔguā) v čínštině; a „mụp ưng“ je severský dialekt, také přeložený ze slova 苦瓜. Obě slova byla zaznamenána v knize „Dictionarium latino-anamiticum“ od Jeana Louise Taberda (1838) a v knize „Dai Nam Quoc Am Tu vi“ od Huynh Tinh Pauluse Cua (1895).
V čínštině existují kromě výše zmíněného slova „qua“ (瓜) i další slova „qua“ s různým pravopisem a významem. Například: „qua“ (戈) je kopí, starověká zbraň; „qua“ (瘑) je pupínek; „ qua “ (簻) je bič nebo hůl na koně; „qua“ (髽) je smuteční drdol tkaný z konopí používaný ženami ve starověku; „ qua “ (騧) je kůň se žlutým tělem a černým čenichem; a „kham qua“ (坩堝) je keramika, hrnec na tavení zlata a stříbra...
V písmu nom se slovo qua (戈) používá také k označení času (včera), pohybu, směru (procházení dveřmi), pozorování (dívání se tam a zpět)... Toto je slovo převzaté ze slova 戈 v čínštině – slova, které Číňané používali také k označení „palcátu“ (starodávných zbraní) nebo ve významu „válka“, jako například nhat tam can qua (日尋干戈), což znamená „den boje“.
Osobní zájmeno „qua“ je „čistě vietnamské“ slovo, často používané ve významu „já“ (osoba v nadřazeném postavení), psané dvěma znaky nom, 戈 a 過, převzatými z čínštiny metodou napodobování. Například příběh o Thach Sanhovi , psaný znaky nom: „ Nechávám ti doma tác, když jsme s tvou matkou najedly“ (řádky 423–424).
Po roce 1975 se osobní zájmeno „qua “ používalo jen zřídka. V roce 2018 náhle „způsobilo bouři“ a mnoho lidí bouřlivě diskutovalo o tom, že se podnikatel Dang Le Nguyen Vu oslovil „qua“ místo obvyklého oslovení „toi“.
Zdrojový odkaz
Komentář (0)