Právě napsal báseň
Existuje báseň, která říká, že právě odešel.
Déšť a mraky rozmazávají sny a realitu
Alej písmen… je rozlehlá a neurčitá
Plačící a smějící se postavy ve staré knize
Sto let stará tichá dřevěná socha
Pavučiny zaplňují uličku vzpomínek
Mraky se rozprostřely po obloze
Opíraje se o kymácející se poezii
Loď snů najela na mělčinu
Jsem ztracen v řece větru
Mezi stránkami novin plných slov
Najděte si svůj prostor.
Vu Thanh Hòa
-------------------
Nejkrásnější růže
Nemám žádné růže
ve dnech, kdy na ulici kvetou květiny
jen ruce
zápach kuchyňského kouře
a pohled jako oheň
vážit si tepla lidského osudu
Lidé si navzájem dávají květiny
Rozdávala teplá jídla
přijmout šťastný úsměv
jako nejjednodušší pozdrav na světě.
Neví, kolik okvětních lístků má růže.
vím jen tehdy, kdy obědové boxy projíždějí nemocniční chodbou
Oči příjemce se rozzářily jako odpolední slunce.
Dal ti někdo květiny?
Musí toho být hodně!
Bezejmenné květiny kvetou na tvářích dětí
při převzetí sladkého dortu
a úsměv „stříbrovlasé víly“
stát se nejkrásnější růží
brilantní v očích lidí
Hanh Van
--------------------------------
Psaní při poslechu pipy
Jak poznat srdce lidí?
Jak porozumět svému srdci
Někdy bezcílně unášený
Někdy jako oheň fénixe
Popel nemá věk
Má popel vůni?
Odkud pocházejí květiny?
Vůně z nebes
V okamžiku, navždy neurčitý.
Plujeme
Lidé se řídí schématy
Jen lži, cesta životem je dlouhá
Buď upřímný, domov je v srdci
Kdo hraje na pipu?
Drž se zvuku jako magické zbraně
Překonejte bouři.
Le Nguyet Minh
-------------------------
Přivezl jsem to zpátky do Hanoje
Odeslat HT
Přivezl jsem to zpátky do Hanoje
lidová píseň matky
Řeka Cau a řeka Thuong, zdráháme se loučit s našimi přáteli
zelené větve moruše
období rozmnožování bource morušového
Tam mě vzal domů
Červený živůtek vlaje, vítr se stydlivě staví do cesty
Přivezl jsem to zpátky do Hanoje
oči kylinu
naivní v podstavci chrámu ve vesnici
Starověký talent je poslán na střechu společného domu Dinh Bang
Značka řemeslné vesnice Ke Cho voní bahnem z mého rodného města
Přivezl jsem to zpátky do Hanoje
mládí a zvědavé srdce
Hanoj mě naučil, jak být dobrým člověkem
vyzvěte mě, abych byl dobrým člověkem
Dovolte mi přispět do Hanoje
jako ty
Thai Quynh An
-------------------------
V říjnu
Říjen zasahuje malé oči
dotknout se někoho,
zmatená odpolední obloha
Říjen se srazil s malým větrem
strom se netřese
Proč se listy stále kymácejí?
…
Říjen je říjen
propojující lásku a vzpomínky,
země a nebe se srážejí
Dlouhá řeka si pamatuje smutek
Loď pluje, vzpomínajíc na dok,
Řeka si pamatuje své břehy
Ton That Quynh Ai
----------------------------
Pokud dokážeš milovat, tak miluj.
Maminka!
Jestli můžeš někoho milovat, tak miluj mě.
Už nečekej
Tráva v prosinci na konci sezóny je světle bílá
Mraky v odpoledním větru
Kdybych mohl předstírat lásku
Nechť se texty vlají s copem
Dopis byl odeslán na špatnou adresu.
Kdo koho hledá na zmatené obloze?
Mami, prosím, miluj!
Ty měsíce jsou tak dlouhé!
Hroby už nejsou osamělé
Zimní tráva je suchá a bolestivá na dotek
Kdo nechal odpolední mraky pomalu plynout?
Vzdálený člověk je také daleko...
Jestli mě miluješ, tak mě miluj!
Prosím tě, mami.
Nenech tento život být navždy smutný!
Řeka tiše vypráví
Kam se poděl ten starý dopis?
Narodil jsem se jako sen
Ale matka čekala na verandě
Cesta uplynula, trny se zlomily.
Starý tkalcovský stav tká první sen.
Tran Thi Bao Thu
![]() |
Ilustrace: AI |
----- ...-----------------
Půlměsíc
Schovávám polovinu své duše z velké lásky
Nechme noční sny, v nichž vzlykáme, abychom našli domov
Chci obejmout obě brýle s půl obroučkami
Ale stydlivý i ve snech.
Skrývám svou hlubokou lásku
Bláznivě jsem se vzdal hluboké lásky
V den, kdy se vrátím, kráčím sám v tichu
Odpoledne slyším tichý chlad.
Možná jsme nesplnili svůj slib?
Jako půlměsíc stále skrytý v ráji
Nechť jsou vlny na protějším břehu bezstarostné
Odtlač loď lásky daleko... nesmírně...
Moře je dnes večer tak klidné
Pozdní noční měsíc má náhle pryč polovinu svého okraje
Tiše si lehnu do své říše snů
Smutné sny se najednou vkrádají dovnitř...
Tran Bich Huong
Zdroj: https://baodongnai.com.vn/van-hoa/202510/trang-tho-thang-10-b0f04a3/
Komentář (0)