Angličtina má mnoho slov a frází popisujících mokrý stav, mezi nimiž je vietnamské slovo „soaked to the bone“ (promočený na kost) popsáno jako „looks like a drowned rat“ (vypadá jako utopená krysa).
V angličtině je nejjednodušším slovem pro popis stavu mokra „wet“ ( mokrý ): Buďte opatrní – silnice jsou po dešti mokré.
Slovo „ vlhký “ se používá k popisu něčeho nebo místa, které je mírně vlhké, ale nepříjemné: Mami, máme nějaké suché ručníky? Moje jsou pořád vlhké.
Pokud chcete popsat koláč s měkkou, vlhkou texturou, hydratovanou slupkou nebo vlhkou půdou – tedy věci, které mají vlhkost, ale v pozitivním slova smyslu – anglické slovo je „ moist “: Musíte tento koláč ochutnat – je tak vlhký a lahodný – nebo Udržujte půdu v květináči vlhkou, ale ne příliš mokrou.
K popisu někoho nebo něčeho, co je úplně promočené, můžete použít výrazy „ soaked “ nebo „ soaking wet “: Zapomněli jsme si včera v noci přinést oblečení. Když jsme se probudili, všechno oblečení bylo promočené.
Pokud je někdo promočený (jak oblečením, tak vlasy), existují tři způsoby, jak to vyjádřit: „ mokrý až na kůži “, „ promočený až na kůži “ nebo „ promočený až na kůži “. Například: Dnes ráno jsem si s sebou nevzal pláštěnku. Když jsem přišel domů, byl jsem promočený až na kůži.
Člověk, který je „promočený na kost“, zejména z deště, je popisován jako „ vypadající jako utopená krysa “: Ach jo, nevzal sis deštník, že ne? Vypadáš jako utopená krysa!
„ Soggy “ (rozmočený) se používá k popisu něčeho, co je velmi měkké a promočené, což způsobuje nepohodlí: Nemyslel jsem si, že bude tak silný déšť. Teď mám promočené boty.
A pokud je pozemek zaplavený nebo podmáčený, existuje také anglické slovo „ waterlogged “: Na tomto pozemku se nedá stavět – je podmáčený.
Vyberte vhodnou odpověď a doplňte následující věty:
Khanh Linh
Zdrojový odkaz






Komentář (0)