Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Onkel Ho mit dem Prinzip „Vermeiden Sie das Schreiben langer und leerer Wörter“

Onkel Ho schrieb Artikel, um eine Revolution anzuzetteln, und er vertrat dabei immer einen einheitlichen Standpunkt: „Schreiben Sie so, dass die Leute sie leicht verstehen und ihnen folgen können.“

Hà Nội MớiHà Nội Mới20/06/2025

Kurz sprechen, kurz schreiben, lange und leere Sätze vermeiden – das ist zum Motto geworden, das Ho Chi Minhs Sprachstil prägt und prägt und zum Vorbild für die vietnamesische Revolutionspresse wurde. Diese Sichtweise entspricht auch dem Trend des modernen Journalismus: Die Öffentlichkeit schnell, prägnant, präzise und zeitnah zu informieren.

Er kritisierte die „Krankheit“ des „Zuvielredens“ und den „Wasserspinat“-Schreibstil, der einen langen und komplizierten „langen Fluss und ein großes Meer“ meint und dem Leser das Gefühl vermittelt, „langsam in den grünen Wald einzudringen“. Ho Chi Minh erklärte: „Derzeit erlaubt das Bildungsniveau der Mehrheit unserer Bevölkerung kein langes Lesen, die Bedingungen unseres Papiers und unserer Tinte erlauben kein langes Schreiben und Drucken, die Zeit unserer Soldaten im Kampf gegen den Feind und die Arbeitszeit der Menschen erlauben kein langes Lesen. Deshalb gilt: Je kürzer die Schrift, desto besser.“

bac-ho.jpg
Präsident Ho Chi Minh traf sich mit Reportern in- und ausländischer Presseagenturen in Hanoi (Mai 1968). Foto: VNA

Er kritisierte den „langatmigen“ Schreibstil: „In Zeitungen gibt es Artikel, die sind mehrere Spalten lang, wie Wasserspinat, der an einer Schnur aufgezogen ist. Wenn man den Mittelteil liest, weiß man nicht, was der Anfangsteil steht; wenn man den Schlussteil liest, weiß man nicht, was der Mittelteil steht. Das ist nutzlos.“

Ho Chi Minhs Umgang mit gesprochener und geschriebener Sprache hat ein hohes Niveau erreicht. Er wendet die traditionelle Sprache des Landes geschickt an und hat überraschend einzigartige Schöpfungen hervorgebracht. Das herausragende Merkmal von Ho Chi Minhs politischem Schreiben ist, dass er stets klar zwischen „Feind und uns“ unterscheidet. Dem Feind gegenüber ist er entschlossen und resolut. Kadern und dem Volk gegenüber, einschließlich Kameraden mit Schwächen, ist er rücksichtsvoll, liebevoll, „vernünftig und emotional“. Wenn Onkel Ho jedoch die Krankheit des „langen Gerede und des leeren Gerede“ kritisiert, sind seine Worte sehr streng:

Viele Leute schreiben gerne lange Artikel. Sie schreiben Zeile für Zeile, Seite für Seite. Doch das nützt den Lesern nichts. Es verschwendet nur Papier, Tinte und Zeit. Es ist wie ein Pflaster auf einer Wunde, lang und öde. Warum so lange und leere Artikel schreiben? Darauf gibt es nur eine Antwort: Wir wollen sie auf keinen Fall den Massen zugänglich machen. Weil sie lang und leer sind, schütteln die Massen den Kopf, wenn sie sie sehen. Wer würde es wagen, sie zu lesen? Das Ergebnis ist, dass sie nur von denen gelesen werden, die nichts zu tun haben, und die Leser haben die gleichen schlechten Angewohnheiten wie die Autoren.

Für die Zeitung zu schreiben bedeutet, „dem Volk und der Revolution zu dienen“. Aber „langatmig“ und „nichtssagend“ zu schreiben, läuft diesem Zweck zuwider und bedeutet, „die Massen nicht zum Lesen zu bewegen“. Onkel Hos humorvolle, aber sehr strenge Ausdrucksweise zeigt seine entschiedene Kritik an dem langatmigen Schreibstil, der „für den Leser nutzlos“ ist, der „Papier und Tinte verschwendet, die Zeit des Lesers vergeudet“, der nur für „Arbeitslose“ geeignet ist … Insbesondere im historischen Kontext des Landes, in dem „Wasser und Feuer kochen“ ist, ist dieser Schreibstil noch unpassender. „Während dieses Widerstandskrieges müssen die Soldaten an der Front den Feind bekämpfen, die Landsleute im Hinterland die Produktion steigern – wer hat schon Zeit, solche langen Artikel zu lesen?“

Onkel Hos kurze Artikel in der Zeitung Thanh Nien, über die Unabhängigkeit Vietnams vor der Revolution oder später in der Zeitung Nhan Dan sind klare Belege für diesen Stil. Ho Chi Minhs Thesen sind inhaltlich und formal zum Geist der gesamten Nation geworden: „Vietnam ist eins, das vietnamesische Volk ist eins, Flüsse können austrocknen, Berge können verschwinden, aber diese Wahrheit wird sich nie ändern.“ „Nichts ist wertvoller als Unabhängigkeit und Freiheit.“ … Prägnant, einfach, aber dennoch inhaltlich, ästhetisch und mit tiefem Ausdruck, überzeugend mit klarer Argumentation, im Gegensatz zu „langen und leeren Texten“ … ist Ho Chi Minhs journalistischer Sprachstil: Schreiben, „so dass alle Landsleute es lesen und verstehen können.“

Streng, aber mit Emotion und Vernunft, überzeugt Ho Chi Minhs Standpunkt zum „Kampf gegen langes und leeres Schreiben“ durch seine Gesamtsicht, die in eine Debatte eingebettet, gründlich und ausführlich erläutert wird, ohne subjektiven Zwang. Es ist nicht notwendig, immer kurz zu schreiben, insbesondere bei theoretischen Fragen. Es gibt Fälle, in denen kurzes Schreiben nicht gut ist, wenn es an Ideen mangelt und wortreich ist. Aber vor allem müssen wir gegen die Gewohnheit ankämpfen, „leer und lang“ zu schreiben:

Langes und leeres Schreiben ist nicht gut. Kurzes und leeres Schreiben ist auch nicht gut. Wir müssen gegen alle leeren Gewohnheiten ankämpfen. Aber vor allem müssen wir gegen leere und lange Gewohnheiten ankämpfen.

Aber sind Theoriebücher, oder dieses hier zum Beispiel, nicht lang?

Ja, es ist lang, aber jeder Satz, jedes Wort hat einen Zweck und ist nicht leer.

Ein Sprichwort sagt: „Messe eine Kuh, um einen Stall zu machen, messe einen Menschen, um ein Hemd zu machen.“ Was auch immer du tust, du musst Maß halten. Schreiben und Sprechen sind dasselbe. Wir sind gegen langes Gerede und leeres Schreiben; nicht alles muss unbedingt kurz sein, um gut zu sein.

Form geht Hand in Hand mit Inhalt. Die Form muss prägnant sein, der Inhalt jedoch vollständig. Ho Chi Minh war sich dessen sehr bewusst. Er sprach die Bekämpfung des „leeren Schreibens“ an, um sicherzustellen, dass der Inhalt zum Ausdruck kommt:

Sprechen und Schreiben müssen natürlich prägnant sein. Aber vor allem muss es Inhalt geben. Wir müssen die Krankheit der langen Reden und des leeren Schreibens heilen.

„Kurz schreiben“ oder „lang schreiben“ bedeutet letztlich „gut schreiben“, „korrekt schreiben“ und „angemessen schreiben“. Aus Sicht journalistischer Effektivität ist es wichtig, so zu schreiben, dass die Öffentlichkeit es versteht und es, sobald es verstanden ist, leicht umzusetzen ist. Das bedeutet auch, dass Journalismus einen starken Einfluss auf die öffentliche Meinung hat, Wahrnehmungen und Verhaltensweisen verändert und positiv zur Entwicklung gesellschaftlicher Praktiken beiträgt. Ho Chi Minhs journalistisches Denken entspringt im Wesentlichen einem revolutionären methodologischen Denken, „Journalismus betreiben, um Revolution zu machen“, daher steht Effektivität für ihn stets an erster Stelle.

Daher muss der Ausdrucksstil oder allgemeiner die kreative Methode des Journalisten dem Publikum angemessen sein und sich an dem behandelten Thema orientieren. Er darf nicht notwendigerweise stereotyp oder starr sein. Viele Forscher, die Onkel Hos „Schreibstil“ bewerten, stimmen auch darin überein, dass sich Ho Chi Minhs Schreibstil und Sprache zwischen seiner Zeit als Autor für ausländische Zeitungen und seiner späteren Zeit als Autor für vietnamesische Zeitungen deutlich verändert haben. Dabei handelt es sich nicht einfach um einen Unterschied im Sprachsystem (Englisch, Französisch, Russisch ... im Vergleich zum Vietnamesischen), sondern um eine bewusste Änderung des Stils und des sprachlichen Denkens. Es ist ein Wechsel von einem tiefgründigen Schreibstil mit vielen Bedeutungsebenen, zahlreichen Argumentations- und Vergleichsmethoden zu einem einfachen, leicht verständlichen und prägnanten Schreibstil.

Dies wird noch deutlicher, wenn man die Zeit analysiert, als Onkel Ho in Frankreich als Journalist arbeitete und einen „sehr französischen Schreibstil“ hatte, „charmant spöttisch und zutiefst ironisch“, wie Professor Pham Huy Thong kommentierte. Professor Dang Anh Dao sagte: „Nguyen Ai Quocs Werke sind rein vietnamesische Motive, Themen und Inspirationen, ausgedrückt durch einen modernen journalistischen Stil, den französischen Journalismus.“ „Obwohl sich die Kluft zwischen vietnamesischem und französischem Journalismus nach fast einem Jahrhundert der Durchdringung und des Austauschs stark verringert hat, sehen wir bis heute, dass sich Nguyen Ai Quocs Artikel vom aktuellen vietnamesischen journalistischen Schreibstil – abgesehen von einigen Sonderfällen – unterscheiden. Es scheint, dass unser journalistischer Schreibstil immer noch ernster, würdevoller, weniger individualistisch, älter und neutraler ist als der Stil von Nguyen Ai Quoc – einem „altmodischen“ Menschen.“

Es mag immer noch Meinungen geben, die nicht unbedingt mit der Einschätzung von Professor Dang Anh Dao übereinstimmen, doch tatsächlich haben sich der journalistische Stil von Nguyen Ai Quoc, als er Journalist in Paris (Frankreich) war, und der journalistische Stil von Ho Chi Minh später deutlich verändert. Derjenige, der einst „sehr französische Literatur“ schrieb (unter Literatur verstehen wir hier bitte Schreibstil, Sprachstil, einschließlich journalistischer Sprache), wurde zu einem Journalisten, der in reinem, einfachem Vietnamesisch schrieb und darauf bedacht war, prägnant, leicht verständlich, leicht zu merken und leicht zu befolgen zu schreiben. Unter den spezifischen Bedingungen unseres Landes ist Ho Chi Minhs Forderung, „langes Schreiben und leeres Schreiben“ zu vermeiden, äußerst praktisch und hat sowohl in der Theorie als auch in der Praxis eine tiefe Bedeutung. Er selbst ist ein vorbildliches Vorbild für den Stil „kurz sprechen, kurz schreiben“, den die Menschen verstehen und ihm nachahmen können.

Den Sprachstil zu ändern ist keine einfache Sache. Von den Artikeln mit „sehr französischem Schreibstil“, „charmantem Spott und tiefer Ironie“, Artikeln mit einem vielstimmigen, facettenreichen und sehr talentierten Sprachton während seiner Arbeit als Journalist in Paris bis zu den einfachen Artikeln später, „im Dienste von Arbeitern, Bauern und Soldaten“ – all das war eine Trainingsanstrengung von Onkel Ho. Ho Chi Minh passte sich stets den neuen Situationen und Bedingungen an, und seine journalistische Ideologie trägt die Handschrift eines Kommunisten. Seine Feder unterstützte „das Recht, beseitigte das Böse“, und sein Ziel, der Revolution zu dienen, hatte oberste Priorität. Sein Anspruch, „kurz zu sprechen, kurz zu schreiben“, inhaltsbezogen zu sprechen und „den roten Faden zu vermeiden“, hatte großen Einfluss und trug dazu bei, die Sprache des Journalismus und in gewissem Maße auch das Denken der vietnamesischen Sprache einfach, praktisch und klar zu machen.

Dies ist auch eine wichtige Lektion, die vietnamesische Journalisten bei der Feier des 100. Jahrestages des revolutionären Journalismus im Hinterkopf behalten sollten!

Quelle: https://hanoimoi.vn/bac-ho-voi-nguyen-tac-tranh-viet-dai-va-viet-rong-706271.html


Kommentar (0)

No data
No data

Gleiches Thema

Gleiche Kategorie

Geschmorte Schweinefüße mit falschem Hundefleisch – ein besonderes Gericht der Nordvölker
Ruhige Morgen auf dem S-förmigen Landstreifen
Feuerwerk explodiert, Tourismus nimmt zu, Da Nang punktet im Sommer 2025
Erleben Sie nächtliches Tintenfischangeln und Seesternbeobachtung auf der Perleninsel Phu Quoc

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Geschäft

No videos available

Nachricht

Hệ thống Chính trị

Lokal

Produkt