Kürzlich sorgte das Lied „Little Frog“ des Musikers Phan Nhan, eine Chorversion, die von der jungen Sängerin Huong Tra in der Sendung Zecchino d'Oro in zwei Sprachen – Italienisch und Vietnamesisch – aufgeführt wurde, im Internet für Furore.
Urheberrechte beachten
Der Zecchino d'Oro ist ein internationales Musikfestival, das seit 1959 jährlich in Italien von dem italienischen Fernsehmoderator Cino Tortorella veranstaltet wird. Seit 1976 findet das Festival auch international statt. Gewinner ist der Komponist des Liedes, nicht der Interpret.
Die Sängerin Hong Nhung wurde für ihr Kinderliederalbum „Meine Kindheit“ hoch gelobt. Das Album umfasst zehn Lieder, die allesamt bekannt und mit der Kindheit vieler Generationen von Vietnamesen verbunden sind, wie zum Beispiel „Hat gao lang ta“, „Cho con“, „Di hoc“, „Chu frog con“, „Em di giu bien vang“, „Bui chan“... Diese Lieder wurden alle vom Musiker Hong Kien neu arrangiert, um den aktuellen Musiktrends gerecht zu werden und den Geist des modernen Lebens widerzuspiegeln.
Die Sängerin Hong Nhung ist der Ansicht, dass die Zielgruppe des Produkts „Meine Kindheit“ nicht Kinder, sondern Erwachsene sind – Menschen, die sich immer wieder nach ihrer Kindheit sehnen. Das Album ist daher wie eine Eintrittskarte in die Kindheitserinnerungen der Hörer. Auch die Sängerin Hien Thuc interpretiert Kinderlieder oft mit reifer Stimme.
Das Lied „Diem Xua“ (Trinh Cong Son) hat die Originalzeile „Nho mai trong con dou dau bui“, die oft fälschlicherweise als „Nho mai trong con dou dau bui“ gesungen wird; und in „Thanh pho buon“ (Lam Phuong) wird „tron phong ba“ oft mit „chon phong ba“ verwechselt.
Laut Experten ist eine Variation in der Musik eine Möglichkeit, auf der Grundlage eines Themas eines bestehenden Werkes ein neues Werk zu komponieren. Der Komponist muss das Urheberrecht beachten und klar angeben, auf welchem Thema und welchem Werk die Variation basiert. Musiker, die ein abgeleitetes Werk erstellen möchten, müssen sich vorab mit dem Komponisten des Originalwerks in Verbindung setzen oder direkt mit ihm besprechen, um seine Erlaubnis einzuholen.
Branchenkenner sind der Ansicht, dass die Bearbeitung von Liedern oder Musikwerken für junge Menschen eine Möglichkeit darstellt, Kunst zu schaffen, und dass die Achtung des Urheberrechts dabei unbedingt berücksichtigt werden muss. „Ob ein abgeleitetes Produkt gewinnbringend ist oder nicht, die Verbreitung dieser Werke erfordert stets ein zivilisiertes Verhalten, insbesondere die Achtung des Urheberrechts“, erklärte der Musiker Nguyen Ngoc Thien.
Die falschen Liedtexte singen – eine schwere Krankheit
In der jüngsten Aufführung der vietnamesischen Version der Show „Beautiful Sisters Who Break the Wind and Waves 2024“ präsentierten Sängerin My Linh und die Mitglieder Thu Phuong, Uyen Linh, Ninh Duong Lan Ngoc, Trang Phap, Huyen Baby und Lynk Lee ein Mashup der beiden Lieder „Diem Xua“ und „Dai Minh Tinh“. Die „schönen Schwestern“ bezauberten mit ihrer Ausstrahlung, doch dem Publikum fiel auf, dass der Text von „Diem Xua“ einige Ungenauigkeiten aufwies.
In der Originalversion des Liedes „Diem Xua“, die von der Familie des Musikers Trinh Cong Son stammt, heißt es unter anderem: „Es regnet immer noch, warum kommst du nicht zurück? / Was, wenn wir morgen im Schmerz begraben werden? / Wie können wir dann noch zusammen sein? Der Schmerz ist in meine Schritte eingraviert, bitte komm schnell zurück.“ Die Version von „Diem Xua“, die bei „Beautiful Sister Riding the Wind and Breaking the Waves“ von der Gruppe der Sängerin My Linh aufgeführt wurde, lautete: „Für immer im Schmerz in Erinnerung behalten“ …
Nach der Ausstrahlung der Sendung entschuldigten sich die Organisatoren bei der Familie des Musikers Trinh Cong Son und erklärten den Vorfall wie folgt: „‚Diem Xua‘ ist ein Klassiker, der in die Geschichte eingegangen ist und weite Verbreitung gefunden hat, weshalb es viele verschiedene Versionen des Liedtextes gibt. Daher haben wir bei der Produktion des Liedes versehentlich eine falsche Version verwendet.“
Die Sängerin My Linh wurde einst öffentlich kritisiert, weil sie bei einem Musikabend den falschen Text gesungen hatte. My Linh verhaspelte sich sogar zweimal in zwei Liedern von Trinh Cong Son. Im Lied „Lullaby“ sang sie unwissentlich „Troi sao im vang“ (Originaltext: „Doi sao im vang“). Im Lied „De gio cuon di“ sang sie „Mot mai chim bay di binh an“ anstelle des Originaltextes „Mot mai chim bay di trien nien“.
Nicht nur My Linh, auch einige professionelle Sängerinnen, die schon lange mit Trinhs Musik arbeiten, singen Fehler. Bei der Interpretation des Liedes „There is a river that has passed away“ sang My Tam „Ten years when the street is in the hills“ statt „Ten years when the street is in the hills“ und schließlich „Ten years when the street is in the smiles“. Außerdem änderte sie im Lied „The night saw me as a waterfall“ den Text „My life no longer brings anything new. I have lived very indifferently“ in „Your life no longer brings anything new. I have lived very indifferently“. Durch die Änderung der Pronomen durch die „braunhaarige Nachtigall“ wurde die Bedeutung von Trinh Cong Sons Liedtexten versehentlich verfälscht.
Darüber hinaus werden viele Lieder des Musikers Trinh Cong Son oft mit falschen Texten gesungen, wie zum Beispiel das Lied „Chieu mot minh qua pho“ – „co khi nang tan chua sang“ wird von vielen Menschen als „co khi nang mua chua sang“ gesungen; das Lied „Nang thuy tinh“ – „ban tay xanh xanh“ wird zu „ban tay xoong xao“; Das Lied „Mot gioi di ve“ – „con tinh yeu thuong“ wird als „con tim yeu thuong“ gesungen oder die Zeile „thoi suot xuan thi“ wird zu „thoi khot xuan thi“.
In dem Lied „Biet dau nguon“ von Trinh Cong Son sangen viele Sänger „Em di qua chuyen do, thay con trau dang loi duong“, während der korrekte Text „Em di qua chuyen do, thay con trang dang loi duong“ lautete. Das Singen des falschen Textes hat in diesem Fall die Kunstfertigkeit des Werkes völlig zerstört. In dem Lied „Thanh pho buon“ des Musikers Lam Phuong sangen Sänger oft die falsche Zeile „Roi tu do, tro phong ba…“ als „Roi tu do, troi phong ba…“.
Das Lied „Xom dem“ des Musikers Pham Dinh Chuong enthält die Zeile: „qua fen voing co hai mai dau…“. Möglicherweise aufgrund eines Missverständnisses sang der Sänger sie fälschlicherweise als „chênh voi“. Auch bei „Ve que mao“, einem der bekanntesten Lieder des Musikers Han Chau, wurde der Text vom Sänger falsch gesungen. „Anh xin mui em duong ve mien Trung xa la la lo“ wurde zu „Anh xin mui em di ve mien que xa la la lo“ geändert.
Kürzlich äußerte sich der Musiker Nguyen Vu, Autor des Liedes „Sad Hymn“, bei der Vorstellung seines Musikabends unzufrieden darüber, dass das Publikum und sogar die Sänger den Text des Liedes falsch sangen, wodurch die von ihm vermittelte Botschaft unvollständig wurde. Nguyen Vu wies auf die Fehler im Text hin: „Ich schrieb den Satz ‚Long lanh sao troi dep the moi mat‘, aber die Sänger singen üblicherweise ‚Long lanh sao troi dep the doi mat‘. Ein anderer Satz lautete ‚Oh your voice is immense sadness‘, aber jemand sang ‚immense sadness‘. Die Zeile ‚Then one afternoon the white shirt changed color, you crossed the bridge with the cannonballs flying behind‘ wurde von den Sängern in ‚Then one afternoon the white shirt faded color, you crossed the bridge with the cannonballs flying behind‘ geändert.“
Während des Konzerts „Tran Tien – Ein halbes Jahrhundert der Wanderung“ sang Sängerin Uyen Linh das Lied „Chapis Traum“ und wurde dabei mit einem Textfehler konfrontiert: „In jenem Ort … gibt es zwei Jahreszeiten, nur eine Jahreszeit der Liebe.“ „Wenn sie sich in dieser Jahreszeit nicht lieben, was sollen sie dann tun?“, fragte ein Reporter Uyen Linh. Der Originaltext von Tran Tien lautet: „In jenem Ort sah ich auf dem hohen Berg/Es gab zwei Menschen, nur zwei Menschen, die sich liebten/Sie lebten ohne Winter, ohne sonnige oder regnerische Jahreszeiten/Es gab eine Jahreszeit, nur eine Jahreszeit der Liebe.“
Laut Insidern ist es seit vielen Jahren Realität, dass Werke fehlerhafte Texte enthalten. Zahlreiche Werke von Musikergenerationen werden falsch gesungen, mit falschen Texten, die dem Publikum vertraut sind und mit der Zeit große Popularität erlangen. Die Originaltexte geraten in Vergessenheit.
Auch das Singen falscher Liedtexte ist besorgniserregend. Komponisten sind fast machtlos, denn selbst professionelle Sänger singen falsche Texte – nicht nur Karaoke-Auftritte und Musikvideos von Sängern in Teestuben, die anschließend in sozialen Netzwerken veröffentlicht werden. Das Singen falscher Texte mindert meist den Wert des Werkes, doch es gibt auch viele Fälle, in denen die Bedeutung des Liedtextes durch falsche Texte verständlicher wird und dadurch der Wert des Originals steigt. Manchmal ist das Singen falscher Texte sogar notwendig, beispielsweise bei einigen Liedern, die vor 1975 im Süden der USA komponiert wurden. Um sie heute verwenden zu dürfen, müssen einige Wörter angepasst werden, bevor sie populär gemacht werden können.
H.Than
( Fortgesetzt werden)
(*) Siehe Lao Dong Zeitung, Ausgabe vom 15. April
Quelle: https://nld.com.vn/ca-khuc-phai-sinh-sang-tao-hay-pha-nat-kho-tranh-chuyen-bien-the-phai-sinh-196240415205940874.htm








Kommentar (0)