
Am Nachmittag des 22. November organisierte das Ministerium für Kultur, Sport und Tourismus von Ha Tinh in Zusammenarbeit mit dem Fonds zur Erhaltung und Förderung des Kulturerbes von Nguyen Du und der Geschichte von Kieu ein wissenschaftliches Seminar zum Thema „Die Übersetzung der Geschichte von Kieu“.
An dem Seminar nahmen teil: die stellvertretende Vorsitzende des Provinzvolkskomitees, Nguyen Thi Nguyet; Gelehrte, Wissenschaftler, Professoren, Ärzte, Forscher, Dichter, Schriftsteller aus dem In- und Ausland sowie Mitglieder der Vietnam Kieu Studies Association in Ha Tinh .
Professor Dr. Tran Nho Thin (Nationale Universität Hanoi ), Herr Ha Van Thach - Vorsitzender des Verwaltungsrats des Fonds zur Erhaltung und Förderung der Kulturerbewerte von Nguyen Du und Truyen Kieu; stellvertretender Direktor der Abteilung für Kultur, Sport und Tourismus Nguyen Cong Thanh leitete die Diskussion gemeinsam.


Herr Ha Van Thach, Vorsitzender des Vorstands des Fonds zur Bewahrung und Förderung des kulturellen Erbes von Nguyen Du und der Geschichte von Kieu, eröffnete die Diskussion mit den Worten: „Die Übersetzung der Geschichte von Kieu ist eine mühsame, aber bedeutsame Aufgabe. Jede Übersetzung, ob vollständig oder unvollständig, ist ein Tor, um die Geschichte von Kieu einem internationalen Publikum zugänglich zu machen, die vietnamesische Literatur und Kultur mit der Weltkultur zu verbinden und so dazu beizutragen, die humanistischen Werte und die großen Gedanken des großen Dichters Nguyen Du zu verbreiten.“
Bis heute wurde „Die Geschichte von Kieu“ in etwa 20 Sprachen übersetzt, wobei es fast 80 verschiedene Übersetzungen gibt. Die meisten Versionen existieren in Sprachen wie Englisch, Französisch, Chinesisch, Japanisch und Koreanisch.

Auf dem Seminar tauschten sich in- und ausländische Wissenschaftler und Übersetzer über Erfahrungen und Methoden zur Vermittlung der subtilen Schönheit der lục bát-Poesie aus und diskutierten neue Forschungsrichtungen, um den Wert von Truyện Kiều im Kontext der Globalisierung weiter zu verbreiten.
Insbesondere Professor John Stauffer (ehemaliger kommissarischer Dekan des Anglistik-Departments der Harvard University, USA), Professor Paul Hoover (ehemaliger kommissarischer Dekan des Fachbereichs Kreatives Schreiben der San Francisco University, USA) und der Dichter und Übersetzer Nguyen Do – Mitglieder des Projekts zur Übersetzung der Geschichte von Kieu in eine neue englische Fassung – schilderten ihren Weg des „Übersetzens, um zu erneuern“. Ziel ist es, die vielschichtige Schönheit, die Musikalität und den vietnamesischen Geist des Meisterwerks des großen Dichters Nguyen Du im zeitgenössischen englischsprachigen Raum zu bewahren.

Übersetzer Nguyen Do ist überzeugt, dass Truyen Kieu „den Gipfel schwer übersetzbarer Sprachen“ verkörpert. Um die Seele von Kieus Poesie zu erfassen, muss der Übersetzer die Nom-Schrift – das alte Vietnamesische – beherrschen, poetisches Gespür besitzen und über ausgefeilte Englischkenntnisse verfügen. Künstliche Intelligenz kann zwar Bedeutung übersetzen, aber keine Poesie. Ohne Lebenserfahrung, ohne Emotionen, ist es dem Werkzeug nicht möglich, den Geist des Werkes wiederzugeben.

Das wissenschaftliche Seminar „Die Übersetzung der Geschichte von Kieu“ gilt als bedeutende Veranstaltung im Rahmen der Feierlichkeiten zum 260. Geburtstag des weltbekannten Dichters Nguyen Du (1765–2025) und seines 205. Todestages. Die Veranstaltung würdigt nicht nur den großen Dichter, sondern unterstreicht auch die anhaltende Bedeutung und den globalen Wert der Geschichte von Kieu, einer Perle der vietnamesischen Literatur, und trägt dazu bei, das Bild Vietnams und seiner Bevölkerung international zu stärken.
Zuvor waren Delegierte zur Gedenkstätte Nguyen Du gekommen, um am Grab und Schrein des großen Dichters Blumen und Weihrauch niederzulegen und so seiner großen Verdienste um die Nation sowie die vietnamesische und die Weltliteratur zu gedenken.

Quelle: https://baohatinh.vn/dich-truyen-kieu-lan-toa-gia-tri-kiet-tac-van-hoc-viet-nam-ra-the-gioi-post299831.html






Kommentar (0)