Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Professor an der Harvard-Universität und vietnamesischer Dichter mit Projekt zur Übersetzung der Geschichte von Kieu ins Englische

„Die Geschichte von Kieu“ ist ein Klassiker der vietnamesischen Literatur, der bereits von vielen Übersetzern ins Englische übertragen wurde. Ein vietnamesischer Dichter, ein amerikanischer Professor und ein amerikanischer Dichter haben sich dennoch entschlossen, das Projekt einer Übersetzung dieses Werkes in Angriff zu nehmen. Warum?

Báo Thanh niênBáo Thanh niên20/11/2025

Am Nachmittag des 20. November fand an der Hoa Sen Universität eine Gesprächsrunde über das Meisterwerk der vietnamesischen Literatur, „Die Geschichte von Kieu“ des großen Dichters Nguyen Du, statt. Als Gastredner sprachen Professor John Stauffer, Dozent an der Fakultät für Literatur der Harvard University, und der Dichter und Übersetzer Nguyen Du. Sie gehören zu den drei Hauptübersetzern des von Nguyen Du herausgegebenen Projekts zur englischen Übersetzung von „Die Geschichte von Kieu“ .

Professor John Stauffer äußerte sich begeistert über Truyen Kieu: „Die größte Schönheit von Truyen Kieu liegt in seiner Sprache, einer Sprache voller Musik und ästhetischer Elemente, die die Kraft besitzt, die Leser zu verändern, uns dazu anzuregen, über uns selbst auf neue Weise nachzudenken und unsere Fähigkeit, uns in andere hineinzuversetzen, zu erweitern.“

Vì sao giáo sư ĐH Harvard và nhà thơ Việt quyết định Truyện Kiều sang tiếng Anh? - Ảnh 1.

Professor John Stauffer (links) und der Dichter Nguyen Do (Mitte) unterhalten sich über das Projekt der Übersetzung von „Die Geschichte von Kieu“ ins Englische.

FOTO: THANH HUY

Laut Professor John Stauffer entdeckt man in „Die Geschichte von Kieu“ , wenn man sie lange genug liest, sie gut genug versteht und verinnerlicht, viele Lebensgeschichten mit Werten und Erzählungen über den Glauben an das Schicksal. „Sie spiegelt die Tragödien wider, denen Menschen begegnen. Doch der Prozess, das Schicksal zu überwinden, das Gefühl der Hilflosigkeit angesichts des Schicksals zu bekämpfen, verleiht dem Werk seinen tiefen menschlichen Wert.“

Er betonte auch den zyklischen Charakter der Geschichte: Hat man sie einmal gelesen, verspürt man den Drang, zum Anfang zurückzukehren – ein Merkmal aller großen Werke.

Bei dem Treffen sagte der Dichter und Übersetzer Nguyen Do, dass das Projekt zur Übersetzung von Truyen Kieu ins Englische aus vier Mitgliedern bestehe, von denen drei für die Übersetzung verantwortlich seien: der Dichter Nguyen Do, Professor Stauffer und der amerikanische Dichter Paul Hoover.

Vì sao giáo sư ĐH Harvard và nhà thơ Việt quyết định Truyện Kiều sang tiếng Anh? - Ảnh 2.

Studenten der Hoa Sen Universität hören einem Professor der Harvard Universität zu, der über die Geschichte von Kieu spricht.

FOTO: MEINE KÖNIGIN

Laut dem Dichter Nguyen Do hegt er schon lange die Absicht, dieses Projekt durchzuführen, da er der Meinung ist, dass frühere Übersetzungen der Geschichte von Kieu nicht wirklich gut seien und dass es eine neue Version gebe, die die Geschichte von Kieu nur "auf Englisch nacherzählt" und keine Übersetzung sei.

„Wir haben im März begonnen und rechnen damit, die Übersetzung von über 33.000 Versen in zwei Jahren abzuschließen. Der Grund für den hohen Zeit- und Arbeitsaufwand liegt darin, dass es sich um ein umfangreiches Werk mit vielen alten, metaphorischen Sätzen handelt, ganz zu schweigen von den kulturellen Elementen… Das Übersetzungsteam muss den Originaltext sorgfältig lesen und ihn mit anderen vietnamesischen Texten vergleichen…“, erklärte Übersetzer Nguyen Do.

Er fuhr fort: „Ich übersetzte die erste Fassung und schickte sie meinem Kollegen, dem Dichter Paul Hoover, zum Lesen, dann Professor Stauffer. Diesen Vorgang wiederholten wir mehrmals. Es gab Details, über die wir tagelang diskutierten. Zum Beispiel war der Satz ‚Auch wenn wir getrennt sind, hat mein Herz noch seine Fäden‘ sehr schwer ins Englische zu übersetzen und dabei die gesamte poetische Bedeutung und die Emotionen des Gedichts wiederzugeben, sodass wir viel debattieren mussten.“

Es ist bekannt, dass das Projekt der Übersetzung der Geschichte von Kieu ins Englische durch den Dichter Nguyen Do und seine Kollegen bisher zu 60-70% abgeschlossen ist.

Nguyen Do ist ein vietnamesischer Dichter und Übersetzer, geboren 1959, der derzeit in den USA lebt. Bevor er 1999 in die USA kam, um Englisch und Journalismus zu studieren, war er Literaturlehrer an einer High School in Pleiku ( Gia Lai ) und lebte anschließend in Ho-Chi-Minh-Stadt.

Der Dichter Nguyen Do hat 13 Gedichtbände veröffentlicht, darunter Ben Ca und Chieu Thu (mit dem Dichter Thanh Thao, 1988), Khong Trong (Verlag des vietnamesischen Schriftstellerverbands , 1991), Bong Toi Moi (Verlag des vietnamesischen Schriftstellerverbands, 2009)...

Zusammen mit dem amerikanischen Dichter Paul Hoover gab er die Anthologie zeitgenössischer vietnamesischer Lyrik heraus und übersetzte sie ins Englische; er übersetzte die Gedichtanthologie von Nguyen Trai ins Englische und Gedichte berühmter amerikanischer Dichter wie Allen Ginsberg, Robert Frost, William Carlos Williams... ins Vietnamesische.

Nguyen Dos Gedichte und Übersetzungen wurden in zahlreichen Anthologien sowie in amerikanischen und internationalen Lyrikzeitschriften veröffentlicht. 2005 erhielt er von der Poetry Foundation of New York City ein Stipendium für seine Verdienste um die Weltlyrik. 2016 wurde er von der Southeast Asian Global Newspaper zu einem der fünf besten Dichter Südostasiens gewählt.

Quelle: https://thanhnien.vn/harvard-professor-and-vietnamese-poet-with-project-to-translate-traditional-tales-into-anh-185251120200945915.htm


Kommentar (0)

No data
No data

Gleiches Thema

Gleiche Kategorie

Zum vierten Mal sehe ich den Berg Ba Den von Ho-Chi-Minh-Stadt aus so klar und selten.
Genießen Sie die wunderschöne Landschaft Vietnams an Bord der MV Muc Ha Vo Nhan von Soobin.
Cafés mit frühzeitiger Weihnachtsdekoration verzeichnen einen Umsatzanstieg und locken viele junge Leute an.
Was ist das Besondere an der Insel nahe der Seegrenze zu China?

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Geschäft

Die Nationaltrachten der 80 Schönheiten, die am Miss International 2025-Wettbewerb in Japan teilnehmen, wurden bewundert.

Aktuelle Ereignisse

Politisches System

Lokal

Produkt