Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Ein Professor der Harvard-Universität berichtet von seinen Erfahrungen bei der Übersetzung der Geschichte von Kieu.

Obwohl die Geschichte von Kieu schon viele Male ins Englische übersetzt wurde, stehen Forscher immer noch vor der Herausforderung, dieses Meisterwerk so zu übersetzen, dass die Essenz der Sprache, die reich an Musikalität und Bedeutung ist, erhalten bleibt.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ21/11/2025

Giáo sư Đại học Harvard kể chuyện dịch Truyện Kiều - Ảnh 1.

Der Harvard-Professor John Stauffer und der Dichter und Übersetzer Nguyen Do sprechen mit Studierenden über ihr Projekt zur Übersetzung von „Die Geschichte von Kieu“ – Foto: Thanh Huy

Angetrieben von dieser Sorge, machte sich eine Gruppe von Übersetzern, darunter der Dichter Nguyen Do, Professor John Stauffer (Harvard University) und der Dichter Paul Hoover, an eine neue Übersetzung von „Die Geschichte von Kieu“, in der Hoffnung, den „Geist von Kieu“ tiefer zu erfassen.

Die Gründe für die „Neuübersetzung eines Werkes, das bereits zu oft übersetzt wurde“, wurden am Abend des 20. November in einem Gespräch an der Hoa Sen Universität erörtert.

Professor John Stauffer teilte seine Eindrücke von „Die Geschichte von Kieu“ mit und sagte, er sehe viele Ähnlichkeiten zwischen Nguyen Dus Werk und klassischen Texten über die Würde des Menschen, etwa von Frederick Douglass oder Herman Melville.

John Stauffer argumentiert, dass „Die Geschichte von Kieu“ in drei herausragenden Aspekten beeindruckt. Erstens die Schönheit ihrer Sprache, einer Sprache, die Menschen zu berühren und zu verändern vermag.

Als Nächstes kommt die Authentizität ins Spiel, denn Nguyen Du scheut sich nicht vor Tragödien, sondern leitet den Leser an, sich dem Schmerz zu stellen und ihn zu überwinden. Schließlich ist da noch die Musikalität, ein Element, das das Werk erst beim lauten Lesen wirklich zum Leben erweckt und so den Rhythmus des Gedichts vollends erschließt.

„Wenn man ‚Die Geschichte von Kieu‘ einmal gelesen hat, möchte man sie gleich noch einmal von vorne lesen. Das ist ein Zeichen für einen Klassiker“, sagte Stauffer.

Bevor er mit dem Projekt begann, sagte der Dichter Nguyen Do, er habe eine dreisprachige Übersetzung gelesen und sei der Ansicht, dass diese nicht die Essenz jedes einzelnen Verses von Nguyen Dus Gedichten einfängt.

„Ich finde, die Übersetzung hat die Essenz dessen, was Nguyen Du mit ‚Die Geschichte von Kieu‘ beabsichtigt hat, nicht eingefangen“, teilte Herr Do mit.

Aus dieser Unzufriedenheit heraus beschloss er zusammen mit Professor Stauffer und dem Dichter Paul Hoover, das Werk neu zu gestalten, mit dem Ziel, den Geist des Originals vollständig wiederzugeben.

truyện kiều - Ảnh 2.

Studenten der Hoa Sen Universität stellen Fragen an die Referenten – Foto: Thanh Huy

Im Gespräch mit Tuoi Tre Online sagte Herr Nguyen Do, dass das Team nach fast einem Jahr Arbeit 60-70% übersetzt habe und er davon ausgehe, dass das gesamte Projekt etwa zwei Jahre dauern werde.

Laut Herrn Do liegt die größte Herausforderung nicht in der Grammatik, sondern darin, mehrere Bedeutungsebenen innerhalb einer einzigen Gedichtzeile zu bewahren.

Er nannte als Beispiel die Zeile: „Die Granatapfelblüten flackern und erblühen an der Wand…“. Die Herausforderung besteht hier nicht nur darin, die Bedeutung zu übersetzen, sondern auch die Musikalität zu bewahren, die die unverwechselbare visuelle und ästhetische Melodie erzeugt.

Darüber hinaus verwendet der Autor Nguyen Du viele alte Redewendungen, Sprichwörter und eine kreative Ausdrucksweise, die im modernen Vietnamesisch teilweise nicht mehr gebräuchlich sind. Entsprechende englische Entsprechungen zu finden, die den Geist des Werkes bewahren, stellt eine erhebliche Herausforderung dar.

„Der Übersetzer von *Die Geschichte von Kieu* muss ein Dichter sein, klassisches Vietnamesisch verstehen und fließend Englisch sprechen. Vor allem aber muss er die sprachlichen Emotionen von Nguyen Du nachempfinden können“, betonte Herr Do.

Er erklärte, viele frühere Übersetzungen seien „sehr wörterbuchartig“ gewesen; sie hätten zwar die Wörter korrekt wiedergegeben, aber den Geist der Sprache vermissen lassen. Die neue Übersetzung hingegen zielt darauf ab, Kieu internationalen Lesern mit einer lebendigen, fließenden und ausdrucksstarken poetischen Stimme nahezubringen – genau wie im Original.

Aus diesem Grund setzte sich das Übersetzungsteam auch keine konkrete Frist; sie hörten erst auf, als sie künstlerische Perfektion erreicht hatten.

Ebenfalls am 20. November wurde die Hoa Sen Universität von der Weltföderation der UNESCO-Vereinigungen und UNESCO Vietnam mit vier Zertifikaten in den Bereichen Bildung , Wissenschaft, Kultur und Kreativwirtschaft ausgezeichnet.

Dies ist das erste Mal, dass eine vietnamesische Universität alle vier Zertifizierungen gleichzeitig erhalten hat, und zwar im Kontext einer Hochschulbildung, die darauf abzielt, die Internationalisierung zu fördern und sich mit globalem Wissen zu verbinden.

Aus der Perspektive der Veranstaltung spiegelt die Tatsache, dass ein Seminar über die Geschichte von Kieu parallel zu einer Aktivität zu Ehren der UNESCO stattfand, zum Teil den Trend wider, dass Kultur, Bildung und Kreativität zunehmend als miteinander verbundene Säulen in den Entwicklungsstrategien der Universitäten betrachtet werden.

VU HIEN

Quelle: https://tuoitre.vn/giao-su-dai-hoc-harvard-ke-chuyen-dich-truyen-kieu-20251121110341187.htm


Kommentar (0)

Hinterlasse einen Kommentar, um deine Gefühle zu teilen!

Gleiches Thema

Gleiche Kategorie

Steigende Kosten, unberechenbares Wetter: Ho-Chi-Minh-Stadts größtes Blumendorf steht während der Tet-Feiertage unter enormem Druck.
Der markante Anblick des Saigon-Viertels heißt den Parteitag willkommen.
Junge Leute verkleiden sich und begeben sich frühzeitig zum Ben-Thanh-Markt, um dort für Tet einzuchecken.
In Hanois Blumendörfern herrscht reges Treiben bei den Vorbereitungen für das Mondneujahr.

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Unternehmen

Nahaufnahme eines Dien-Pomelobaums im Topf, Preis: 150 Millionen VND, in Ho-Chi-Minh-Stadt.

Aktuelles

Politisches System

Lokal

Produkt