Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Ein Professor der Harvard-Universität erzählt die Geschichte der Übersetzung von „Die Geschichte von Kieu“.

Obwohl „Die Geschichte von Kieu“ bereits in vielen englischen Übersetzungen erschienen ist, stehen Forscher bei der Auseinandersetzung mit diesem Meisterwerk immer noch vor dem Problem, wie man es übersetzen kann, um die Seele der Sprache zu bewahren, die reich an Musikalität und Bedeutung ist.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ21/11/2025

Giáo sư Đại học Harvard kể chuyện dịch Truyện Kiều - Ảnh 1.

Der Harvard-Professor John Stauffer und der Dichter und Übersetzer Nguyen Do sprechen mit Studierenden über das Projekt zur Übersetzung von „Die Geschichte von Kieu“ – Foto: Thanh Huy

Aus dieser Sorge heraus machte sich eine Gruppe von Übersetzern, darunter der Dichter Nguyen Do, Professor John Stauffer (Harvard University) und der Dichter Paul Hoover, daran, eine neue Übersetzung von Truyen Kieu zu erstellen, in der Hoffnung, den „Geist von Kieu“ tiefergehend zu erfassen.

Der Grund für die „Neuübersetzung eines Werkes, das bereits zu oft übersetzt wurde“, wurde in einem Vortrag am Abend des 20. November an der Hoa Sen Universität genannt.

Professor John Stauffer äußerte sich zu „Die Geschichte von Kieu“ und sagte, er sehe viele Ähnlichkeiten zwischen Nguyen Dus Werk und klassischen Texten über die Würde des Menschen, wie etwa den Werken von Frederick Douglass oder Herman Melville.

Herr John Stauffer ist der Ansicht, dass „Die Geschichte von Kieu“ in drei herausragenden Aspekten beeindruckt. Erstens durch die Schönheit der Sprache, einer Sprache, die die Fähigkeit besitzt, Menschen zu erreichen und zu verändern.

Als Nächstes kommt die Authentizität, denn Nguyen Du scheut sich nicht vor Tragödien, sondern führt den Leser dazu, sich dem Schmerz zu stellen und ihn zu überwinden. Schließlich die Musikalität, jenes Element, das das Werk erst beim Vorlesen richtig zum Leuchten bringt und den Rhythmus des Gedichts vollends erfahrbar macht.

„Wenn man ‚Die Geschichte von Kieu‘ einmal gelesen hat, möchte man sie gleich noch einmal lesen. Das ist das Kennzeichen eines Klassikers“, sagte Herr Stauffer.

Bevor er mit dem Projekt begann, sagte der Dichter Nguyen Do, er habe eine dreisprachige Übersetzung gelesen und sei der Ansicht, dass diese nicht die Essenz jedes einzelnen Verses von Nguyen Du einfange.

„Ich glaube, dass die Übersetzung den Geist, den Nguyen Du in Kieu eingebracht hat, nicht wiedergegeben hat“, teilte Herr Do mit.

Aus dieser Unzufriedenheit heraus beschloss er zusammen mit Professor Stauffer und dem Dichter Paul Hoover, das Stück neu zu inszenieren, mit dem Ziel, den Geist des Originals vollständig wiederzugeben.

truyện kiều - Ảnh 2.

Schüler der Hoa Sen stellen den Rednern Fragen – Foto: Thanh Huy

Im Gespräch mit Tuoi Tre Online sagte Herr Nguyen Do, die Gruppe habe nach fast einem Jahr Arbeit 60-70% übersetzt und rechne damit, dass das gesamte Projekt etwa zwei Jahre dauern werde.

Laut Herrn Do liegt die größte Schwierigkeit nicht in der Grammatik, sondern darin, die vielen Bedeutungsebenen in einem Vers zu erhalten.

Er nannte als Beispiel den Satz: „An der Feuerwand blühen Granatäpfel…“. Die Schwierigkeit besteht hier nicht nur in der Übersetzung der Bedeutung, sondern auch darin, die Musikalität zu bewahren, die die charakteristische visuelle und ästhetische Melodie erzeugt.

Darüber hinaus verwendet der Autor Nguyen Du viele alte Redewendungen, Sprichwörter und sprachliche Erfindungen, die selbst im modernen Vietnamesisch teilweise nicht mehr gebräuchlich sind. Eine englische Entsprechung zu finden, die den ursprünglichen Sinn bewahrt, ist eine große Herausforderung.

„Der Übersetzer von Kieu muss ein Dichter sein, das Altvietnamesische verstehen und fließend Englisch sprechen. Vor allem aber muss der Übersetzer die sprachlichen Emotionen von Nguyen Du erfassen können“, betonte Herr Do.

Er erklärte, viele frühere Übersetzungen seien „sehr wörterbuchartig“ gewesen; sie hätten zwar die Wörter korrekt wiedergegeben, aber den Charakter vermissen lassen. Die neue Übersetzung hingegen zielt darauf ab, Kieu einem internationalen Publikum mit einer lebendigen, fließenden poetischen Stimme und vielen Bildern wie im Original näherzubringen.

Das ist auch der Grund, warum sich das Übersetzungsteam keine Frist setzt; sie hören erst auf, wenn sie künstlerische Perfektion erreicht haben.

Ebenfalls am 20. November wurde die Hoa Sen Universität von der Weltföderation der UNESCO-Vereinigungen und UNESCO Vietnam mit 4 Zertifikaten in den Bereichen Bildung , Wissenschaft, Kultur und Kreativwirtschaft ausgezeichnet.

Dies ist das erste Mal, dass eine vietnamesische Universität alle vier Zertifizierungen gleichzeitig erhalten hat, und zwar im Kontext der Hochschulbildung, die darauf abzielt, die Internationalisierung zu fördern und globales Wissen zu vernetzen.

Aus Sicht der Veranstaltung zeigt die Tatsache, dass eine Diskussion über Truyen Kieu neben der UNESCO-Anerkennungsaktivität stattfand, zum Teil, dass der Trend Kultur - Bildung - Kreativität zunehmend als miteinander verbundene Säulen in der Hochschulentwicklungsstrategie betrachtet wird.

VU HIEN

Quelle: https://tuoitre.vn/giao-su-dai-hoc-harvard-ke-chuyen-dich-truyen-kieu-20251121110341187.htm


Kommentar (0)

No data
No data

Gleiches Thema

Gleiche Kategorie

Reise ins „Miniatur-Sapa“: Tauchen Sie ein in die majestätische und poetische Schönheit der Berge und Wälder von Binh Lieu.
Ein Café in Hanoi verwandelt sich in ein europäisches Paradies, versprüht Kunstschnee und lockt Kunden an.
Das Leben der Menschen im Überschwemmungsgebiet von Khanh Hoa am 5. Tag der Hochwasserschutzmaßnahmen: „Zwei-Null“.
Zum vierten Mal sehe ich den Berg Ba Den von Ho-Chi-Minh-Stadt aus so klar und selten.

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Geschäft

Ein Café in Hanoi verwandelt sich in ein europäisches Paradies, versprüht Kunstschnee und lockt Kunden an.

Aktuelle Ereignisse

Politisches System

Lokal

Produkt