Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Übersetzung von „Die Geschichte von Kieu“: Auf der Suche nach der Schönheit der vietnamesischen Sprache und Seele

Die Übersetzung von „Die Geschichte von Kieu“ gilt seit jeher als große Herausforderung für die vietnamesische Literaturübersetzung. Es geht nicht nur ums Übersetzen, sondern auch darum, den Geist, die Musikalität, die vietnamesischen Kulturcodes und Nguyen Dus Gedanken in einer anderen Sprache zu bewahren – wobei jeder Vers neues Leben finden muss, ohne seine vietnamesische Identität zu verlieren.

Báo Nghệ AnBáo Nghệ An22/11/2025

Am 22. November veranstalteten das Kultur-, Sport- und Tourismusministerium von Ha Tinh und der Fonds zur Erhaltung und Förderung des Kulturerbes von Nguyen Du und Truyen Kieu in der Heimatstadt des großen Dichters Nguyen Du (Nghi Xuan - Ha Tinh) ein wissenschaftliches Seminar zur Übersetzung von „Truyen Kieu“, an dem Dichter, Übersetzer, internationale Wissenschaftler, Forscher und alle, die sich für die Übersetzung dieses literarischen Meisterwerks interessieren, teilnahmen.

Herausforderungen bei der Übersetzung von Kieu

„Die Geschichte von Kieu“ ist ein literarisches Meisterwerk des großen Dichters Nguyen Du, verfasst in Nom-Schrift im Sechs-Acht-Metrum und bestehend aus 3254 Versen im Sechs-Acht-Metrum. Seit der ersten gedruckten Version in Nom vor fast 160 Jahren, der Transkription in der Landessprache vor 150 Jahren und der ersten französischen Übersetzung durch Professor Abel des Michels, die 1884 in Paris erschien, wurde „Die Geschichte von Kieu“ in 20 Sprachen mit insgesamt 107 Übersetzungen übersetzt, wobei Englisch, Französisch, Chinesisch, Japanisch und Koreanisch die häufigsten sind. Jede Übersetzung hat dazu beigetragen, „Die Geschichte von Kieu“ einem internationalen Publikum zugänglich zu machen.

Bei der Diskussion wurden 16 Übersetzungen der Geschichte von Kieu gezeigt.
Im Rahmen des Seminars wurden 16 Übersetzungen der Geschichte von Kieu ausgestellt. Foto: PV

Literarische Übersetzungen sind eine äußerst schwierige Aufgabe, die im Zeitalter der künstlichen Intelligenz noch einmal deutlich an Herausforderung gewinnt. Die musikalische Versform mit sechs bis acht Metren, das dichte System von Anspielungen, die tiefgründige Philosophie und die einsilbige Sprache des Vietnamesischen erschweren die Übersetzung zusätzlich.

Überblick über das wissenschaftliche Seminar.
Überblick über das wissenschaftliche Seminar. Foto: PV

Der Übersetzer Vu The Khoi teilte mit: Seine Übersetzung der Geschichte von Kieu ins Russische (veröffentlicht 2016) – obwohl er die 6-8-Sechs-Acht-Verse in freie Verse umwandelte – versuchte dennoch, die Seele, Musikalität und Raffinesse von Kieu zu bewahren und gleichzeitig die Anspielungen und Bedeutungsnuancen so zu erklären, dass auch der normale Leser – seine Zielgruppe – sie leicht verstehen konnte.

Dozent Dr. Bien Minh Dien (Universität Vinh) betonte: „Das Übersetzen von Gedichten ist ‚kontrollierte Kreativität‘, denn die Umwandlung von einer einsilbigen in eine mehrsilbige Sprache ist schon schwierig genug, das Übersetzen von Gedichten ist noch schwieriger.“

Der Forscher Tran Dinh Tuan (Kieu Studies Association) sagte: Die Kieu-Sprache verfügt über einen spezifischen kulturellen Code, der durch Zahlen und eine Abschnittsstruktur ausgedrückt wird. Daher ist ein standardisiertes Abschnittsannotationssystem erforderlich, um Missverständnisse während des Übersetzungsprozesses zu vermeiden.

Herr Tran Huu Tai – Sammler der Geschichte von Kieu. Übersetzer sollten dies beachten, um internationalen Lesern das Verständnis der traditionellen vietnamesischen Gedichtform zu erleichtern.
Herr Tran Huu Tai – Besitzer der größten Sammlung von Kieu-Ausgaben. Foto: PV

Herr Tran Huu Tai, Besitzer der größten Sammlung von Kieu-Ausgaben, bemängelt das Fehlen eines „Übersetzungsgesetzes“, das zu einem Mangel an einheitlichen Standards für die korrekte Übersetzung der Sechs- bis Acht-Strophen-Form führt. Seiner Ansicht nach sei es notwendig, die Übersetzung „von Vers zu Vers“ zu betonen, damit internationale Leser verstehen, dass sie sich der traditionellen vietnamesischen Versform annähern.

„Die Seele von Kieu“: Eine Übersetzung, die dem vietnamesischen Geist gerecht wird

Auf dem Seminar kündigte die Gruppe internationaler Dichter, Übersetzer und Wissenschaftler ein neues Übersetzungsprojekt von Truyen Kieu mit dem Titel „Die Seele von Kieu“ anstelle des traditionellen Titels „Die Geschichte von Kieu“ an, mit dem Ziel, nicht nur die vietnamesische Bedeutung ins Englische zu übertragen, sondern auch die Seele, die Musikalität und den kulturellen Kontext des Originalwerks wiederzugeben.

Das Autorenteam des Übersetzungsprojekts „Die Seele von Kieu“ der Geschichte von Kieu.
Die Autorengruppe des Übersetzungsprojekts „Die Seele von Kieu“ der Geschichte von Kieu. Foto: PV

Das Projekt besteht aus 4 Mitgliedern, von denen 3 direkte Übersetzer sind: Dichter - Übersetzer Nguyen Do; Schriftsteller - Professor John Stauffer, ehemaliger kommissarischer Dekan für Anglistik an der Harvard University; Dichter - Professor Paul Hoover, Dekan für Kreatives Schreiben an der University of San Francisco.

Der Dichter und Übersetzer Nguyen Do erklärte: Das Projekt läuft seit März dieses Jahres, ist bisher zu 60–70 % abgeschlossen und soll in zwei Jahren fertiggestellt sein. Nguyen Do übersetzte die erste Fassung und schickte sie anschließend dem Dichter Paul Hoover und Professor John Stauffer zum Lesen. Danach besprachen sie schwer zu übersetzende Verse wie: „Even though we have left our gazes, our hearts are still entangled“ oder Verse mit versteckten Themen, die im Englischen explizit formuliert werden müssen, wie etwa „Going through a sea of ​​vicissitudes“, oder umgestellte Sätze wie „Now the sunset has arrived, tomorrow the sunset will come again“ .

bna_kieu-5.jpg
Professor und Dichter Paul Hoover: Das Projekt „Die Geschichte von Kieu“ muss die Kunstfertigkeit, die sprachliche Schönheit und den kulturellen Wert der Geschichte von Kieu bewahren. Foto: PV

Professor und Dichter Paul Hoover erklärte: „Obwohl die englische Fassung länger als die sechs bis acht Verse des Originals sein mag, ist es unerlässlich, die Kunstfertigkeit, die sprachliche Schönheit und den kulturellen Wert von Truyen Kieu zu bewahren, damit internationale Leser nicht nur Kieus Schmerz nachempfinden, sondern auch mit dem menschlichen Schicksal – dem Schicksal des Lebens in diesem Meisterwerk – mitfühlen können.“ Professor John Stauffer bekräftigte: „Die größte Stärke von Truyen Kieu liegt darin, dass es die Leser dazu bringt, „zu Ende zu lesen, auf sich selbst zurückzublicken, mitzufühlen, sich zu teilen und dann von vorn zu lesen“. Das ist die Reise eines großen Werkes. Und genau dieser Aspekt von Truyen Kieu fasziniert mich. Mit diesem Projekt hofft ich, diesen Rhythmus, diese Musikalität und diesen humanistischen Wert zu bewahren.“

Prof. Dr. Tran Nho Thin (Nationale Universität Hanoi) betonte: „Die Diskussion hat ein sehr wichtiges Thema erneut aufgeworfen: Übersetzung ist nicht nur eine Frage des Übersetzens, sondern auch eine der wirksamsten Methoden, die vietnamesische Kultur weltweit zu verbreiten.“ Er äußerte die Hoffnung, dass die neue Übersetzung von „Die Seele von Kieu“ inhaltlich tiefgründig und poetisch klangvoll sein und die Gefühle jedes Lesers berühren werde, damit „Die Geschichte von Kieu“ ihren Weg der Verbreitung im globalen spirituellen Leben auf würdige Weise fortsetzen könne.

Quelle: https://baonghean.vn/dich-truyen-kieu-di-tim-ve-dep-ngon-tu-va-tinh-than-viet-10312247.html


Kommentar (0)

No data
No data

Gleiches Thema

Gleiche Kategorie

Reise ins „Miniatur-Sapa“: Tauchen Sie ein in die majestätische und poetische Schönheit der Berge und Wälder von Binh Lieu.
Ein Café in Hanoi verwandelt sich in ein europäisches Paradies, versprüht Kunstschnee und lockt Kunden an.
Das Leben der Menschen im Überschwemmungsgebiet von Khanh Hoa am 5. Tag der Hochwasserschutzmaßnahmen: „Zwei-Null“.
Zum vierten Mal sehe ich den Berg Ba Den von Ho-Chi-Minh-Stadt aus so klar und selten.

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Geschäft

Was ist das Besondere an der Insel nahe der Seegrenze zu China?

Aktuelle Ereignisse

Politisches System

Lokal

Produkt