Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Die Zeichen auf den Palmblättern erhalten…

Vielleicht war es Schicksal, aber erst bei meinem dritten Besuch der über 300 Jahre alten Xvay-Ton-Pagode in der Gemeinde Tri Ton, Provinz An Giang, berührte ich ein Palmblatt, das mit buddhistischen Schriften sowie Khmer-Folklore und kulturellem Wissen beschriftet war und zum nationalen immateriellen Kulturerbe geworden ist...

Báo Đà NẵngBáo Đà Nẵng19/10/2025

Der ehrwürdige Volkskünstler Chau Ty demonstriert, wie man buddhistische Schriften auf Palmblätter schreibt. Foto: AQ

Der alte Tempel beherbergt die meisten buddhistischen Schriften, die auf Palmblättern geschrieben sind.

Als ich an einem frühen Herbstmorgen durch das Gelände der Xvay Ton Pagode wanderte, die im späten 17. Jahrhundert erbaut wurde, dachte ich plötzlich an die buddhistischen Schriften, die auf Palmblättern geschrieben sind und die die Menschen über Generationen weitergegeben haben, die ich aber noch nie mit eigenen Augen sehen konnte.

Also kam ich mit dem Tempelwächter Chau Thonh ins Gespräch und erzählte ihm, dass dies mein dritter Besuch sei und ich noch keine Gelegenheit gehabt hätte, diese einzigartige und "seltene" Sammlung volkskundlichen Wissens zu bewundern.

Herr Chau Thonh nickte und führte uns in den Schrein, der mit goldenen Buddha-Statuen in verschiedenen Formen und schimmernden farbigen Lichtern gefüllt war.

Doch das war nicht das, was meine Aufmerksamkeit erregte; es war der schlichte Holzschrank in der Ecke, in dem Bündel gelber oder erdbrauner Palmblätter zusammengebunden und ordentlich angeordnet waren.

Herr Chau Thonh holte vorsichtig eine Reihe von Schriften hervor, damit ich sie berühren und die alten Pali- und Khmer-Schriftzeichen, die in die Blätter eingraviert und von Jahrhunderten verwittert waren, aus erster Hand untersuchen konnte.

Wie viele Millionen Jahre sind vergangen, seit die Menschheit zum ersten Mal lernte, ihre Gedanken und Worte durch Schrift auf Erde und Felsen in Höhlen auszudrücken? Die genaue Zahl ist unbekannt.

Doch diese gewundenen Zeichen auf den jahrhundertealten Blättern faszinierten mich auf seltsame Weise.

Dort klingt es, als ob barfüßige Missionare aus Indien seit Jahrtausenden ihre Lehren nach Südostasien verbreiteten; dazu das leise Rascheln sich drehender Blätter und das feierliche, geheimnisvolle Murmeln von Gesängen.

Auf diesem Weg gelangten im 19. Jahrhundert, im Zuge des Theravada-Buddhismus, Palmblatt-Sutras zur Khmer-Gemeinschaft in Südvietnam und sind dort bis heute erhalten geblieben…

In der ruhigen Atmosphäre erklärte Herr Chau Thonh, dass Xvay Ton die älteste Pagode in der Region Tri Ton sei. Sie wurde 1696 mit einfachen Strohdächern und Holzwänden erbaut; erst 200 Jahre später wurde sie renoviert und zu einer Pagode aus Ziegeln, Fliesen und Holzsäulen im südlichen Khmer-Architekturstil ausgebaut; 1986 wurde sie als nationales architektonisches und künstlerisches Erbe anerkannt.

In einer Region, die von heftigen Kämpfen während zweier Widerstandskriege gegen westlichen Kolonialismus und Imperialismus verwüstet wurde, hielt die Pagode stand und wurde nicht zerstört. So wurde sie zu einem heiligen und sicheren Ort zur Aufbewahrung von Palmblatt-Schriften. Später, im Jahr 2006, wurde sie vom vietnamesischen Rekordbuch als die Pagode mit den meisten Palmblatt-Schriften in Vietnam anerkannt.

Laut einer im Jahr 2021 veröffentlichten Studie der Autoren Nguyen Van Lung und Nguyen Thi Tam Anh ( Ho Chi Minh City Open University) bewahrt die Xvay Ton Pagode 98 Sets mit etwa 320 Palmblatt-Schriften auf, von insgesamt 170 Sets mit etwa 900 Schriften in Pagoden in der gesamten Provinz An Giang.

Die buddhistischen Schriften und die Folklore, die in der Khmer-Gemeinschaft über Generationen weitergegeben wurden, laufen hier wie durch göttliche Vorsehung zusammen…

Herr Chau Thonh (rechts) stellt die Sammlung von Palmblatt-Schriften in der Xvay-Ton-Pagode (Gemeinde Tri Ton, Provinz An Giang ) vor. Die hier aufbewahrte Sammlung von Palmblatt-Schriften wurde vom vietnamesischen Rekordbuchzentrum als die Pagode mit den meisten Palmblatt-Schriften in Vietnam anerkannt. Foto: ANH CHUNG

Der buddhistische Mönch, der die Schriften verfasste, ist ein Volkskünstler.

Laut Herrn Chau Thonh ist der erfahrenste und älteste Mönch, der auf Palmblättern schreibt, der Ehrwürdige Chau Ty, Abt der Soai-So-Pagode am Fuße des To-Berges. Die Soai-So-Pagode liegt neben einem Reisfeld.

An einem ruhigen Herbstnachmittag fuhr ein sonnengebräunter Junge mit dem Fahrrad über den Hof und fragte, wen der Besucher suche.

Ich fragte, ob dies der Tempel sei, in dem der Abt die meisten Schriften auf Palmblätter geschrieben habe. Der Junge nickte und sagte uns, wir sollten warten.

Der ehrwürdige Abt Chau Ty, gekleidet in ein gelbes Gewand, erwartete uns unter dem Dachvorsprung des Tempels auf einer polierten Holzplattform.

Der stellvertretende Vorsitzende des Rates der buddhistischen Ältesten Vietnams, über 80 Jahre alt, hat ein wettergegerbtes, aber dennoch mitfühlendes und sanftes Gesicht.

Nach einem kurzen Wortwechsel bat uns der ehrwürdige Mönch, einen Moment zu warten, und rief dann jemanden.

Wenig später kam ein junger Mann an, faltete respektvoll die Hände und setzte sich neben den Mönch, um als Erzähler zu fungieren, da der Mönch alt war und die Kinh-Sprache nicht sehr fließend beherrschte.

Die Geschichte reicht etwa 60 Jahre zurück, als die Soài So Pagode noch im Tô-Berg lag. Damals wurde Abt Chau Ty, Anfang zwanzig, von seinen Vorgängern in der Kunst des Schreibens auf Palmblättern unterwiesen.

Die Talipotpalmen, auch Buongpalmen genannt, wuchsen damals in großer Menge auf dem Berg To und entlang der Bay Nui-Region in der Provinz An Giang.

Der ehrwürdige Chau Ty erinnerte sich: „Damals war ich jung und hatte eine große Leidenschaft für das Schreiben von Schriften. Ich wurde unterrichtet und war sehr eifrig, das Schreiben zu lernen und zu üben; nach und nach wurde das Schreiben zu einer Fertigkeit.“

Aufgrund nachlassender Sehkraft und zittriger Hände kann ich die heiligen Schriften nur noch lehren und nicht mehr direkt auf Blätter schreiben.

Aus dieser Geschichte erfahren wir, dass der Ehrwürdige Chau Ty dank seiner über ein halbes Jahrhundert währenden Arbeit als der einzige Volkskünstler gilt, der derzeit innerhalb der Khmer-Klostergemeinschaft buddhistische Schriften auf Palmblättern schnitzt.

Um zu verhindern, dass diese wertvolle Kunstform verloren geht, unterrichtete der Ehrwürdige Mönch nicht nur die Mönche der Soài So Pagode, sondern eröffnete 2014 auch den ersten Kurs, um jungen Khmer in An Giang beizubringen, wie man Schriften auf Blätter schreibt.

Die Ängste junger „Nachfolger“...

Zu unserem Glück zählt auch Kim Somry Thi, ein junger Mann, der dieses Gespräch derzeit leitet und einer der fähigsten Nachfolger des Ehrwürdigen Chau Ty in der Kunst des Schreibens auf Palmblättern ist.

Nachdem wir dem ehrwürdigen Mönch Zeit zum Ausruhen während der Mittagspause gegeben hatten, brachte uns Somry Thi zu seinem Haus im Weiler To Trung in der Gemeinde Tri Ton.

Unter den Bäumen lagen auf einem Steintisch unvollendete Bände buddhistischer Schriften, die auf Palmblättern geschrieben waren.

Mit sechsunddreißig Jahren und über zehn Jahren buddhistischer Praxis in der Soài So Pagode ist Somry Thi tief in die buddhistischen Schriften und das alte kulturelle Erbe des Khmer-Volkes eingetaucht.

Nach seiner Rückkehr ins Zivilleben und der Konzentration auf seine Arbeit pflegte er weiterhin seine Leidenschaft für die Kalligrafie auf Palmblättern.

„Um Schriftzeichen auf Blätter zu gravieren, benötigt man nicht nur Ausdauer, Geduld und geschickte Techniken, sondern auch Kenntnisse der alten Pali- und Khmer-Schriften sowie der buddhistischen Lehren.“

„Beim Schnitzen der Schriftzeichen darf man sich keinen einzigen Fehler erlauben; sollte doch einer passieren, muss man die gesamte Schrift verwerfen und von vorne beginnen“, sagte Somry Thi, während sie eine Handvoll Palmblätter vorbereitete.

Für ihn ist das Schreiben von Schriften auf Palmblättern genauso akribisch wie das Schnitzen von Buchstaben!

Somry Thi setzte ihre unvollendete Arbeit fort, saß im Schneidersitz auf dem Stuhl, in der einen Hand hielt sie einen runden Holzstift, etwa so groß wie ihr Daumen, an dessen Spitze eine scharfe Nadel befestigt war, und schob die Buchstaben über den dicken Stapel Palmblätter, der auf ihren Knien ruhte.

Nach der Ernte werden die Palmblätter getrocknet und in mehreren Schritten verarbeitet. Anschließend werden sie in etwa 60 cm lange und 5 cm breite Streifen geschnitten und auf Holzleisten geklemmt, damit sie gerade und gleichmäßig bleiben.

Nachdem Somry Thi die Schriftzeichen von links nach rechts und von oben nach unten eingraviert hatte, nahm sie einen Wattebausch, tauchte ihn in die vorbereitete schwarze Tintenmischung in einer Schüssel und strich damit die Oberfläche des Blattes ab; anschließend wischte sie es mit einem sauberen Tuch ab.

Jede Textzeile war perfekt ausgerichtet.

Dann trug er sorgfältig und gleichmäßig Kerosin auf beide Seiten der Blätter auf, „um sie vor Termiten, Insekten und Schäden im Laufe der Zeit zu schützen“, wie er erklärte.

Jedes Palmenblatt wird, nachdem es mit Schriftzeichen verziert wurde, mit Löchern versehen, zu Sets zusammengebunden, aufbewahrt und zu festlichen Anlässen verwendet.

Als ich Somry Thi dabei zusah, wie sie akribisch und geduldig jedes einzelne Zeichen in ein Palmblatt schnitzte, fragte ich mich plötzlich: Warum all diese Mühe, und welchen Sinn hat das Schnitzen, wenn die Anwendung von Technologie zur Erhaltung und Verbreitung der Schriftsprache im Besonderen und der Sprache im Allgemeinen im 21. Jahrhundert so weit fortgeschritten ist?

Der Khmer-Junge beantwortete die Frage nicht direkt, sondern erklärte, dass die Inschriften auf den Palmblättern die Lehren Buddhas, das Volkswissen und die Kultur wie Volkserzählungen, Gedichte und Lieder widerspiegelten... und den Menschen gute Dinge lehrten, die tief im Blut und Fleisch des Khmer-Volkes verwurzelt seien.

Diese Palmblatt-Schriften werden sorgfältig aufbewahrt und jedes Jahr während wichtiger Feste wie Chol Chnam Thmay, Sen Don Ta Festival, Kathinat Robe Offering Festival, Ok Om Bok Festival und Flower Offering Festival für Dharma-Unterweisungen oder Rezitationen geöffnet.

Als ich Somry Thi sprechen hörte, stellte ich mir die Schwierigkeiten vor, die mit der Bewahrung und Förderung der kostbaren traditionellen Kultur des Khmer-Volkes in dieser Gegend verbunden sind, einem Erbe, das über Generationen weitergegeben wurde.

Während frühere Generationen von Mönchen, wie der Ehrwürdige Chau Ty, Krieg und Wirren erlebten und mit Schwierigkeiten bei der Bewahrung der Palmblatt-Schriften konfrontiert waren, sehen sich die jungen Leute von heute, wie Somry Thi, mit der rasanten Entwicklung der Informationstechnologie und moderner Techniken konfrontiert, während sie gleichzeitig traditionelles Kunsthandwerk und das langjährige kulturelle Erbe der Nation bewahren und weitergeben.

Auf dem Rückweg, in der herbstlichen Nachmittagssonne der Grenzregion, ging mir dieser nagende Gedanke nicht aus dem Kopf: dass diese Auseinandersetzungen sich nicht auf junge Khmer und die Praxis des Schnitzens von Schriften auf Palmblättern beschränkten...

Quelle: https://baodanang.vn/giu-chu-tren-la-buong-3306701.html


Kommentar (0)

Hinterlasse einen Kommentar, um deine Gefühle zu teilen!

Gleiches Thema

Gleiche Kategorie

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Unternehmen

Aktuelles

Politisches System

Lokal

Produkt

Happy Vietnam
Lasst uns gemeinsam Spaß haben.

Lasst uns gemeinsam Spaß haben.

Damb'ri-Wasserfall

Damb'ri-Wasserfall

Vietnam-Tourismus

Vietnam-Tourismus