Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Nach Muon Kiep Nhan Duyen kommt Muon Vi Nhan Gian: Was ist mit dem Filmtitel los?

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ13/03/2024

[Anzeige_1]
Bộ phim của đạo diễn gốc Việt Trần Anh Hùng sẽ ra rạp Việt với tựa Muôn vị nhân gian vào ngày 22-3

Der Film des vietnamesisch-amerikanischen Regisseurs Tran Anh Hung kommt am 22. März unter dem Titel Muon Vi Nhan Gian in die vietnamesischen Kinos.

Am 22. März kommt der Film, der bei den Filmfestspielen von Cannes 2023 mit dem Preis für die beste Regie des vietnamesisch-amerikanischen Regisseurs Tran Anh Hung ausgezeichnet wurde, unter dem Titel Muon Vi Nhan Gian in die vietnamesischen Kinos.

Der Originaltitel des Films lautet La Passion de Dodin Bouffant (wörtlich: Der Eintopf auf dem Feuer ), auf Englisch The Taste of Things .

Der vietnamesische Titel „Muon vi nhan gian“ ist ziemlich wörtlich und suggestiv. Viele Leute stellen jedoch auch fest, dass dieser Titel sie an den vietnamesischen Namen eines zuvor veröffentlichten Films erinnert: „Muon kiep nhan duyen“ (Vergangene Leben).

Haben Sie keine Angst, den Einsatz zu verdoppeln

Viele Zuschauer stimmen dem vietnamesischen Titel „Past Lives“ zu und meinen, dass er dem Film mehr Tiefgang verleiht und nur dieser Titel die menschlichen Beziehungen erklären kann, von denen der Film handelt.

Beim Vergleich von „Muon vi nhan gian“ und „Muon kiep nhan duyen“ sind einige kritische Zuschauer jedoch der Meinung, dass die Filmtitel ähnlich seien, sogar ähnlich dem Titel eines zuvor veröffentlichten Buches „Muon kiep nhan sinh “ des Autors Nguyen Phong.

Zugegeben, die beiden obigen vietnamesischen Titel sind recht gut übersetzt und entsprechen weitgehend dem Inhalt des Films, aber seit wann ist die vietnamesische Sprache so sehr mit „unzähligen Leben“, „unzähligen Geschmacksrichtungen“, „Karma“ und dann „menschlichem Leben“ verwoben?

Dies bezieht sich nicht auf Filme im selben "Universum" oder in derselben Serie. Zum Beispiel hat unser Land Kehrseite (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7), Altes Mädchen mit vielen Tricks (1, 2, 3, 5) ...

Es gibt unzählige ausländische Filme, die sich nicht nur zu vielen Teilen entwickelt haben (mit demselben Namen, nur in unterschiedlicher Reihenfolge), sondern auch ein Ökosystem geschaffen haben, in dem nicht nur Filme, sondern auch begleitende Kultur- und Unterhaltungsprodukte verkauft werden.

Allerdings gibt es in letzter Zeit, wenn auch nicht im selben „System“, eine ganze Reihe einheimischer Filme, die die Namen zuvor veröffentlichter Filme „kopieren“ oder imitieren oder sich sogar selbst imitieren.

Phim Gặp lại chị bầu của đạo diễn Đoàn Nhất Trung có tên na ná với Cua lại vợ bầu - cũng của đạo diễn này - cách đây 5 năm - Ảnh: ĐPCC

Der Film „Meeting the Pregnant Sister“ von Regisseur Doan Nhat Trung hat einen ähnlichen Namen wie „Getting My Pregnant Wife Back “ – ebenfalls von diesem Regisseur – vor 5 Jahren – Foto: DPCC

Zu den jüngsten Beispielen gehört „Reuniting with the Pregnant Sister“ von Regisseur Doan Nhat Trung, dessen Premiere am 10. Februar (dem ersten Tag des Tet-Festes in diesem Jahr) stattfand und dessen Titel leicht an den Film „Reuniting the Pregnant Wife “ erinnert, der ebenfalls von Doan Nhat Trung gedreht wurde und vor fünf Jahren am Tet-Fest Premiere hatte.

Sogar der Titel „Meet the Pregnant Sister“ wird von manchen Zuschauern als „Kopie“ des Titels „Love Reset“ angesehen – des koreanischen Films mit den höchsten Einnahmen im letzten Jahr auf dem Markt unseres Landes.

Oder ein anderes Beispiel: Zwei koreanische Filme, die zu zwei unterschiedlichen Zeitpunkten in die vietnamesischen Kinos kamen, haben fast „Zwillings“-Titel: „Suddenly Winning the Lottery“ ( 6/45 , veröffentlicht Ende 2022) und „Suddenly Winning the Game“ ( Good Job , Ende 2023).

Betrachtet man die obigen Beispiele, scheint es, als würde sich der alte Filmname durch die Änderung eines einzigen Buchstabens wie von Zauberhand in einen neuen verwandeln. Was ist falsch an der Benennung von Filmen?

Unsere vietnamesische Sprache ist nicht so arm an Vokabeln und Ausdrücken, dass Verleger und Filmemacher sich gegenseitig imitieren müssten, selbst wenn sie Ausdrücke verwenden, die zu Klischees geworden sind.

Dr. Do Anh Vu

Wer will es einfach?

Der Spracharzt Do Anh Vu sagte gegenüber Tuoi Tre , dass der Zweck von Kinofilmen oft darin bestehe, Profit zu machen. Je mehr Zuschauer, desto zufriedener seien die Verleiher.

„Manchmal müssen die Leute deshalb nicht zu viel nachdenken, sondern können einfach einen Stil wählen, der bereits eine Wirkung hat und so die größtmögliche Aufmerksamkeit des Publikums auf sich zieht“, sagte Herr Vu.

Herr Vu bemerkte, dass Sprache von Natur aus eine Schönheit der Kultur, der Geschichte, der Bilder und Symbole, des Rhythmus und der Musikalität sei. Insbesondere Vietnamesisch sei eine Sprache, die reich an Tönen, Tradition und Identität sei.

Tựa Việt Bỗng dưng trúng số giống tựa phim Bỗng dưng trúng mánh - Ảnh: CJ

Der vietnamesische Titel „Suddenly Winning the Lottery“ ähnelt dem Film „ Suddenly Winning the Lottery“ – Foto: CJ

Der Filmkritiker Le Hong Lam sieht das Ganze aus einem anderen Blickwinkel. Zum Titel meint er: „Vielleicht wollen der Importeur und der Verleiher des Films eine Verbindung herstellen und es dem Publikum leichter machen, sich damit zu identifizieren.“

Als er über vietnamesische Filmtitel sprach, verwies Herr Lam auf die beiden Filme „Muon Kiep Nhan Duyen“ und „Muon Vi Nhan Gian“ und sagte, dass „die Übersetzungsabteilung hart gearbeitet hat und die Übersetzung durchaus angemessen war“.

Dieses Thema stand einmal im Mittelpunkt einer Debatte auf der persönlichen Facebook-Seite eines Filmemachers.

Ein Regisseur zahlreicher Blockbuster-Filme stellte die Frage: Sollen wir einen Titel wählen, der die ursprüngliche Bedeutung des Filmnamens beibehält, oder einen Titel, der viele Tickets verspricht? Auch diese Frage bereitet vielen Verleihern und Filmemachern Kopfzerbrechen.

Schließlich hat bei der Veröffentlichung eines Films das Marketing oft oberste Priorität. Manche Filme bleiben dem Originaltitel treu, andere weichen völlig davon ab. Wahrscheinlich spielt es keine Rolle.

Wenn es um die Produktion von Filmen geht, will es niemand auf die leichte Schulter nehmen, und im Grunde wird kein Verleiher einen beliebigen Titel annehmen. Es hängt alles von der Perspektive jedes Einzelnen ab.

Quang Huy ( Hanoi ) – ein Kinofan – meint, wir sollten nicht zu streng sein. Wenn wir die Meinung äußern, dass die Sprache schlecht/dürftig sei, wie die Art und Weise, wie der Film oben benannt wurde, ist das für die Filmemacher nicht wirklich zufriedenstellend.

Quang Huy listete auch eine Reihe ausländischer Filme auf, deren Titel bei der Lokalisierung in den Märkten, in die sie importiert wurden, falsch übersetzt wurden. „Das ist nicht überraschend“, sagte Huy.


[Anzeige_2]
Quelle

Kommentar (0)

No data
No data

Gleiches Thema

Gleiche Kategorie

Hanois sanfter Herbst durch jede kleine Straße
Kalter Wind „berührt die Straßen“, Hanoier laden sich zu Beginn der Saison gegenseitig zum Check-in ein
Das Purpur von Tam Coc – Ein magisches Gemälde im Herzen von Ninh Binh
Atemberaubend schöne Terrassenfelder im Luc Hon-Tal

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Geschäft

RÜCKBLICK AUF DIE REISE DER KULTURELLEN VERBINDUNG – WELTKULTURFESTIVAL IN HANOI 2025

Aktuelle Veranstaltungen

Politisches System

Lokal

Produkt