Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Nach Muon Kiep Nhan Duyen kommt Muon Vi Nhan Gian zurück: Was hat es mit dem Filmtitel auf sich?

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ13/03/2024

[Anzeige_1]
Bộ phim của đạo diễn gốc Việt Trần Anh Hùng sẽ ra rạp Việt với tựa Muôn vị nhân gian vào ngày 22-3

Der Film des vietnamesisch-amerikanischen Regisseurs Tran Anh Hung kommt am 22. März unter dem Titel Muon Vi Nhan Gian in die vietnamesischen Kinos.

Am 22. März kommt der Film, der bei den Filmfestspielen von Cannes 2023 mit dem Preis für die beste Regie des vietnamesisch-amerikanischen Regisseurs Tran Anh Hung ausgezeichnet wurde, unter dem Titel Muon Vi Nhan Gian in die vietnamesischen Kinos.

Der Originaltitel des Films lautet La Passion de Dodin Bouffant (wörtlich: Der Eintopftopf auf dem Feuer ), auf Englisch lautet er The Taste of Things .

Der vietnamesische Titel „Muon vi nhan gian“ ist recht wörtlich und suggestiv. Viele Menschen erinnern sich jedoch auch an den vietnamesischen Titel eines zuvor erschienenen Films: „Muon kiep nhan duyen“ (Vergangene Leben).

Haben Sie keine Angst, den Einsatz zu verdoppeln

Viele Zuschauer stimmen dem vietnamesischen Titel „ Past Lives “ zu und meinen, dass er dem Film mehr Tiefgang verleihe und dass nur dieser Titel die menschlichen Beziehungen erklären könne, von denen der Film handelt.

Beim Vergleich von „Muon vi nhan gian“ und „Muon kiep nhan duyen“ denken einige strenggläubige Zuschauer jedoch, dass die Filmtitel ähnlich seien, sogar ähnlich dem Titel eines zuvor veröffentlichten Buches, „Muon kiep nhan sinh“ des Autors Nguyen Phong.

Zugegeben, die beiden oben stehenden vietnamesischen Titel sind recht gut übersetzt und entsprechen weitgehend dem Inhalt des Films, aber seit wann dreht sich die vietnamesische Sprache um „muon kiep“, „muon vi“, „nhan duyen“ und dann „nhan sinh“?

Dies bezieht sich nicht auf Filme im selben "Universum" oder in derselben Serie. Zum Beispiel hat unser Land Kehrseite (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7), Altes Mädchen mit vielen Tricks (1, 2, 3, 5) ...

Es gibt unzählige ausländische Filme, die sich nicht nur zu vielen Teilen entwickelt haben (mit demselben Namen, nur in unterschiedlicher Reihenfolge), sondern auch ein Ökosystem geschaffen haben, in dem nicht nur Filme, sondern auch begleitende Kultur- und Unterhaltungsprodukte verkauft werden.

Allerdings gibt es in letzter Zeit, wenn auch nicht im selben „System“, eine ganze Reihe einheimischer Filme, die die Namen zuvor veröffentlichter Filme „kopieren“ oder imitieren oder sich sogar selbst imitieren.

Phim Gặp lại chị bầu của đạo diễn Đoàn Nhất Trung có tên na ná với Cua lại vợ bầu - cũng của đạo diễn này - cách đây 5 năm - Ảnh: ĐPCC

Der Film "Meeting the Pregnant Sister" von Regisseur Doan Nhat Trung hat einen ähnlichen Namen wie "Getting My Pregnant Wife Back " - ebenfalls von diesem Regisseur - vor 5 Jahren - Foto: DPCC

Zu den jüngsten Beispielen gehört „Meeting the Pregnant Sister“ von Regisseur Doan Nhat Trung, dessen Premiere am 10. Februar (dem ersten Tag des Tet-Festes in diesem Jahr) stattfand. Der Titel erinnert leicht an den Film „Getting My Pregnant Wife Back “ – ebenfalls unter der Regie von Doan Nhat Trung –, der vor fünf Jahren am Tet-Fest Premiere hatte.

Sogar der Titel „Meet the Pregnant Sister“ wird von einigen Zuschauern als eine „Kopie“ des Titels „Love Reset“ angesehen – des koreanischen Films mit den höchsten Einnahmen im letzten Jahr auf dem koreanischen Markt.

Oder ein anderes Beispiel: Zwei koreanische Filme, die zu zwei verschiedenen Zeitpunkten in die vietnamesischen Kinos kamen, haben fast „Zwillings“-Titel auf Vietnamesisch: „Suddenly Winning the Lottery“ ( 6/45 , veröffentlicht Ende 2022) und „Suddenly Winning the Game“ ( Good Job , Ende 2023).

Betrachtet man die obigen Beispiele, scheint es, als würde sich der alte Filmname durch die Änderung eines Buchstabens wie von Zauberhand in einen neuen verwandeln. Was ist falsch an der Benennung von Filmen?

Das Vietnamesische ist nicht so arm an Vokabeln und Ausdrücken, dass Verleger und Filmemacher sich gegenseitig imitieren müssten, selbst wenn sie Ausdrücke verwenden, die zu Klischees geworden sind.

Dr. Do Anh Vu

Wer will es einfach?

Der Spracharzt Do Anh Vu sagte gegenüber Tuoi Tre , dass der Zweck von Kinofilmen oft darin bestehe, Gewinn zu machen. Je mehr Zuschauer sie hätten, desto zufriedener seien die Verleiher.

„Manchmal müssen die Leute deshalb nicht zu viel nachdenken, sondern können einfach einen Stil wählen, der bereits eine Wirkung hat und so die größtmögliche Aufmerksamkeit des Publikums auf sich zieht“, sagte Herr Vu.

Herr Vu bemerkte, dass Sprache von Natur aus eine Schönheit der Kultur, der Geschichte, der Bilder und Symbole, des Rhythmus und der Musikalität sei. Insbesondere Vietnamesisch sei eine Sprache, die reich an Tönen, Tradition und Identität sei.

Tựa Việt Bỗng dưng trúng số giống tựa phim Bỗng dưng trúng mánh - Ảnh: CJ

Der vietnamesische Titel „Suddenly Winning the Lottery“ ähnelt dem Film „Suddenly Winning the Lottery“ – Foto: CJ

Der Filmkritiker Le Hong Lam betrachtet den Film aus einem anderen Blickwinkel. Zum Titel meinte er: „Vielleicht wollen der Importeur und der Verleiher des Films eine Verbindung herstellen und es dem Publikum leichter machen, sich damit zu identifizieren.“

Als er über vietnamesische Filmtitel sprach, verwies Herr Lam auf die beiden Filme „Muon Kiep Nhan Duyen“ und „Muon Vi Nhan Gian“ und sagte, dass „die Übersetzungsabteilung sehr effektiv und durchaus angemessen gearbeitet hat“.

Dieses Thema stand einmal im Mittelpunkt einer Debatte auf der persönlichen Facebook-Seite eines Filmemachers.

Ein Regisseur zahlreicher Blockbuster-Filme stellte die Frage: Soll man einen Titel wählen, der die ursprüngliche Bedeutung des Films bewahrt, oder einen, der hohe Ticketverkäufe verspricht? Auch diese Frage bereitet vielen Verleihern und Filmemachern Kopfzerbrechen.

Schließlich steht Marketing oft an erster Stelle, wenn ein Film in die Kinos kommt. Manche Filme bleiben dem Originaltitel treu, andere weichen komplett davon ab. Wahrscheinlich spielt es keine Rolle.

Wenn es um die Produktion von Filmen geht, will es niemand auf die leichte Schulter nehmen, und im Grunde wird kein Verleiher einen beliebigen Titel annehmen. Es hängt alles von der Perspektive des Einzelnen ab.

Quang Huy ( Hanoi ) – ein Kinofan – meint, wir sollten nicht zu streng sein. Wenn wir die Meinung vertreten, es handele sich um eine schlechte/schlechte Sprache, wie die oben beschriebene Art und Weise, Filme zu benennen, ist das für die Filmemacher nicht wirklich zufriedenstellend.

Quang Huy listete auch eine Reihe ausländischer Filme auf, deren Titel bei der Lokalisierung in den Märkten, in die sie importiert wurden, falsch übersetzt wurden. „Das ist nicht überraschend“, sagte Huy.


[Anzeige_2]
Quelle

Kommentar (0)

No data
No data

Gleiches Thema

Gleiche Kategorie

Genießen Sie das beste Feuerwerk in der Eröffnungsnacht des Da Nang International Fireworks Festival 2025
Sehen Sie sich die Ha Long-Bucht von oben an
Erkunden Sie den Urwald von Phu Quoc
Beobachten Sie die rote Dragonfly Lagoon im Morgengrauen

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Geschäft

No videos available

Nachricht

Politisches System

Lokal

Produkt