Die meisten administrativen Ortsnamen in Vietnam basieren auf chinesisch-vietnamesischen Wörtern. Diese Namen drücken entweder einen Wunsch aus (mit Elementen wie Phuc, Loc, Tho, Khang, Ninh, Yen, Binh, Hoa, Thuan, My, Le usw.); sie geben geografische Richtungen an (mit Elementen wie Dong, Tay, Nam, Bac usw.); oder sie bezeichnen natürliche Landschaften (wie Son, Ha, Giang usw.).
Es gibt jedoch einige administrative Ortsnamen, die sich nicht auf Sino-Vietnamesisch erklären lassen, wie etwa Da Nang und Nha Trang. Außerdem gibt es Ortsnamen, die anders geschrieben werden als die übliche Schreibweise in der Landessprache, wie etwa Dak Lak, Tak Po und Ea Sup. Diese Fälle entstehen durch die Verwendung chinesischer Schriftzeichen oder Schriftzeichen der Landessprache, um Ortsnamen entsprechend der Aussprache der Einheimischen (Dialekt) zu schreiben.
Wenn Beamte früher in die Ortschaften gingen, um geografische Aufzeichnungen zu machen oder Dörfer zu gründen, stellten sie fest, dass die von den Einheimischen ausgesprochenen Namen nicht chinesisch klangen und es daher unmöglich war, sie in chinesische Schriftzeichen zu übertragen.
Die Situation zwang uns, für die Aufnahme chinesische Schriftzeichen mit ähnlicher Aussprache zu verwenden. Manchmal konnten wir ein chinesisches Schriftzeichen finden, das eine ähnliche Aussprache wie der Name in der Lokalsprache hatte und auch eine sinnvolle Bedeutung hatte; manchmal konnten wir aber kein solch perfektes chinesisches Schriftzeichen finden, sodass wir es so weit wie möglich entsprechend der lokalen Aussprache aufnehmen mussten, zum Beispiel mit dem Schriftzeichen 沱 (chinesisch-vietnamesisch Đà), um die Laute /đà/ und /đak/ der Lokalsprache aufzunehmen; oder mit dem Schriftzeichen 芽 (chinesisch-vietnamesisch Nha), um den Laut /ea/ der Lokalsprache aufzunehmen. Als die Nationalsprache eingeführt wurde, wurden diese Ortsnamen mit Schriftzeichen der Landessprache aufgenommen, zum Beispiel wurde der Laut /đà/ als Đà aufgenommen (im Wort Đà Lạt).
Da sich der Dialekt jedoch vom üblichen vietnamesischen Laut unterscheidet, müssen wir manchmal eine neue Buchstabenkombination „erfinden“, die nicht in der üblichen Landessprachenkombination vorkommt. Beispielsweise wird der Laut /đak/ als Đắk (im Wort Đắk Lắk ) oder als Tắk (im Wort Tak Pỏ) geschrieben; der Laut /ea/ wird als Êa (im Wort Êa Súp) geschrieben.
Was bedeuten die Ortsnamen Da, Dak, Tak und Nha in der lokalen Sprache (Dialekt)? Die Zentralregion Vietnams war einst ein gemischtes Wohngebiet ethnischer Gruppen, die Sprachen der austroasiatischen (Co Tu- und Ba Na-Sprachen) und der austronesischen (Chamic-Sprachen) sprachen. Diese ethnischen Gruppen hatten die gemeinsame Idee, ihre Wohnorte nach einer nahegelegenen Wasserquelle zu benennen.
Bei ethnischen Gruppen der Co Tu- und Ba Na-Sprachzweige der austroasiatischen Sprachfamilie werden Wasserquellen (Flüsse, Bäche, Seen) mit einem Wort mit ähnlichem Laut /đa/ oder /đak/ bezeichnet. In dem Gebiet, in dem /đa/ ausgesprochen wird, wird dieser Name in der Landessprache als „Đa“ transkribiert, in dem Gebiet, in dem /đak/ ausgesprochen wird, als „Đắc“ oder „Đak“. Tatsächlich ist der Laut /đ/ in der Sprache einiger ethnischer Gruppen der Co Tu- und Ba Na-Sprachzweige nicht exakt derselbe wie der Laut /đ/ im vietnamesischen Gemeinwesen, weist aber auch Ähnlichkeiten mit dem Laut /t/ auf.
Daher wird es bei der Transkription ins allgemeine Vietnamesische manchmal als „Tak“ statt „Dak“ transkribiert, wie im Fall der Stadt Tak Po, Bezirk Nam Tra My, Provinz Quang Nam . Darüber hinaus gibt es derzeit einige Ortsnamen und Verwaltungseinheiten, die direkt in die Landessprache als „Nuoc Oa“, „Nuoc Vi“ (Bezirk Bac Tra My, Provinz Quang Nam) übersetzt werden.
Ethnische Gruppen, die dem chamischen Zweig der austronesischen Sprachfamilie angehören, bezeichnen Wasserquellen (Flüsse, Bäche, Seen) mit einem Wort mit ähnlichem Laut /ê-a/ oder /ia/. Früher wurde dieser Laut bei der Verwendung chinesischer Schriftzeichen im Fall des Ortsnamens Nha Trang mit dem Schriftzeichen 芽 (chinesisch-vietnamesische Aussprache: Nha) aufgezeichnet. Heutzutage verwenden viele Orte im zentralen Hochland die Schreibweise „Êa“, um den Laut aufzuzeichnen, zum Beispiel Êa Kar, Êa Sup, Êa H'Leo (Provinz Dak Lak).
Kurz gesagt: Obwohl die Bedeutung von Verwaltungsnamen wie Da Lat, Da Nang, Nha Trang, Dak Lak und Tak Po im allgemeinen Ortsnamensystem schwer zu erklären ist, bilden diese Ortsnamen kulturelle Eckpfeiler, die den langen Lauf der Geschichte überdauert haben. Mit dem Beginn der neuen Ära werden Provinzen, Städte, Gemeinden und Bezirke zusammengelegt. Die Namen vieler Verwaltungseinheiten werden sich ändern. Es bleibt zu hoffen, dass einige dieser alten Namen für die Benennung neuer Verwaltungseinheiten erhalten bleiben und so die Geschichte eines Landes mit seinen reichen kulturellen Wurzeln vieler ethnischer Gruppen bewahrt wird.
Quelle: https://baodanang.vn/channel/5433/202504/hieu-them-ve-dia-danh-co-yeu-to-da-dak-tak-nha-ea-4003517/
Kommentar (0)