Buchübersetzung und Reisen scheinen zwei Aktivitäten zu sein, die nichts miteinander zu tun haben, ja sogar gegensätzlicher Natur sind. Aus der Sicht des Übersetzers Tong Lien Anh sind es jedoch Reisen gegenseitiger Befruchtung, auf denen Menschen kontinuierlich Wissenerforschen und ein Leben voller Erfahrungen und spiritueller Tiefe führen.
Tong Lien Anh auf einer Reise, um den nördlichsten Teil der Vereinigten Staaten zu erleben und zu erkunden. (Foto: NVCC) |
Buchübersetzung - Silent Journey
Wie sind Sie zum Übersetzen von Büchern gekommen und was finden Sie am herausforderndsten und interessantesten daran?
Ich bin in einer Bergregion geboren und aufgewachsen. Mein großes Arbeitszimmer waren der Himmel, die Erde und die sternenklaren Sommernächte; mein großes Buch waren die Gedichte und Geschichten aus den Erinnerungen meines Vaters. Als ich mit dem Lesen begann, war ich fasziniert von allem, was mich mit Worten umgab.
Für mich ist das Übersetzen von Büchern eine Art intensive Lektüre, um einem Werk auf den Grund zu gehen. Der einzige Unterschied besteht darin, dass ich es jetzt nicht nur für mich selbst lese, sondern auch für Tausende, Zehntausende von Lesern.
Dadurch wurde ich vom „Belohnungsleser“ zu einem verantwortungsvolleren, engagierteren und beharrlicheren Leser des Werks. Es ist zwar auch ein emotionales Abenteuer in der Welt der Worte, aber das Übersetzen von Büchern ist ein stilles Abenteuer, das man oft allein angehen und die Einsamkeit in Kauf nehmen muss.
Mark Twain hat ein großartiges Sprichwort über Sprache: „Der Unterschied zwischen dem richtigen Wort und dem fast richtigen Wort ist wirklich eine große Sache, es ist der Unterschied zwischen dem Blitz und dem Glühwürmchen.“
Übersetzen ist eine anspruchsvolle Aufgabe, da es nicht nur Sprachkenntnisse, sondern auch tiefes Wissen über das Werk, Sensibilität und eine enge Verbindung zum Werk erfordert. Der Verfeinerungsprozess ist oft der zeitaufwendigste und „schmerzhafteste“. Manchmal verbringe ich Wochen damit, ein Wort oder einen Begriff zu übersetzen, und bin immer noch nicht zufrieden. Manche Passagen übersetze ich immer wieder neu, wenn das Buch zum ersten, zweiten oder dritten Mal neu aufgelegt wird … aber ich bin immer noch nicht zufrieden.
Das letzte Buch, das ich übersetzt habe, entstand auf einer Geschäftsreise durch den Nordwesten, das zentrale Hochland und Zentralvietnam. Jeden Tag stellte ich meinen Wecker auf 4 Uhr morgens, damit ich zwei Stunden Zeit zum Übersetzen hatte, bevor ich Hunderte von Kilometern in die Dörfer reiste.
Diese Erfahrung hat mir geholfen, meine Ausdauer und Geduld zu schärfen und meine Motivation zu stärken, kontinuierlich zu lernen, meine eigenen Grenzen zu überwinden.
Erkunde die Welt , um dich selbst zu finden |
Teleportation – Eine lebendige Reise
Wie Sie bereits erwähnt haben, erfordert das Übersetzen von Büchern Ruhe, hohe Konzentration und ist relativ einsam. Sie reisen jedoch viel und haben gerade von Ihrer jüngsten Reise und dem Übersetzen erzählt. Was macht das Reisen so besonders und wie hängt es mit dem Lesen und Übersetzen von Büchern zusammen?
Ich sehe mich als Fluss, dessen Leben im Herzen nährt wird und dessen Reichtum an beiden Ufern durch die Freigabe des Flusses entsteht. Für mich bedeutet Bewegung nicht nur, weit zu gehen und den Standort auf der Landkarte zu ändern, sondern auch, in die Welt einzutauchen und auf lebendige und direkte Weise mit Wissen und der Schönheit von Natur, Kultur, Gesellschaft und Menschen zu interagieren.
Ich bin dankbar für meinen Job, der mir die Möglichkeit gibt, aufs Meer hinauszufließen. Bis heute habe ich fast 30 Länder und Gebiete weltweit bereist. 2023 war ein ganz besonderes Jahr. Ich hatte unvergessliche Erlebnisse, als ich vier Kontinente betrat und zweimal quer durchs Land reiste. Es waren Reisen, die alle physischen Grenzen, engen Wahrnehmungsrahmen und Überzeugungen, die ich mir selbst gesetzt hatte, durchbrachen.
Das Buch „Lebenslanges Lernen“ von Peter Hollins, übersetzt von Tong Lien Anh und Le Anh Thu, wurde einen Monat nach seiner offiziellen Veröffentlichung zweimal nachgedruckt. Das Buch wurde von den VTV-Lesern zu einem der zehn besten Bücher gewählt, die man nicht verpassen sollte. |
Auf meinen Reisen kann ich die Dinge in den Büchern berühren, fühlen, riechen, halten, begreifen, sehen, verstehen und testen. Ich glaube, dass jemand, der Bücher über Israel gelesen oder übersetzt hat, beim Berühren der Klagemauer im Heiligen Land sicherlich ein starkes Gefühl verspürt, das sich völlig von dem eines Reisenden unterscheidet, der dieses Land nur besucht. Ebenso wird ein Liebhaber der Werke Jack Londons von Emotionen überwältigt sein, wenn er mitten in einer wilden Mondnacht im hohen Norden Amerikas lebt und das makellose Licht auf die gefrorenen Flüsse und Seen scheinen sieht, umgeben von stillen, weißen Schneewäldern.
Manchmal sind die schönsten Momente im Leben die, in denen wir das, was wir in unserer Kindheit gelesen und uns vorgestellt haben, direkt vor unseren Augen wahr werden lassen oder wenn die wildesten Träume unserer Jugend plötzlich so nah sind, dass wir sie berühren und begreifen können. Das ist das unvergleichliche Glück eines Menschen, der liest, Bücher übersetzt, erlebt und tief in dieses Leben eintaucht.
Tong Lien Anh beim Besuch eines Alphabetisierungskurses im Dorf Phong in der Provinz Nghe An. (Foto: NVCC) |
Abenteuer und das Traumleben
Welche Bedeutung haben Ihrer Meinung nach das Lesen, Übersetzen und Reisen für den Lernweg jedes Einzelnen und helfen ihm, „sich selbst zu finden“ und das Leben zu leben, das er sich wünscht?
In Peter Hollins‘ Buch „Lebenslanges Lernen“ gibt es einen Satz, der mir sehr gefällt: „Der riesige unerforschte Bereich menschlicher Erfahrung, der außerhalb der engen Grenzen formaler Schulen existiert, ist der wichtigste Bereich der Bildung.“
Lesen ist die Grundlage des Selbststudiums, der erste Schritt auf einem lebenslangen Lernweg. Das Übersetzen von Büchern geht noch einen Schritt weiter: Es ist eine Möglichkeit zu lesen und „zu berichten“, das Gelesene mit vielen Menschen zu teilen. Doch damit nicht genug. Ständiges Erleben und tiefes Eintauchen in diese Erfahrungen ist der Weg, das enorme Wissen aus dem Lesen und Übersetzen mit dem wirklichen Leben zu verbinden.
Daher sind Lesen, Übersetzen und Reisen für mich kontinuierliche Reisen, die miteinander verwoben sind, bereichern und bereichern. Auf dieser Reise wird jeder von uns die Welt um uns herum und in uns selbst auf tiefgründige, vollständige und vollkommene Weise entdecken.
Frau Tong Lien Anh ist Expertin auf dem Gebiet der Erwachsenenbildung und des lebenslangen Lernens. Sie schloss ihr Masterstudium der Pädagogik an der Monash University mit Auszeichnung ab und erhielt ein Vollstipendium der australischen Regierung. Darüber hinaus wurde sie zweimal mit dem UNESCO-Stipendium für lebenslanges Lernen ausgezeichnet. Sie ist Expertin/Beraterin für Organisationen wie UNESCO, DVV International, SEAMEO CELLL... Während ihrer zehnjährigen Tätigkeit im Ministerium für Bildung und Ausbildung war sie für Projekte und Programme zur Förderung des lebenslangen Lernens und zum Aufbau einer lernenden Gesellschaft in Vietnam verantwortlich. Tong Lien Anh ist Autorin und Sprecherin von Hunderten Artikeln, Fernsehsendungen und Talkshows zur Förderung des Lesens und Lernens in Vietnam. Sie ist Übersetzerin mehrerer Bestseller wie „Profit Zone“ (2009), „Mergers and Acquisitions“ (2010), „Online Marketing in the Digital Age“ (2011), „Where to Poop“ (2020) und „Lifelong Learning“ (2023). |
[Anzeige_2]
Quelle
Kommentar (0)