Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Erkunde die Welt, um dich selbst zu finden.

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế08/02/2024


Das Übersetzen von Büchern und das Reisen scheinen zwei unzusammenhängende, ja sogar widersprüchliche Tätigkeiten zu sein. Aus der Sicht der Übersetzerin Tong Lien Anh sind es jedoch Reisen der gegenseitigen Weiterentwicklung, auf denen Menschen stetig Wissen erforschen , ein erlebnisreiches Leben führen und spirituell bereichert werden.
Tống Liên Anh trong chuyến trải nghiệm, khám phá cực Bắc của nước Mỹ. (Ảnh: NVCC)
Tong Lien Anh auf einer Reise, um den hohen Norden der Vereinigten Staaten zu erleben und zu erkunden. (Foto: Zur Verfügung gestellt vom Interviewpartner)

Bücher übersetzen – Eine Reise der stillen Reflexion

Was hat Sie zur Buchübersetzung geführt, und was finden Sie daran am herausforderndsten und was am schönsten?

Ich bin in einer Bergregion geboren und aufgewachsen. Mein größtes Studienobjekt waren der Himmel, die Erde, die funkelnden Sternennächte im Sommer; mein größtes Buch waren die Gedichte und Geschichten aus den Erinnerungen meines Vaters. Als ich lesen lernte, war ich fasziniert von allem um mich herum, was mit Wörtern zu tun hatte.

Für mich ist das Übersetzen von Büchern eine sehr tiefgründige Form des Lesens, bei der ich in das Wesen eines Werkes eindringe; der einzige Unterschied besteht darin, dass das Lesen jetzt nicht nur mir selbst dient, sondern auch Tausenden und Zehntausenden von Lesern.

Das zwang mich, mich von einer Leserin, die das Werk lediglich genoss, zu einer verantwortungsbewussteren, engagierteren und ausdauernderen Leserin zu wandeln. Es ist auch ein emotional aufwühlendes Abenteuer in der Welt der Worte, doch das Übersetzen eines Buches ist ein stilles Abenteuer, bei dem man oft allein unterwegs ist und die Einsamkeit akzeptieren muss.

Mark Twain hatte ein großartiges Zitat über Sprache: „Der Unterschied zwischen dem richtigen Wort und dem beinahe richtigen Wort ist so gewaltig, es ist wie der Unterschied zwischen einem Blitz und einem Glühwürmchen.“

Übersetzen ist eine anspruchsvolle Aufgabe, denn es erfordert nicht nur fließende Sprachkenntnisse, sondern auch ein tiefes Verständnis des Themas sowie Einfühlungsvermögen und eine persönliche Verbindung zum Werk. Der Feinschliff ist oft der zeitaufwendigste und mühsamste Teil. Manchmal verbringe ich Wochen damit, ein einziges Wort oder einen einzelnen Begriff zu übersetzen, und bin trotzdem nicht zufrieden. Es gibt Abschnitte, die ich in der ersten und zweiten Auflage des Buches neu übersetze und mit dem Ergebnis immer noch nicht glücklich bin.

Das letzte Buch, das ich übersetzt habe, entstand während einer Geschäftsreise durch Nordwestvietnam, das zentrale Hochland und Zentralvietnam. Jeden Tag stellte ich mir den Wecker auf 4 Uhr morgens, um zwei Stunden mit dem Übersetzen zu verbringen, bevor ich Hunderte von Kilometern in abgelegene Dörfer reiste.

Diese Erfahrung half mir, Ausdauer, Geduld und eine unermüdliche Motivation zu entwickeln, zu lernen und meine eigenen Grenzen zu überwinden.

Khám phá thế giới để tìm ra chính mình
Erkunde die Welt , um dich selbst zu finden.

Bewegung – Eine lebendige Reise

Wie Sie bereits erwähnt haben, erfordert das Übersetzen von Büchern Ruhe, hohe Konzentration und ein gewisses Maß an Abgeschiedenheit. Sie reisen jedoch viel und haben kürzlich von Ihren Erfahrungen beim Übersetzen Ihres neuesten Buches während Ihrer Reisen berichtet. Was fasziniert Sie am Reisen, und wie hängt das mit dem Lesen und Übersetzen zusammen?

Ich sehe mich als Fluss, an dessen Ufern das Leben gedeiht und dessen ungehinderter Wasserfluss all den Reichtum ermöglicht, der zu beiden Seiten wächst. Für mich bedeutet Bewegung nicht nur, weite Strecken zurückzulegen oder den eigenen Standort auf einer Landkarte zu verändern, sondern auch, in die Natur, die Kultur, die Gesellschaft und die Menschen einzutauchen und auf lebendigste und direkteste Weise mit ihrem Wissen und ihrer Schönheit in Kontakt zu treten.

Ich bin dankbar, dass mir mein Beruf die Möglichkeit gibt, ständig in die Welt hinauszureisen. Bis heute habe ich fast 30 Länder und Gebiete bereist. 2023 war ein ganz besonderes Jahr: Ich habe unvergessliche Erlebnisse auf vier Kontinenten gesammelt und mein eigenes Land zweimal durchquert. Diese Reisen haben alle meine Grenzen, meine beschränkten Sichtweisen und meine selbst auferlegten Überzeugungen gesprengt.

Das Buch „Lebenslanges Lernen“ von Peter Hollins, übersetzt von Tong Lien Anh und Le Anh Thu, wurde innerhalb eines Monats nach Erscheinen bereits zweimal neu aufgelegt. Die Leser von VTV wählten es zu einem der zehn wichtigsten Bücher, die man unbedingt gelesen haben sollte.

Auf meinen Reisen kann ich die Dinge, über die ich in Büchern lese, berühren, fühlen, riechen, halten, begreifen, beobachten, verstehen und überprüfen. Ich glaube, dass jemand, der Bücher über Israel gelesen oder übersetzt hat, beim Berühren der Klagemauer im Heiligen Land zweifellos viel intensivere Gefühle empfinden wird als jemand, der die Gegend nur besucht hat. Ebenso wird jemand, der von den Werken Jack Londons fasziniert ist, von tiefen Gefühlen überwältigt sein, wenn er in einer wilden, mondhellen Nacht im hohen Norden Amerikas das klare Licht auf den zugefrorenen Flüssen und Seen inmitten stiller, schneebedeckter Wälder reflektiert sieht.

Manchmal sind die schönsten Momente im Leben jene, in denen das, was wir in unserer Kindheit gelesen und uns vorgestellt haben, plötzlich vor unseren Augen Gestalt annimmt, oder wenn die kühnsten Träume unserer Jugend so nah sind, dass wir sie berühren und greifen können. Das ist das unvergleichliche Glück eines Menschen, der liest, übersetzt, erlebt und sich tief in dieses Leben vertieft.

Tống Liên Anh trong chuyến thăm lớp học xoá mù chữ  tại bản Phồng, tỉnh Nghệ An. (Ảnh: NVCC)
Tong Lien Anh während eines Besuchs in einer Alphabetisierungsklasse im Dorf Phong, Provinz Nghe An. (Foto: Zur Verfügung gestellt vom Interviewpartner)

Abenteuer und das Leben, von dem du träumst

Welche Bedeutung haben Ihrer Meinung nach Lesen, Übersetzen und Reisen für den individuellen Lernprozess jedes Einzelnen und helfen ihnen dabei, „sich selbst zu finden“ und das Leben zu führen, das sie sich wünschen?

In Peter Hollins' Buch *Lifelong Learning* gibt es ein Zitat, das mir sehr gefällt: „Das riesige Gebiet, das von der menschlichen Erfahrung noch nicht erforscht wurde und außerhalb der engen Grenzen der formalen Schulbildung existiert, ist der wichtigste Bereich der Bildung.“

Lesen ist die Grundlage des Selbststudiums, der Ausgangspunkt einer lebenslangen Lernreise. Bücher zu übersetzen, ein weiterer Schritt, ist eine Form des Lesens und „Erzählens“, das Teilen des Gelesenen mit vielen Menschen. Doch dabei bleibt es nicht. Nur durch kontinuierliches Erleben und tiefes Eintauchen in diese Erfahrungen lässt sich das durch Lesen und Übersetzen erworbene Wissen mit dem wirklichen Leben verknüpfen.

Lesen, Übersetzen und Reisen sind für mich daher eng miteinander verbundene Wege, die sich gegenseitig ergänzen und bereichern. Auf diesen Reisen wird jeder von uns die Welt um sich herum und in sich selbst auf die tiefgründigste, umfassendste und erfüllendste Weise erkunden.

Frau Tong Lien Anh ist Expertin für Erwachsenenbildung und lebenslanges Lernen. Sie schloss ihr Masterstudium im Bereich Pädagogik an der Monash University mit Auszeichnung und einem Vollstipendium der australischen Regierung ab und wurde bereits zweimal mit einem UNESCO-Stipendium für lebenslanges Lernen geehrt.

Sie ist Expertin/Beraterin für Organisationen wie die UNESCO, DVV International, SEAMEO CELLL... Während ihrer 10-jährigen Tätigkeit im Ministerium für Bildung und Ausbildung war sie für Projekte und Programme zuständig, die das lebenslange Lernen förderten und eine lernende Gesellschaft in Vietnam aufbauten.

Tong Lien Anh ist Autorin und Sprecherin hunderter Artikel, Fernsehsendungen und Talkshows, die sich für die Förderung von Lesen und Lernen in Vietnam einsetzen. Sie ist die Übersetzerin mehrerer Bestseller, darunter: „Profit Zone“ (2009), „Mergers and Acquisitions“ (2010), „Online Marketing in the Digital Age“ (2011), „Where is the Toilet?“ (2020) und „Lifelong Learning“ (2023).



Quelle

Kommentar (0)

Hinterlasse einen Kommentar, um deine Gefühle zu teilen!

Gleiches Thema

Gleiche Kategorie

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Unternehmen

Aktuelles

Politisches System

Lokal

Produkt

Happy Vietnam
Saigon im Umbau

Saigon im Umbau

Frieden

Frieden

NEUES REISFESTIVAL

NEUES REISFESTIVAL