Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Wortspiele und Feinheiten: Den Knoten knüpfen und die Fäden des Schicksals weben.

„Haare zusammenbinden und Seide weben“ ist eine gängige Redewendung im Vietnamesischen, die zweimal in der Geschichte von Kieu vorkommt: „Warum redet man über Haare zusammenbinden und Seide weben?“ (ca. 3111) und „Wir banden Haare zusammen und webten Seide viele Tage lang“ (ca. 1532).

Báo Thanh niênBáo Thanh niên04/10/2025

Laut dem vietnamesischen Wörterbuch (1988) Laut Hoàng Phê, dem Herausgeber, bedeutet „kết tóc xe tơ“ „eine eheliche Bindung eingehen“ (S. 511). Dieser Satz besteht aus zwei Teilen: „kết tóc“ und „xe tơ“.

„Haare zusammenbinden“ stammt aus dem chinesischen Idiom „Ket phat phu the“ (结发夫妻).

„Ket Phat“ bedeutet „Haare binden“. Ursprünglich bezeichnete der Begriff eine Zeremonie, die den Eintritt von Männern und Frauen ins Erwachsenenalter besiegelte. Laut dem Buch der Riten vollzogen Männer im Alter von 20 Jahren die „Thuc Phat“-Zeremonie (Haare binden) und trugen anschließend einen Hut. Frauen vollzogen im Alter von 15 Jahren die „Ban Phat“-Zeremonie (Haare binden) und trugen dabei eine Haarnadel.

„Sich die Haare zu knoten, um Mann und Frau zu werden“ ist eine Redewendung, die sich auf ein Paar bezieht, das zum ersten Mal heiratet. Sie stammt aus dem Gedicht „ Vier Gedichte “ von Su Wu aus der Han-Dynastie, in dem es heißt: „Sich die Haare zu knoten, um Mann und Frau zu werden, ihre Liebe ist unbestreitbar.“

Früher schnitten frischvermählte Paare oft eine Haarsträhne ab und banden sie zu einem herzförmigen Knoten, der die ewige Liebe symbolisierte. Dies war der Hochzeitsbrauch „He Jie“ (合髻) während der Tang- und Song-Dynastie.

Laut dem Buch der Riten muss der Bräutigam bei der Hochzeit das Haar seiner Frau lösen und sich damit offiziell zu ihrem Ehemann erklären. Später entwickelte sich daraus das Ritual des Haareschneidens und -bindens, das die körperliche Vereinigung und die Erwartung von Treue symbolisiert.

Bezüglich des Ausdrucks „Seidenwagen“ gibt es zwei Theorien über dessen Ursprung.

a. Laut dem Etymologischen Wörterbuch (1942) von Le Van Hoe stammt der Begriff „Seidenfaden“ aus folgender Anekdote: „Während der Tang-Dynastie war Guo Yuanzhen Gouverneur von Jingzhou. Er war ein gutaussehender und talentierter Mann. Premierminister Zhang Jiazhen wollte seine Tochter mit ihm verheiraten und sagte: ‚Ich habe fünf Töchter. Jede hält einen Seidenfaden hinter einem Vorhang. Wessen Faden der Gouverneur halten kann, den werde ich ihm zur Frau geben.‘ Yuanzhen gehorchte, zog den roten Faden heraus und heiratete die dritte Tochter, die sehr schön war.“ (S. 131)

b. Der Ausdruck „roter Faden zum Binden der Füße“ stammt von der Redewendung „xích thằng hệ túc“ (赤绳系足: Füße mit rotem Faden binden). „Xích thằng “ bezeichnet einen roten Faden, der in der Antike die Ehe symbolisierte und erstmals in Li Fuyans *Tục huyền quái lục* (Auszug aus *Huyền Quái Lục* – *Die Verlockung der Ehe* ) erwähnt wird. Der Legende nach begegnete Wei Gu aus der Tang-Dynastie einem alten Mann unter dem Mond ( *Nguyệt Hạ Lão Nhân* ) und fragte ihn nach dem Zweck seiner roten Fäden. Der alte Mann erklärte, sie dienten dazu, die Füße von Männern und Frauen zu binden und ihnen so zu helfen, Mann und Frau zu werden. Diese Legende wurde später in das *Thái Bình Quảng Ký* (*Taiping Guangji*) aufgenommen und verbreitete sich allmählich weiter. Daher nannten spätere Generationen die vorherbestimmte Ehe „ xích thằng hệ túc “, „hồng thằng hệ túc“ oder „ xích thằng oản túc“ ( *hồng thằng* ist ein zusammengesetztes Wort, das im *Phi Hoàn Kí* (*Fliegende Aufzeichnungen*) der Ming vorkommt Dynastie, was roter Faden bedeutet, auch übersetzt als „rote Seide“; „ oản túc“ bedeutet „Füße binden“).

Im Allgemeinen ist der rote Faden ein Symbol für Liebe und Ehe. Früher trugen Frauen im heiratsfähigen Alter oft einen roten Faden am rechten Handgelenk oder Knöchel, um auszudrücken: „Ich bin noch nicht verheiratet und suche einen Lebenspartner.“

Kurz gesagt, „kết tóc xe tơ“ ist eine Phrase, die mindestens noch im 19. Jahrhundert auftauchte und in Nôm-Schrift in Truyện Kiều als 結𩯀車絲 geschrieben wurde, was den chinesischen Redewendungen „kết phát phu thê“ oder „ nguyên phối phu thê “ entspricht. wird normalerweise verwendet, um sich auf die erste Ehe zu beziehen, während „tái hôn phu thê“ die entgegengesetzte Redewendung ist und sich auf die Wiederverheiratung eines Paares bezieht.

Quelle: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-ket-toc-xe-to-185251003191704087.htm


Kommentar (0)

Hinterlasse einen Kommentar, um deine Gefühle zu teilen!

Gleiches Thema

Gleiche Kategorie

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Unternehmen

Aktuelles

Politisches System

Lokal

Produkt

Happy Vietnam
E-Höhle, Quang Binh

E-Höhle, Quang Binh

Der Klang der Flöte des Musikers Le Hoang

Der Klang der Flöte des Musikers Le Hoang

aus

aus