Laut dem vietnamesischen Wörterbuch (1988) von Chefredakteur Hoang Phe erklärt: „ket toi xe to“ bedeutet „Heirat“ (S. 511). Dieser Ausdruck besteht aus zwei Teilen: „ket toi“ und „xe to“.
„Haare knoten“ kommt vom chinesischen Idiom „Ket phat phu the“ (结发夫妻).
„Ket phat“ bedeutet „Haarbinden“. Ursprünglich bezeichnete der Begriff die Zeremonie, die die Reife von Männern und Frauen bescheinigte. Laut dem Buch der Riten vollziehen Männer im Alter von 20 Jahren die „Thuc phat“-Zeremonie (Haarbinden) und tragen anschließend einen Hut. Frauen vollziehen im Alter von 15 Jahren die „Ban phat“-Zeremonie (Haarknoten), indem sie sich eine Haarnadel ins Haar stecken.
„Ket phat phu the“ ist eine Redewendung, die sich auf ein Paar bezieht, das zum ersten Mal heiratet. Sie stammt aus dem Gedicht Thi tu thu von Su Wu aus der Han-Dynastie und enthält die Zeile: „ Ket phat vi phu the, an ai luong bat nghi “ (Ket phat vi phu the, an ai luong bat nghi).
In der Antike schnitten frischvermählte Paare eine Haarlocke ab und banden sie zu einem herzförmigen Knoten, der die ewige Liebe symbolisierte. Dies war der Hochzeitsbrauch „He Jie“ (合髻) während der Tang- und Song-Dynastie.
Laut dem Buch der Riten musste der Bräutigam bei der Hochzeit das Haar seiner Frau lösen und sich damit offiziell zu ihrem Ehemann erklären. Später entwickelte sich daraus der Brauch des Haareschneidens und -bindens, der die körperliche Vereinigung und die Erwartung von Treue symbolisiert.
Bezüglich des Ausdrucks „Autoseide“ gibt es zwei Hypothesen zum Ursprung dieser Redewendung.
a. Laut dem Ursprungswörterbuch (1942) von Le Van Hoe stammt „xe to“ aus folgender Geschichte: „Während der Tang-Dynastie war Quach-nguyen-Chan Admiral von Kinh-Chau, ein gutaussehender und talentierter Mann. Premierminister Truong-gia-Trinh wollte seine Tochter heiraten und sagte: ‚Ich habe fünf Töchter, jede hält einen Seidenfaden hinter einem Vorhang und streckt den Faden heraus. Der Admiral, der draußen steht, hält den Faden derjenigen, die ich heiraten werde.‘ Nguyen-Chan gehorchte, zog den roten Seidenfaden heraus und bekam die dritte Tochter, die sehr schön war“ (S. 131).
b. „Xe to“ stammt von der Redewendung „xich thang he tuc“ (赤绳系足: roter Faden an die Füße gebunden). „Xich thang“ ist ein roter Faden, der in der Antike die Ehe symbolisierte und erstmals in Ly Phuc Ngons „Tuc Huyen Quai Luc. Dinh hon diem“ erwähnt wird. Der Legende nach begegnete Vi Co aus der Tang-Dynastie einem alten Mann unter dem Mond ( nguyet ha lao nhan ) und fragte ihn nach dem Zweck seiner roten Fäden. Der alte Mann erklärte, sie würden dazu verwendet, Männern und Frauen die Füße zu binden, um ihnen die Ehe zu ermöglichen. Diese Legende wurde später in Thai Binh Quang Ky aufgenommen und verbreitete sich allmählich. Daher nannten spätere Generationen das vorherbestimmte Schicksal xich thang he tuc oder hong thang he tuc oder xich thang oan tuc ( hong thang ist ein zusammengesetztes Wort, das in Phi Hoan Ki aus der Ming-Dynastie auftauchte und roten Faden bedeutet, auch übersetzt als "roter Faden"; oan tuc bedeutet "die Füße binden").
Im Allgemeinen ist der rote Faden ( roter Faden oder roter Faden ) ein Symbol für Liebe und Ehe. Früher trugen Frauen im heiratsfähigen Alter oft einen roten Faden am rechten Handgelenk oder Knöchel, was bedeutete: „Ich bin nicht verheiratet und suche einen Partner.“
Kurz gesagt, ist „ket toc xe to“ eine Phrase, die zumindest im 19. Jahrhundert auftauchte und in der Nom-Schrift in Truyen Kieu als 結𩯀車絲 geschrieben wurde. Sie entspricht der chinesischen Redewendung „ket phat phu the“ oder „nguyen phoi phu the“ , die oft verwendet wird, um sich auf die erste Ehe zu beziehen, während „re-marriage phu the“ eine gegenteilige Redewendung ist, die sich auf ein wiederverheiratetes Paar bezieht.
Quelle: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-ket-toc-xe-to-185251003191704087.htm






Kommentar (0)