Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Ausbau der Zusammenarbeit und Förderung des Literaturaustauschs zwischen Vietnam und China

In den letzten Jahren gab es immer mehr Aktivitäten, die die Literatur zwischen Vietnam und China miteinander verbinden, austauschen und fördern.

Báo Nhân dânBáo Nhân dân02/10/2025

Ausbau der Zusammenarbeit und Förderung des Literaturaustauschs zwischen Vietnam und China

Kürzlich wurde der erste vietnamesisch-chinesische und chinesisch-vietnamesische Literaturübersetzungswettbewerb offiziell ins Leben gerufen. Anlass war der 75. Jahrestag der Aufnahme diplomatischer Beziehungen zwischen Vietnam und China sowie die Feier des Vietnam-China Humanistischen Jahres. Gleichzeitig wurde eine akademische Plattform für Studenten, internationale Studenten und die Gemeinschaft der Literatur- und Sprachbegeisterten geschaffen.

Der Wettbewerb wurde gemeinsam vom Generalkonsulat Chinas in Ho-Chi-Minh -Stadt, der Chi Culture Joint Stock Company (Chibooks) in Zusammenarbeit mit der Ho-Chi-Minh-Stadt-Universität für Fremdsprachen und Informationstechnologie (HUFLIT), der Beijing Foreign Language University (Vietnam Research Center), dem Schriftstellerverband von Ho-Chi-Minh-Stadt, dem Chinesischen Schriftstellerverband und dem Chinesischen Literaturleseclub in Vietnam organisiert.

Diese Veranstaltung bildet den Auftakt zu einer Reihe von Events mit dem Titel „Erster vietnamesisch-chinesischer, chinesisch-vietnamesischer Literaturaustausch“. Anlass sind das 75-jährige Jubiläum der diplomatischen Beziehungen zwischen Vietnam und China sowie das Vietnamesisch-Chinesische Humanistische Jahr. Ziel ist es außerdem, eine akademische Plattform für Studierende, internationale Studierende und die Literatur- und Sprachgemeinschaft zu schaffen. Darüber hinaus bietet sie die Möglichkeit, Übersetzungskompetenzen zu verbessern, die Liebe zur Literatur zu fördern und das literarische Image beider Länder einem breiteren Publikum im In- und Ausland zu präsentieren.

Der Wettbewerb steht vietnamesischen Studenten mit Hauptfach Chinesisch offen, die zwischen Vietnamesisch und Chinesisch übersetzen können, chinesischen Studenten mit Hauptfach Vietnamesisch, vietnamesischen Studenten, die in China studieren, und freiberuflichen Übersetzern, die zwischen Vietnamesisch und Chinesisch übersetzen können (mit weniger als 3 Jahren Übersetzungserfahrung, HSK-Niveau 4 oder höher oder die nur ein Buch übersetzt haben).

Die Teilnehmenden übersetzen repräsentative zeitgenössische Gedichte oder Kurzgeschichten aus Vietnam und China (maximal 1000 Wörter) aus einer vom Organisationskomitee bereitgestellten Liste. Die Beiträge werden nach den Kriterien Genauigkeit, Kohärenz und literarische Qualität bewertet. Herausragende Werke werden über die Medienkanäle der Universität, des Veranstalters, des Vietnamesischen Schriftstellerverbands und des Chinesischen Schriftstellerverbands veröffentlicht.

Die Liste der vietnamesisch-chinesischen Übersetzungen (für chinesische Teilnehmer) umfasst bekannte Werke der vietnamesischen Literatur wie „Grüner Bambus“ (Nguyen Duy), „Wellen“ (Xuan Quynh), „Ein kleiner Frühling“ (Thanh Hai), das Gedicht „Spaziergang im Melaleuca-Wald“ (Hoai Vu), „Das erste Blatt“ (Hoang Nhuan Cam), „Tagebuch der Stadtentwicklung“ (Mai Van Phan), „Überquerung des Baches mit Onkel Ho“, „Grüne Lotusknospe“ (Son Tung), „Melodie der Zeit“ (Trinh Bich Ngan)...

Bei den chinesisch-vietnamesischen Übersetzungsbeiträgen (für vietnamesische Teilnehmer) handelt es sich unter anderem um zahlreiche Gedichte und literarische Auszüge berühmter zeitgenössischer chinesischer Dichter und Schriftsteller.

Der Wettbewerb bringt angesehene Schriftsteller und Übersetzer aus Vietnam und China sowie Professoren und Doktoren mit Spezialisierung auf Linguistik als Jury zusammen.

Preisstruktur:

2 erste Preise: je 6 Millionen VND (für jede Kategorie: Vietnamesisch-Chinesische und Chinesisch-Vietnamesische Übersetzung).

4 zweite Preise:

Vietnamesisch-Chinesische Übersetzung:

▪️ Chinesische Studierende mit Hauptfach Vietnamesisch: 2 Preise (4 Millionen VND/Preis)

Chinesisch-Vietnamesische Übersetzung:

▪️ Vietnamesische Studierende mit Hauptfach Chinesisch: 1 Preisgeld von 4 Millionen VND

▪️ Vietnamesische Gymnasiasten mit Chinesisch als Hauptfach: 1 Preisgeld von 3 Millionen VND

4 dritte Preise:

Vietnamesisch-Chinesische Übersetzung:

▪️ Chinesische Studierende mit Hauptfach Vietnamesisch: 2 Preise (2 Millionen VND/Preis)

Chinesisch-Vietnamesische Übersetzung:

▪️ Vietnamesische Studierende mit Hauptfach Chinesisch: 1 Preisgeld von 2 Millionen VND

▪️ Vietnamesische Gymnasiasten mit Chinesisch als Hauptfach: 1 Preisgeld von 1 Million VND

10 Trostpreise:

Vietnamesisch-Chinesische Übersetzung: 5 Preise - 500.000 VND/Preis (Für chinesische Studenten mit Hauptfach Vietnamesisch)

Chinesisch-Vietnamesische Übersetzung: 5 Preise - 500.000 VND/Preis (Vietnamesische Studenten mit Hauptfach Chinesisch)

Die Einreichungsfrist für Beiträge läuft voraussichtlich vom 22. September bis zum 10. November 2025, die Bewertungsphase findet vom 10. bis zum 20. November 2025 statt. Die Preisverleihung ist vorläufig für den 21. November im HUFLIT und der Beijing Foreign Studies University (in einer Kombination aus Online- und Präsenzveranstaltungen) geplant.

dichgia.jpg
Übersetzer Nguyen Le Chi (Chibooks) und Autor Do Quang Tuan Hoang. (Foto: Chibooks)

In der vergangenen Zeit gab es zahlreiche Verbindungen, einen regen Austausch und eine intensive Förderung der vietnamesischen und chinesischen Literatur. Ende 2024 wurden zwei Bücher der Reihe „Vietnamesische Kultur“ in chinesischer Übersetzung veröffentlicht: „Über die tausend Wolken“ (Autor: Do Quang Tuan Hoang, Übersetzung: Chu Duong) und „Die Menschen von Hanoi: Geschichten über Essen und Trinken in einer vergangenen Ära“ (Autor: Vu The Long, Übersetzung: Thanh Doa). Die Veröffentlichung erfolgte durch den Verlag Chibooks und den Wissenschafts- und Technologieverlag Guangxi unter Beteiligung von Autor Do Quang Tuan Hoang. Dies war zugleich das erste Mal, dass ein vietnamesischer Autor nach China reiste, um Ideen auszutauschen und seine Bücher vorzustellen.

Im Juli 2025 wurde der Übersetzer Nguyen Le Chi zusammen mit 14 weiteren Literaturübersetzern unterschiedlicher literarischer Richtungen mit dem Titel „Freund der chinesischen Literatur“ ausgezeichnet. Zuvor hatten der Autor Do Quang Tuan Hoang und der Übersetzer Nguyen Le Chi vom 23. bis 30. Mai an zahlreichen Veranstaltungen zur Förderung der vietnamesischen Literatur in Städten der chinesischen Provinzen Guangxi und Guangdong teilgenommen.

Der Wettbewerb verspricht, eine Brücke zwischen vietnamesischer und chinesischer Literatur zu schlagen und bietet der jüngeren Generation gleichzeitig die Möglichkeit, ihre Übersetzungsfähigkeiten unter Beweis zu stellen und die Tiefe der Kultur durch Sprache zu erkunden.

Quelle: https://nhandan.vn/mo-rong-hop-tac-quang-ba-van-hoc-giua-viet-nam-va-trung-quoc-post912340.html


Kommentar (0)

Hinterlasse einen Kommentar, um deine Gefühle zu teilen!

Gleiche Kategorie

Ein 7 Meter hoher Kiefernbaum sorgt in Ho-Chi-Minh-Stadt für Aufsehen unter jungen Leuten.
Was sorgt in der 100 Meter langen Gasse für Aufsehen zu Weihnachten?
Überwältigt von der 7 Tage und Nächte dauernden Traumhochzeit in Phu Quoc
Antike Kostümparade: Hundert Blumen Freude

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Geschäft

Don Den – Thai Nguyens neuer „Himmelsbalkon“ lockt junge Wolkenjäger an

Aktuelles

Politisches System

Lokal

Produkt