Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Ein Blick auf die dänische Literatur [Teil 2]

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế15/10/2023

[Anzeige_1]
Im frühen 19. Jahrhundert wandte sich die dänische Literatur der Romantik zu, weil die Seeschlacht von 1801 während des Krieges mit England nationalistische Gefühle entfachte und ein junger Philosoph die deutsche Romantik in Dänemark einführte.

Entstehungs- und Reifestadium

Mittelalter: Vom 8. bis zum 10. Jahrhundert wanderten die nordischen Völker, allgemein bekannt als Wikinger (was Könige und Seekrieger bedeutet), von der skandinavischen Halbinsel zur Küste und durchstreiften die Meere, manchmal mit Hunderten von Schiffen. Sie waren Piraten, Händler,Entdecker , Eroberer und landeten sogar in Amerika. Diese Abenteuer spiegeln sich in den epischen Gedichten (Saga) der mündlichen Überlieferung wider.

Erst im 12. Jahrhundert, nach der Einführung des Christentums (9.-10. Jahrhundert), hielt der Historiker Saxo Grammaticus die oben genannten Geschichten in lateinischer Sprache in der Gesta Danorum fest und lobte darin den Mut, die Offenheit und die Einfachheit der Wikinger.

Unter dem Einfluss des Christentums entwickelte sich eine lateinische Literatur, die vor allem der Religion (Hymnen, Heiligengeschichten) und dem König (Gesetze, Chroniken) diente. Im 16. und 17. Jahrhundert brachte die Reformation den Protestantismus nach Nordeuropa. Die religiöse Literatur (Hymnen, Volkslieder) sowie historische Werke entwickelten sich weiter. Die weltliche Poesie war schwach.

Im 18. Jahrhundert spielte Dänemark in Nordeuropa die wichtigste Rolle, da es reich war, über gutes Land verfügte, dem europäischen Festland am nächsten lag und das gleiche Sozialsystem hatte (feudale Leibeigenschaft, die in Schweden und Norwegen praktisch nicht existierte), Industrie und Handel florierten und die städtische Bevölkerung eine aktive Rolle spielte. Die Hauptstadt Kopenhagen war die größte (damals die gemeinsame Hauptstadt Dänemarks und Norwegens).

Der Schriftsteller und Dramatiker L. Holberg (1684–1754) war in dieser Zeit ein typischer Vertreter der Aufklärungsbewegung in Nordeuropa, der Begründer der dänischen Literatur und der Begründer der dänischen Komödie (beeinflusst von der französischen Literatur).

In der zweiten Hälfte des 18. Jahrhunderts verstärkte sich der Einfluss der deutschen Literatur, insbesondere durch den vom Hof geschätzten deutschen Dichter Klopstock, so dass die dänische Literatur zu ihren Ursprüngen und den Mythen der norddeutschen Epoche zurückkehrte. Typisch für diese Zeit war der große Lyriker J. Ewald (1743–1781), der zwei Dramen schrieb.

Nach einer religiösen Krise gewann seine Poesie an Tiefe. In der Oper „Der Fischer“ wurde eine Melodie als dänische Königshymne verwendet. Gegen Ende des Jahrhunderts begann eine vorromantische Tendenz (Patriotismus, Liebe zur Natur).

Zu Beginn des 19. Jahrhunderts wandte sich die dänische Literatur vollständig der Romantik zu, da die Seeschlacht von 1801 im Krieg mit England nationalistische Gefühle entfachte und ein junger Philosoph die deutsche Romantik in Dänemark einführte. Die Literatur kehrte zu ihren Ursprüngen, den alten nordischen Mythen, zurück, um kreative Themen zu finden und Formen (Bilder und Rhythmen der Volksdichtung) zu erneuern.

Die erste romantische Generation: Pionierautor war A. Oehlenschläger (1779–1850) mit seiner Gedichtsammlung „Die goldenen Hörner“, die die lyrisch-epische Versform des „Romancero“ verwendete. Seine Tragödie thematisierte nordische Sagen. Sein bekanntestes Werk war das Stück „Aladins Wunderlampe“, das auf einem arabischen Märchen basierte. Bei seinem Besuch in Schweden wurde er als „König der nordischen Dichter“ gefeiert.

Pastor N. Grundtvig (1783–1872) war der größte religiöse Dichter seiner Zeit. Er wollte die nordische Tradition mit Christentum, Nationalgeist und Volksliteratur verbinden. Seine Hymnen werden noch heute verwendet. Er war der Initiator der „Volksschulen“, die in Nordeuropa großen Einfluss hatten.

Pastor SS Blicher (1742–1848) war ein Reformer der Aufklärung. Er schrieb Gedichte und Prosa. Seine Kurzgeschichten beschreiben die Vergangenheit und Gegenwart seiner Heimat Jütland.

Nhà văn Hans Christian Andersen.
Schriftsteller Hans Christian Andersen.

Die zweite romantische Generation: Nach der Aufregung der ersten Generation tritt die ruhigere zweite Generation ein. Die bürgerliche Literatur erreicht ihre Reife und weist einige Besonderheiten auf: ein Bewusstsein für das Intime, Romantische und Höfliche. Der Name des Dramatikers und Kritikers L. Heiberg taucht auf.

Nicht nur während dieser Zeit, sondern bis heute ist kein dänischer Schriftsteller im In- und Ausland so berühmt wie Hans Christian Andersen (1805–1875).

Ab 1987 war er einer der meistveröffentlichten Autoren weltweit . Er verkörperte die nationalistischsten Züge des dänischen Volkes. Sein bekanntestes Werk ist die Sammlung „Kindergeschichten“, die über 164 Geschichten enthält.

Er entlehnte Handlungsstränge aus Legenden, Märchen, Volkssagen, der Geschichte und aus der Alltagsliteratur. Seine Geschichten haben zwei Ebenen: die unmittelbare Anziehungskraft durch die dramatische Handlung und die tiefere Ebene durch die zarte und poetische Natur, die ein liebevolles, sensibles und manchmal naives Herz ausstrahlt und dennoch die Herzen der Menschen erobert.

Sein Stil verbindet das Poetische mit dem Realistischen, das Ironische mit dem Sentimentalen, immer mit interessanten und unerwarteten Assoziationen, grundsätzlich optimistisch. Wir stellen die englische Übersetzung von Andersens Geschichten vor, die 1999 in der Heimat des Autors veröffentlicht wurde – sie gilt als die originellste Version.

Professor E. Bredsdroff bemängelte, dass die meisten Übersetzungen in andere Sprachen weltweit zwei Mängel aufweisen: Erstens werden in den Anthologien, da Andersen ein Kinderbuchautor ist, nur Geschichten für Kinder ausgewählt. Viele Geschichten mit tiefgründigen Philosophien, die nur Erwachsene verstehen können, werden verworfen. Zweitens gelingt es den Übersetzungen manchmal nicht, Andersens Stil einzufangen.

Diese beiden Bemerkungen gelten auch für vietnamesische Übersetzungen, die meist aus dem Französischen stammen. Ich hatte Gelegenheit, drei vietnamesische Versionen mit der englischen Version von 1999 (gedruckt in Odense) zu vergleichen und stellte fest, dass es tatsächlich an Geschichten für Erwachsene mangelte. Die Übersetzung war hauptsächlich vietnamesisch und entsprach daher nicht Andersens Stil. Schlimmer noch: Manchmal übersetzte der Übersetzer die Geschichte nur, um sie zu verstehen, ließ schwierige Wörter aus und übersetzte die Bedeutung manchmal rückwärts.


[Anzeige_2]
Quelle

Kommentar (0)

No data
No data
Magische Szene auf dem „umgedrehten Teehügel“ in Phu Tho
3 Inseln in der Zentralregion werden mit den Malediven verglichen und ziehen im Sommer Touristen an
Beobachten Sie nachts die glitzernde Küstenstadt Gia Lai in Quy Nhon
Bild von Terrassenfeldern in Phu Tho, sanft abfallend, hell und schön wie Spiegel vor der Pflanzsaison
Z121 Factory ist bereit für die International Fireworks Final Night
Berühmtes Reisemagazin lobt Son-Doong-Höhle als „die großartigste der Welt“
Geheimnisvolle Höhle zieht westliche Touristen an, vergleichbar mit der „Phong Nha-Höhle“ in Thanh Hoa
Entdecken Sie die poetische Schönheit der Vinh Hy Bay
Wie wird der teuerste Tee in Hanoi, der über 10 Millionen VND/kg kostet, verarbeitet?
Geschmack der Flussregion

Erbe

Figur

Geschäft

No videos available

Nachricht

Politisches System

Lokal

Produkt