Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Ein Blick in die dänische Literatur [Teil 2]

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế15/10/2023


Zu Beginn des 19. Jahrhunderts verlagerte sich die dänische Literatur vollständig in Richtung Romantik, da die Seeschlacht von 1801 während des Krieges mit England den Nationalgeist entfachte und ein junger Philosoph die deutsche Romantik in Dänemark einführte.

Bildungs- und Reifungsstadien

Mittelalter: Vom 8. bis zum 10. Jahrhundert wanderten die nordischen Völker, allgemein bekannt als Wikinger (was so viel wie Könige oder Seefahrer bedeutet), von der skandinavischen Halbinsel an die Südküste und durchstreiften die Meere, mitunter mit Hunderten von Schiffen. Sie waren Piraten, Händler, Entdecker , Eroberer und landeten sogar in Amerika. Diese Abenteuer spiegeln sich in den epischen Sagen der mündlichen Überlieferung wider.

Nach der Einführung des Christentums (9.-10. Jahrhundert) hielt der Historiker Saxo Grammaticus diese Geschichten erst im 12. Jahrhundert in seiner Gesta Danorum auf Lateinisch fest und betonte dabei den Mut, die Ehrlichkeit und die Einfachheit der Wikinger.

Unter dem Einfluss des Christentums entwickelte sich eine lateinischsprachige Literatur, die vorwiegend der Religion (Hymnen, Heiligenbiografien) und dem König (Gesetze, Chroniken) diente. Im 16. und 17. Jahrhundert führte die Reformation das Christentum nach Nordeuropa, und die religiöse Literatur (Hymnen, Volkslieder) erlebte eine Blütezeit, ebenso wie die Geschichtsschreibung. Die weltliche Dichtung hingegen verarmte.

Im 18. Jahrhundert spielte Dänemark aufgrund seines Reichtums, seiner fruchtbaren Böden, seiner Nähe zum europäischen Festland und eines ähnlichen Gesellschaftssystems (Feudalleidenschaft, die in Schweden und Norwegen nahezu unbekannt war), seines florierenden Handels und seiner Industrie sowie seiner engagierten Bürger die wichtigste Rolle in Nordeuropa. Kopenhagen war die größte Hauptstadt (damals die gemeinsame Hauptstadt Dänemarks und Norwegens nach deren Vereinigung).

In dieser Zeit war der Schriftsteller und Dramatiker L. Holberg (1684–1754) ein typischer Vertreter der Aufklärungsbewegung in Nordeuropa, der Begründer der dänischen Literatur und der Begründer der dänischen Komödie (beeinflusst von der französischen Literatur).

In der zweiten Hälfte des 18. Jahrhunderts gewann der deutsche literarische Einfluss an Bedeutung, insbesondere durch den am Hof ​​hoch angesehenen deutschen Dichter Klopstock. Infolgedessen besann sich die dänische Literatur auf ihre Ursprünge und die Mythen der nordisch-germatischen Zeit. Ein typisches Beispiel jener Epoche war der große Lyriker Johann Ewald (1743–1781), der zwei Dramen verfasste.

Nach einer religiösen Krise gewann seine Dichtung an Tiefgang. In seiner Oper *Der Fischer* findet sich eine Melodie, die als Lied der dänischen Königsfamilie diente. Gegen Ende des Jahrhunderts zeichnete sich eine vorromantische Tendenz ab (Patriotismus, Faszination für die Natur).

Zu Beginn des 19. Jahrhunderts wandte sich die dänische Literatur vollständig der Romantik zu. Die Seeschlacht von 1801 im Krieg gegen England entfachte nationalistische Begeisterung, und ein junger Philosoph führte die deutsche Romantik in Dänemark ein. Die Literatur besann sich auf ihre Wurzeln, die altnordische Mythologie, um neue Themen zu finden und ihre Formen (Bildsprache, Rhythmus der Volksdichtung) zu erneuern.

Die erste Generation der Romantik: Der Pionier unter den Autoren war A. Oehlenschlaeger (1779–1850) mit seiner Gedichtsammlung *Die goldenen Hörner*, die sich der lyrisch-epischen Form des Romancero bediente. Seine Tragödien bezogen ihre Themen aus der nordischen Mythologie. Sein bekanntestes Werk ist das Theaterstück *Aladdins Lampe*, das auf einem arabischen Märchen basiert. Bei einem Besuch in Schweden wurde er als „König der Dichter des Nordens“ gefeiert.

Pfarrer N. Grundtvig (1783–1872) war der bedeutendste religiöse Dichter seiner Zeit. Er verband nordische Tradition mit Christentum, Nationalbewusstsein und Folklore. Seine Hymnen werden noch heute gesungen. Er initiierte die Gründung von Volksschulen, die in Nordeuropa großen Einfluss ausübten.

Pfarrer SS Blicher (1742–1848) vertrat reformorientierte Ideen, die auf der Philosophie der Aufklärung basierten. Er verfasste Gedichte und Prosa. Seine Kurzgeschichten schildern Vergangenheit und Gegenwart seiner Heimat Jütland.

Nhà văn Hans Christian Andersen.
Der Schriftsteller Hans Christian Andersen.

Die zweite Generation der Romantik: Auf die Impulsivität der ersten Generation folgte die ruhigere Periode der zweiten. Die bürgerliche Literatur erreichte ihre Reife und wies bestimmte Merkmale auf: ein Gespür für Intimität, verträumte Empfindungen und Höflichkeit. Der Name des Dramatikers und Kritikers L. Heiberg trat in Erscheinung.

Nicht nur während dieser Zeit, sondern bis heute ist kein dänischer Schriftsteller im In- oder Ausland so berühmt wie Hans Christian Andersen (1805–1875).

Im Jahr 1987 zählte er zu den weltweit meistveröffentlichten Autoren. Er verkörpert die nationalistischsten Aspekte des dänischen Volkes. Sein bekanntestes Werk ist die Sammlung von Kindergeschichten mit über 164 Erzählungen.

Er entlehnt Handlungselemente aus Mythen, Märchen, Volkssagen und der Geschichte und fügt fiktive Elemente aus dem Alltag hinzu. Seine Geschichten besitzen zwei Dimensionen: eine unmittelbar fesselnde Wirkung durch die dramatische Handlung und eine tiefere, bedeutungsvollere Ebene durch ihre feinsinnige, poetische Art, die ein mitfühlendes, sensibles und bisweilen naives Herz offenbart, das dennoch die Herzen der Menschen erobert.

Sein Stil verbindet Poesie mit Realität, Ironie mit Gefühl, stets voller reizvoller und unerwarteter Assoziationen, und ist im Kern optimistisch. Dies ist eine Einleitung zur englischen Übersetzung von *Andersens Erzählungen*, die 1999 in der Heimat des Autors erschien und als die originalgetreueste Bearbeitung gilt.

Professor E. Bredsdroff bemängelte, dass Übersetzungen von Andersens Werken weltweit oft zwei Mängel aufweisen: Erstens würden sie Andersen als Kinderbuchautor behandeln, weshalb die Anthologien ausschließlich Kindergeschichten enthielten. Viele Geschichten mit tiefgründigen philosophischen Bedeutungen, die nur Erwachsene verstehen können, würden ausgelassen. Zweitens gelange es den Übersetzungen mitunter nicht, Andersens Stil einzufangen.

Diese beiden Beobachtungen treffen auch auf die vietnamesischen Übersetzungen zu, von denen viele aus der französischen Fassung stammen. Ich hatte die Gelegenheit, drei vietnamesische Versionen mit der englischen Ausgabe von 1999 (gedruckt in Odense) zu vergleichen und stellte fest, dass es tatsächlich an Geschichten für Erwachsene mangelt und die Übersetzungen sich primär auf die vietnamesische Bearbeitung konzentrieren, wodurch Andersens Stil nicht wiedergegeben wird. Schlimmer noch: Manchmal bemühten sich die Übersetzer lediglich um Verständlichkeit, indem sie schwierige Wörter ausließen und an einigen Stellen die Bedeutung sogar ins Gegenteil verkehrten.



Quelle

Kommentar (0)

Hinterlasse einen Kommentar, um deine Gefühle zu teilen!

Gleiches Thema

Gleiche Kategorie

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Unternehmen

Aktuelles

Politisches System

Lokal

Produkt

Happy Vietnam
Heimat in meinem Herzen

Heimat in meinem Herzen

Freundschaft

Freundschaft

Sonnenuntergang

Sonnenuntergang