Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Eine Zeit, in der die Volkslieder an den Flussufern erklingen.

Am Ufer des Cau-Flusses, im ehemaligen Gemeindegebiet Dong Cao, heute Stadtteil Trung Thanh, fließt das Wasser seit Generationen. Die Volkslieder, die einst die Seele des ländlichen Raums prägten und von ländlichen Liebesgeschichten erzählten, hallen heute nur noch in den Erinnerungen der Älteren wider. Die Brise vom Fluss trägt den erdigen Duft des Schwemmlandes, und wenn man einen Moment am Ufer sitzt, meint man, die melodischen, klangvollen Klänge vergangener Zeiten wiederzuhören.

Báo Thái NguyênBáo Thái Nguyên27/09/2025

Die friedliche Landschaft entlang des Cau-Flusses, wo einst die Melodien traditioneller Volkslieder erklangen.
Die friedliche Landschaft entlang des Cau-Flusses, wo einst die Melodien traditioneller Volkslieder erklangen.

Die Höhen und Tiefen von Volksliedern und Melodien.

Volkslieder, insbesondere im Stil des „hát ví“, sind für die Bauern im Unterlauf des Cau-Flusses eine einfache Form spiritueller Betätigung. Ohne Bühne, Musikinstrumente oder formale Ausbildung wird „hát ví“ ganz natürlich gesungen, wie ein alltägliches Gespräch; die Menschen singen, was ihnen gerade in den Sinn kommt.

Die Liedtexte werden mündlich über Generationen weitergegeben und vermischen sich mitunter mit Volksliedern, Sprichwörtern und sogar Elementen aus der Geschichte von Kieu. Die Sänger sind nicht eingeschränkt; sie können ihrer Kreativität freien Lauf lassen, solange ihre Lieder die Liebe zu ihrer Heimat, ihrem Dorf und ihrer romantischen Liebe zum Ausdruck bringen.

Herr Ngo Manh Tuoc, fast 90 Jahre alt und ehemaliger Beamter des Bezirks Dong Cao, nahm uns mit auf eine Reise in die Vergangenheit. Er sagte: „Niemand weiß genau, wann der Volksgesang entstand, nur dass er in der Feudalzeit beliebt war und bis nach der Augustrevolution fortbestand. In mondhellen Nächten versammelten sich die Dorfbewohner am Flussufer oder auf dem Dorfplatz, um im Wechselgesang zwischen Männern und Frauen Lieder zu singen. Die meisten Teilnehmer am Volksgesang waren damals Menschen mittleren und höheren Alters.“

Dann, aus unbekannten Gründen, verschwand die Volksgesangsbewegung allmählich. Erst nach der Landreform (etwa 1954–1957) entstanden Genossenschaften und Arbeitsvermittlungsgruppen. Mit dem Landbesitz der Bauern verbesserte sich die Lebenssituation der Bevölkerung, und die Volksgesangsbewegung erlebte eine Wiederbelebung und hielt bis etwa 1959 an, bevor sie mit dem Aufkommen anderer Unterhaltungsformen, die sie in den Schatten stellten, stillschweigend ausstarb, fügte Herr Tước hinzu.

Dank des Engagements des Kultursektors und der lokalen Behörden wurde dieser Volksgesangsstil bis 2014 wiederbelebt. Dreißig ehemalige Volkssänger trafen sich erneut, um Szenen aus der Vergangenheit zu proben und aufzuführen: Wasser schöpfen im Mondschein, sich auf dem Dorfplatz, am Flussufer und auf dem Boot versammeln… Leider, wie Herr Tuoc sagte, „hörte alles dort auf“.

Die Menschen von einst sind nun alt, ihr Atem geht schnell, ihre Stimmen sind heiser. Sie erinnern sich noch an die Lieder, bewahren sich den Geist der Tradition, doch ihre Kraft erlaubt ihnen nicht mehr, so zu singen wie einst. Das Wertvollste, was geblieben ist, sind die über 100 aufgezeichneten Volkslieder, Zeugnisse einer lebendigen Volkskultur.

Neben dem Volksgesang pflegen die Menschen an beiden Ufern des Cau-Flusses auch eine große Leidenschaft für Gesänge. Diese unterscheiden sich vom Volksgesang dadurch, dass die Sänger miteinander kommunizieren können, ohne einander zu sehen. Ein junger Mann kann vor dem Dorftor stehen und singen, und ein Mädchen im Dorf kann ihn hören und antworten. Manchmal dauert ein einziger Gesang die ganze Nacht, bis einer Seite die Worte ausgehen.

Frau Hoang Thi Van, mittlerweile in ihren Sechzigern und im Dorf für ihr außergewöhnliches Gesangstalent bekannt, erinnert sich noch lebhaft an das Jahr 1983, als sie sieben Monate lang ununterbrochen mit einem jungen Mann aus einem Nachbardorf sang. Sie kannten einander nur durch ihren Gesang, hatten sich nie persönlich getroffen, und doch spürten sie eine tiefe Vertrautheit und ein gegenseitiges Verständnis.

Frau Vân sagte: „Dieser Mann sang wunderschön und intelligent. Ich habe schon mit vielen Leuten gesungen, aber immer nur ein paar Zeilen, dann war es vorbei. Nur mit ihm sangen wir ein halbes Jahr lang ununterbrochen im Wechselgesang. Dann ging er eines Tages zur Armee, und seitdem habe ich mit niemand anderem mehr gesungen.“

Als ich den Wunsch äußerte, sie einige alte Volkslieder singen zu hören, lächelte Frau Vân glücklich, und ihre Stimme klang, als würde sie den gesamten Raum in die Szenerie des Flussdorfes vor vierzig Jahren zurückversetzen.

Frau Vân erzählte, dass sie einmal, als die Familie des Bräutigams sie nach ihrem Namen fragte, improvisierte: „Mein richtiger Name ist Mây (Wolke), und ich wohne direkt vor den Toren des Himmels.“ Da sie ihre Adresse nicht preisgeben wollte, benutzte sie nur ein Wortspiel (Vân - Mây).

Doch der andere entgegnete sofort: „Ich wünschte, ich könnte mich in Pham Tuan verwandeln, ins Weltall fliegen und zum Mond reisen…“

Erinnerungen an ihre Jugend überfluteten sie, und Frau Vân lächelte, ihre Augen funkelten. Eines Tages musste sie zu Hause Erdnüsse sammeln und konnte nicht singen gehen. Sobald der junge Mann ihre Stimme hörte, fragte er: „Wo warst du den ganzen Abend? Ich habe so lange gewartet und gehofft.“ Sie antwortete: „Meine Familie ist mit ihren eigenen Angelegenheiten beschäftigt; niemand kann mir beim Reismahlen und -stampfen helfen.“

Eines Tages, vor seiner Einberufung, sang er: „Geh nach Hause und frag deine Eltern. Ich komme an einem günstigen Tag zu euch.“ Sie antwortete: „Meine Eltern haben schon gefragt; diesen Monat ist kein guter Tag, lass uns bis nächsten Monat warten.“ Er sang erneut: „Geh nach Hause und frag deine Eltern; wenn wir diesen Monat nicht heiraten, gehe ich nächsten Monat.“ Sie erwiderte: „Geh nur, ich kümmere mich um den Blumen- und Gemüsegarten …“

Nach dieser Nacht endete der Gesang, der junge Mann machte sich auf den Weg, und von da an trafen sich die beiden nie wieder durch Gesang.“

Die Spuren der Vergangenheit im Volkslied bewahren.

Von links nach rechts: Frau Hoang Thi Van, Herr Ngo Manh Tuoc und Mitglieder des Forschungs-, Sammlungs- und Zusammenstellungsteams des Manuskripts „Volkslieder von Song Cau“ bei der Buchvorstellung.
Von links nach rechts: Frau Hoang Thi Van, Herr Ngo Manh Tuoc und Mitglieder der Gruppe, die das Manuskript von „Volkslieder vom Cau-Fluss“ gesammelt und zusammengestellt hat, bei der Buchvorstellung.

Das Tempo des modernen Industrielebens fegt heute viele traditionelle Werte hinweg. Tief besorgt darüber, erstellte der aus der ehemaligen Region Dong Cao stammende Schriftsteller Nguyen Huu Khanh noch zu Lebzeiten eine Karte der Volksmusik. In den Jahren 2015 und 2016 bereiste er mit seinem alten Fahrrad über zehn Gemeinden beidseits des Cau-Flusses und traf mehr als 50 Menschen, um ihren Liedern und Geschichten zu lauschen. Er studierte zudem akribisch Dutzende von Büchern und suchte nach fragmentarischen Dokumenten, um ein vollständiges Bild des Volksgesangs zu zeichnen.

Das Ergebnis dieser Reise ist ein umfangreiches Werk, das den Leser in die Vergangenheit entführt, in die Dorfhöfe und an die Flussufer vergangener Nächte voller geistreicher Dialoge. Noch wertvoller ist die Botschaft des Autors im Manuskript: Er hofft, dass Leser, die seine Ansichten teilen, das Werk durch Beiträge und Überarbeitungen vervollständigen werden. Es ist diese Bescheidenheit, die einen kulturellen Impuls gegeben hat, der es verdient, fortgeführt zu werden.

Fünf Jahre nach seinem Tod haben die unvollendeten Manuskripte seiner Schriften ihren Weg zu den Lesern gefunden. Eine Forschungsgruppe von Einheimischen aus Pho Yen hat das Buch „Volkslieder und Lieder am Ufer des Cau-Flusses“ sorgfältig bearbeitet, vervollständigt und veröffentlicht, um den Geist ihrer Heimat zu bewahren.

Der Cau-Fluss fließt still dahin und trägt Schichten von Schlamm und die Echos der Vergangenheit mit sich. Die Volkslieder und Melodien mögen nicht mehr so ​​lebendig sein wie einst, doch sie sind nie ganz verschwunden. Sie leben fort in den Erinnerungen derer, die sie einst sangen, in den Aufzeichnungen derer, die sie still bewahren, und im Wunsch, sie weiterzugeben.

Quelle: https://baothainguyen.vn/van-hoa/202509/mot-thoi-ho-doi-ven-song-2706b59/


Kommentar (0)

Hinterlasse einen Kommentar, um deine Gefühle zu teilen!

Gleiches Thema

Gleiche Kategorie

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Unternehmen

Aktuelles

Politisches System

Lokal

Produkt

Happy Vietnam
Reishängematte in Ban May

Reishängematte in Ban May

EINE ECKE DES HIMMELS

EINE ECKE DES HIMMELS

MOC CHAU KINDER FEIERN FRÜHLING

MOC CHAU KINDER FEIERN FRÜHLING