
Zu Beginn des Buches bekräftigt der Autor: „In den fast einem halben Jahrhundert nach 1975 wurde die vietnamesische Lesekultur parallel zu den großen Veränderungen im Land von Menschen gepflegt, die sich der Buchbranche verschrieben hatten.“
Ungeachtet ihrer Position eint sie alle der brennende Wunsch: Wissen auf jeder Seite eines Buches zu vermitteln und dabei alle Hindernisse und Konsequenzen zu überwinden, um die bleibende Kraft des geschriebenen Wortes zu bewahren. Diese Arbeit wird still und mitunter unter großen Schwierigkeiten verrichtet.
Das Buch ist ein farbenfrohes, umfassendes Porträt der Welt der „Wortkünstler“. Jedes Porträt ist eine einzigartige Geschichte, ein unverwechselbarer professioneller Stempel.
Das ist das Bild von Professor Dr. Le A, einem fleißigen Lehrer aus der Provinz Thanh Hoa, der als Pionier den Verlag der Pädagogischen Universität von einer bescheidenen Bibliothek zu einem verlässlichen „Wissenszentrum“ ausbaute; mit der Vision, das Publizieren nicht als bloßes Geschäft zu sehen, sondern als Schaffung akademischer Exzellenz und als Dienst am Wissen.
Dazu gehört auch die Übersetzerin und Geschäftsfrau Nguyen Le Chi, die ChiBooks im Alleingang ins Leben rief und den Mut hatte, ihren Traum, vietnamesische Bücher über die Grenzen hinaus bekannt zu machen, zu verwirklichen. Ihre Geschichte zeugt von der Beharrlichkeit eines unerschütterlichen kulturellen Unternehmergeistes: „Wenn es sonst niemand tut, dann tue ich es. Selbst wenn es nur ein kleiner Beitrag ist, ist es mein Beitrag.“
Dann trat der Schriftsteller Tran Chien mit seiner ruhigen, beharrlichen Art in Erscheinung. Der außerordentliche Professor und Doktor Nguyen Van Dan, ein aufrechter Intellektueller, ein „Hüter der wissenschaftlichen Integrität“, sagte mutig „Nein“ zu jeglicher akademischer Unehrlichkeit, selbst während seines Kampfes gegen eine Krankheit…
Das Buch widmet den Persönlichkeiten, die als „lebende Meilensteine“ gelten, besondere Aufmerksamkeit – jenen, die das Erscheinungsbild und den rechtlichen Rahmen der vietnamesischen Verlagsbranche geprägt haben.
Dazu gehören Herr Tran Van Phuong – der „Architekt“ des Verlagsgesetzes von 1993; Herr Nguyen Thang Vu – der „Doremon Vietnams“; und Frau Quach Thu Nguyet – die Bewahrerin und Übermittlerin der Flamme…
Ein zentrales Thema der 30 Geschichten ist das sensible Gleichgewicht zwischen inhaltlichem Wert und praktischer Umsetzung. Nguyen Cu, ehemaliger Direktor und Chefredakteur des Literaturverlags, erklärte: „Bücher brauchen Gewinn, zumindest um den Beruf zu erhalten und in das nächste Projekt zu reinvestieren. Gewinn bedeutet aber nicht, die Qualität zu opfern oder Quantität anzustreben.“ Dies ist das schwierige Problem, dem sich jeder „Intellektuelle, der die Last der Worte trägt“, stellen und für dessen Lösung er Herz und Verstand gleichermaßen finden muss.
Intellektuelle, die Wissen in Büchern festhalten, werden nicht nur anerkannt und geschätzt, sondern dienen auch nachfolgenden Generationen als Inspirationsquelle. Die Geschichten in diesen Büchern sind wie eine Flamme, die weitergegeben wird und uns an unsere Verantwortung gegenüber dem Wissen und den spirituellen Werten der Nation erinnert.
Quelle: https://www.sggp.org.vn/nhung-tri-thuc-cong-chu-lam-sach-ban-anh-hung-ca-tham-lang-post819494.html






Kommentar (0)