Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Ogawa Yoko und Tawada Yoko: Literatur der Hoffnung

In der japanischen Literatur gibt es zwei talentierte Frauen namens Yoko. Obwohl sie gleich ausgesprochen werden, werden die chinesischen Schriftzeichen unterschiedlich geschrieben.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ08/06/2025

Tawada Yoko – Foto 1.

Zwei Bücher von zwei Autoren Yoko

Ein Ogawa Yoko (Yang Zi). Und ein Tawada Yoko (Yip Zi).

Beide Schriftstellerinnen haben in Vietnam zahlreiche Werke veröffentlicht. Dieser erste Schritt gibt den Lesern einen Einblick in die Grundzüge ihrer literarischen Karrieren.

Altersmäßig liegen die beiden einige Jahre auseinander (Tawada wurde 1960 geboren, Ogawa 1962).

Die beiden Schriftsteller begannen ihre literarische Karriere fast gleichzeitig, etwa 1987–1988.

Zwei Yoko-Autoren

Tawada Yoko lebt derzeit in Deutschland und komponiert sowohl auf Deutsch als auch auf Japanisch.

Ihre in Vietnam veröffentlichten Werke zeigen eine Autorin, die sich auf die Ausnutzung paradoxer Situationen und Fragen zu Identität und Ontologie konzentriert.

Ende 2024 wurde die Erzählung „Der Hund“ (übersetzt von Nguyen Thi Ai Tien, Women's Publishing House) in Vietnam veröffentlicht. Tawada wurde vom Motiv der Heirat von Mensch und Tier inspiriert, das in Volkserzählungen vorkommt.

Tawada nimmt die Leser mit in die Vororte Tokios und bewegt sich auf der Grenze zwischen Realität und Fiktion. Dabei erzählt er von der ungewöhnlichen Beziehung zwischen einem Lehrer und einem mysteriösen Mann, der zwar menschlich aussieht, aber wie ein Hund lebt.

Wer „The Iris Inn“ oder „The Pregnancy Diary of Yoko Ogawa“ gelesen hat, weiß, dass sie sich mit der Erforschung seltsamer Beziehungen bestens auskennt. Ogawas Talent zeigt sich darin, wie sie trotz ihrer unbeschwerten Erzählweise selbst in stressigen Situationen eine spannende Atmosphäre schafft.

Mit den beiden Werken „Dog Boy“ und „Pregnancy Diary“ gewannen Tawada und Ogawa den renommierten japanischen Akutagawa-Preis, eine nationale Anerkennung für Talente.

International wurden beide Werke in viele Sprachen übersetzt. Tawadas Übersetzung von „Der Abgesandte“ gewann 2018 den National Book Award (USA). Ogawas Übersetzung von „Stille Kristallisation, Die Erinnerungspolizei“ stand 2020 auf der Shortlist des International Booker Prize.

Sowohl „Hien Dang Su“ als auch „Ket Tinh Tam Lang“ spielen in einer postapokalyptischen Welt, in der die Menschen mit einer prekären Existenz konfrontiert sind. Die Zukunft ist eine zweifelhafte Sache, die sich der menschlichen Kontrolle entzieht.

In der Welt von Hien Dang Su gibt es fast nur alte Menschen und Kinder. Langlebigkeit ist so selbstverständlich geworden, dass die Figuren der Geschichte sie nicht für feierlich halten. Die Kindersterblichkeit ist sehr hoch. Es ist eine Welt ohne Vitalität, da die ursprünglichen, lebendigen Knospen des Lebens bald absterben.

Trotz seiner fantastischen Elemente spiegelt Hien Dang Su die alternde Bevölkerung Japans und vieler anderer asiatischer Länder wider. Die Kinder in Hien Dang Su, obwohl zerbrechlich, übernehmen die Verantwortung, nach dem Verlust ihres Paradieses das Licht einer dunklen, isolierten Menschheit zu sein.

Sprechen Sie sich gegen das Vergessen aus

Während Hien Dang Su eine Welt der Verzweiflung vor der Zukunft darstellt, baut Ket Tinh Tam Lang eine Welt von Menschen auf, die mit der Vergangenheit gebrochen haben.

Ogawa Yoko veröffentlichte „Silent Crystallization“ 1994 in Japan. 2019 wurde das Werk ins Englische übersetzt. 2025 wurde es in Vietnam übersetzt und veröffentlicht (übersetzt von Uyen Thiem, Nha Nam und Hanoi Publishing House).

Auch der Raum in diesem Roman ist isoliert. Eine öde Insel gleicht einer Miniaturausgabe des Landes der aufgehenden Sonne. Hier verschwindet allmählich alles. So klein wie ein Band. So verrückt wie ein linkes Bein. Es geht nicht nur um das physische Verschwinden, sondern auch um die damit verbundenen Konzepte, Erinnerungen …

Die Hauptfigur des Werks ist ein Schriftsteller, der miterlebt, wie um ihn herum allmählich alles verschwindet. Oder man könnte sagen, den Inselbewohnern werden nach und nach Dinge und Erinnerungen genommen, und irgendwann verschwinden auch sie selbst.

Es hat den Anschein einer modernen Fabel, doch das von Ogawa angedeutete Verschwinden ist eine unausweichliche Realität.

Im Laufe der Zivilisationsgeschichte haben die Menschen erlebt, wie viele Sprachen ausgestorben sind, wie viele Städte und Bibliotheken im Krieg zerstört wurden. Damit einher geht das Verschwinden der menschlichen Erinnerung an eine Sprache, eine Geschichte, eine Kultur.

Dass die Hauptfigur von „Silent Crystal“ sich inmitten einer Zeit der Bedrohung der Menschheit dennoch dafür entschied, eine Geschichte über die Liebe zu schreiben, unterstreicht einmal mehr die starke Vitalität des Menschen. Liebe widersteht dem Vergessen. Liebe ist stärker als der Tod.

Wenn „die Hand, die die Geschichte schreibt, die Augen, die Tränen vergießen, die Wangen, auf denen die Tränen fließen, eine nach der anderen verschwinden, bleibt als Letztes die Stimme übrig. Die Menschen verlieren alles, was Zeilen hat. Nur die Stimme bleibt übrig, schwebend, ohne einen Ort, an dem sie sich festhalten kann.“

Solange es eine Stimme gibt, und sei es nur ein Murmeln wie das Geräusch von Wellen, die gegen die Felsen schlagen, verzweifeln die Menschen noch nicht. Denn egal, wie tragisch die Welt ist, die Schriftsteller wie Tawada oder Ogawa schildern, in der Tiefe dieser Dunkelheit gibt es immer noch Raum für Hoffnung, an die man sich klammern kann.

„Silent Crystal“ wird verfilmt, Drehbuchautor ist Charlie Kaufman. Kaufman ist der Drehbuchautor von „Being John Malkovich“, „Vergiss mein nicht!“ und „Vergiss mein nicht!“.

Er schrieb und inszenierte außerdem die Filme „Anomalisa“ (gemeinsam mit Duke Johnson) und „I’m Thinking of Ending Things“.

HUYNH TRONG KHANG

Quelle: https://tuoitre.vn/ogawa-yoko-va-tawada-yoko-van-chuong-cua-niem-hy-vong-20250608100346771.htm


Kommentar (0)

No data
No data

Gleiche Kategorie

Entdecken Sie den Herstellungsprozess des teuersten Lotustees in Hanoi
Bewundern Sie die einzigartige Pagode aus über 30 Tonnen Keramikstücken in Ho-Chi-Minh-Stadt
Dorf auf dem Berggipfel in Yen Bai: Schwebende Wolken, schön wie ein Märchenland
Dorf versteckt im Tal in Thanh Hoa zieht Touristen an, um zu erleben

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Geschäft

No videos available

Nachricht

Politisches System

Lokal

Produkt