Dies ist der Titel eines Buches, das möglicherweise bald erscheinen wird. Zunächst hatte ich nicht die Absicht, „anlässlich des Jubiläums“ ein Buch zu veröffentlichen, doch seit der Wiedervereinigung des Landes und der Entstehung von „Binh Tri Thien in Flammen“ – durch meine Arbeit bei der Binh Tri Thien Literature and Arts Association und dem Huong River Magazine – ist mir das Land Quang Tri noch näher und vertrauter geworden. In den letzten Jahrzehnten wurden viele meiner Artikel über Quang Tri in Zeitungen und Zeitschriften in Binh Tri Thien und der Zentralregion veröffentlicht. Dieses historische Land wurde in vielen Büchern und Zeitungen vorgestellt, doch die reiche Realität von Quang Tri ist wie eine kostbare Mine, die noch nie vollständig ausgeschöpft wurde. Ganz zu schweigen von den unterschiedlichen Perspektiven und Leben, die auf den Seiten des Buches dargestellt werden, werden sie unterschiedlich sein. Daher hoffe ich, dass meine Schriften, wenn sie in einem Buch „gesammelt“ werden, den Menschen helfen werden, die Menschen und das Land Quang Tri besser und tiefer zu verstehen, selbst wenn es nur aus der bescheidenen Perspektive eines Menschen geschieht, der nicht die Möglichkeit hat, hier lange zu leben. Und so entstand das Manuskript „Quang Tri, ein Land der Konvergenz“.
Hien Luong – besondere nationale Reliktstätte am Fluss Ben Hai – Foto: TRAN TUYEN
In den letzten sieben Jahrzehnten (seit dem 20. Juli 1954) haben Millionen Vietnamesen und Freunde auf der ganzen Welt bei der Erwähnung von Quang Tri an ein Land gedacht, das als Grenze zwischen Vietnam und Vietnam gewählt wurde. Ich habe diese Sammlung „Quang Tri – das Land der Konvergenz“ genannt, weil ich eine andere Perspektive vermitteln wollte. Gleichzeitig ist es ein Aufruf an alle, nach Quang Tri zurückzukehren …
Das Manuskript war fertig, und ein Verlag versprach, beim Druck zu helfen, doch das Buch konnte erst am 20. Juli erscheinen. Ich möchte den einleitenden Essay des Buches zitieren, um ihn den Lesern in den Tagen zu senden, in denen das ganze Land wahrscheinlich nach Quang Tri blickt. Der Essay wurde vor 42 Jahren unter dem Titel „Der Ruf eines Landes“ geschrieben. Ich lade Sie ein, mit mir in dieses besondere Land des Landes zurückzukehren …
***
Von Doc Mieu aus raste das Auto die gerade Straße entlang, die zwischen den Feldern der beiden Gemeinden Trung Hai und Trung Son am Südufer des Ben Hai-Flusses in der Hochsaison verlief. Die beiden Hänge der neu eröffneten Straße ersetzten die gewundenen Hänge der Vergangenheit und sahen aus wie zwei riesige Messer, die den alten elektronischen Zaun von Mac-na-ma-ra in zwei Hälften schnitten. Die Straße in der Nähe der Hien-Luong-Brücke bog plötzlich leicht nach Osten ab, bevor sie wieder nach Norden abbog. Der Dichter Xuan Hoang mit seiner verträumten Brille muss den Ben Hai-Fluss im Laufe der Jahre oft überquert haben; erst heute bemerkte er die ungewöhnliche Biegung vor der Einfahrt zur Hien-Luong-Brücke. Er fragte mich schnell:
- Warum läufst du so herum?
- Die neue Brücke steht also senkrecht zum Fluss.
Ich antwortete, ohne viel nachzudenken. Die Arbeiter, die die vier Brückenfelder der Ben-Hai-Brücke wieder verbanden, waren meine alten Kameraden im Kampf um den Erhalt der Truong-Son-Route über den Mu-Da-Pass vor über zehn Jahren.
Das Auto legte die Räder auf und bog in die Kurve ein. Ein Student der Universität Hue döste neben mir, als ihn plötzlich ein Freund schüttelte und rief:
- Ha! Wir sind in Hien Luong!
- Wo? Wo ist die Hien-Luong-Brücke? Warum hast du mich nicht angerufen?
Das Mädchen wachte auf, scheinbar panisch, blinzelte und sah sich um. Sie stammte aus Nghia Binh. Viele Jahre lang, jedes Mal, wenn sie Hien Luong in Büchern begegnete, wünschte sie sich, eines Tages bis zum Ben Hai-Fluss reisen zu können. Nun war da der Ben Hai-Fluss, der in der Sommersonne so blau leuchtete, dass „nur ein Ruder genügte, um hinüberzugleiten“. Komm schon! Beeil dich! Es dauerte nicht mehr lange, bis ich ihn überquert hatte. Ich blickte zurück auf die kurvenreiche Asphaltstraße hinter mir, und plötzlich rührte mich ein Gedanke. Die Brücke muss senkrecht zum Fluss verlaufen, aber die Straße und die Menschen, die die Thong Nhat-Route im Truong Son-Gebirge eröffneten, schienen absichtlich eine sanfte Kurve auf dem Hien Luong geschaffen zu haben, damit zukünftige Generationen aus aller Welt, wenn sie hier vorbeikamen, langsam ihre Räder rollen, langsam gehen und ihren Augen Zeit geben würden, das Bild der Brücke und des Flusses einzufangen, das in die Geschichte des Landes eingegangen war. Eine Kurve, die einen Moment der Zeit festhielt, wie eine Mahnung, nicht zu vergessen …
***
Selten finden wir in unserem Land einen Ort mit einer so besonderen Landschaft wie das Land neben Cua Tung. Ein roter Basalthang voller Pfeffer, Tee, Jackfrüchte, Ananas ..., durchdrungen vom Geschmack des Mittellandes, liegt neben dem Ostmeer. Die dunklen, sehnigen Felsen ragen mit ihren weißen Schaumkronen auf der flachen Sandbank ins Meer hinaus und scheinen bis zur fernen Insel Con Co waten zu können, ohne dass uns das Wasser bis zu den Köpfen reicht. Und die süße Quelle ist nur wenige Schritte vom salzigen Meer entfernt ... Vielleicht ist das der Grund, warum die französischen Kolonialisten und Bao Dai in der Vergangenheit ein Ferienhaus neben Cua Tung errichteten.
Fast zehn Jahre sind seit dem ersten Schusswechsel in Cua Tung vergangen. Die roten Erdhänge, die einst mit Bombenkratern übersät waren, sind nun wieder erblüht und tragen Früchte, doch jeder Schritt in diesem berühmten Erholungsgebiet aus der Vergangenheit weckt noch immer brennende Erinnerungen an den Krieg.
Von Kap Hau aus gingen wir am Strand entlang und setzten uns gemeinsam auf einen großen Felsen nahe der Flussmündung, um Mai Van Tan beim Geschichtenerzählen zuzuhören. Leser im ganzen Land haben ihn einzigartige alte Geschichten über das Volk der Van Kieu im Truong Son-Gebirge erzählen hören, und sicherlich hätten sie nicht erwartet, dass er einen wahren Schatz an Geschichten über dieses Land am Meer besitzt. Er war fast 10 Jahre lang Wachoffizier des Gewerkschaftspostens von Cua Tung. Und seit fast 10 Jahren ist er Schriftsteller, hat seine „Schuld“ gegenüber Cua Tung jedoch noch nicht beglichen. Er hatte mehrmals vorgehabt, zur Feder zu greifen, um diese „Schuld“ zu begleichen, aber der erbitterte und komplizierte Kampf auf den Feldern seiner Heimatstadt hat ihn in einen neuen Kampf hineingezogen. Ein Buch, das er über diesen lebhaften Kampf geschrieben hat, steht kurz vor der Veröffentlichung.
Als er heute nach Cua Tung zurückkehrte, kamen alte Erinnerungen hoch und verwirrten seine Feder. Bevor er schreiben konnte, erzählte er uns voller Emotionen von dem stillen, anhaltenden, aber erbitterten Kampf auf beiden Seiten des Flusses. Diese Erinnerungen bildeten auch das Kapital für sein neues Buch, doch er teilte sie großzügig mit seinen Freunden. Wir lauschten seiner Stimme, die von der starken Meeresbrise heiser geworden war, und schienen in der umgebenden Landschaft die tiefen Gefühle zu hören, die sich über die Jahre angesammelt hatten.
Eine Sandbank am Südufer streckt sich wie eine Hand dem Nordufer entgegen; die einzige verbliebene Kokospalme auf dem hohen Ufer, wo einst eine Reihe von Kokospalmen ihre Äste ineinander verschlungen hatte, um den gesamten Uferstreifen zu beschatten, ist von Bombennarben übersät, ein paar gelbe Blätter sind verdorrt, weil die Quelle des Lebens blockiert ist, scheinbar unverändert, wie ein lebendiges Denkmal, ein ewiger Zeuge, der die zerstörerischen Verbrechen der amerikanischen Invasoren anprangert. Con Co, die Stahlinsel, war auf der nebligen Meeresoberfläche verborgen und tauchte plötzlich aus den flackernden roten Weihrauchpunkten vor den Gräbern der Soldaten auf, die auf der Versorgungsroute zur Insel starben …
Wir verließen den Felsvorsprung am Fuße der Polizeiwache Cua Tung, immer der frischen Meeresbrise und dem Rauschen der Wellen ausgesetzt, und gingen schweigend Seite an Seite den steilen Pfad zurück zum Ufer aus roter Erde. Plötzlich spürte ich einen salzig schmeckenden Geschmack auf meinen Lippen. War es der Geschmack des Meeres, der vom Wind durchdrungen war, oder waren es die Tränen, die gerade geflossen waren? Unter uns lag „Hügel 61“. Am 20. Juni, vor genau 15 Jahren, waren 61 Menschen aus der Gemeinde Vinh Quang, darunter Soldaten und Menschen vom Südufer, in einem Tunnel an diesem Flussufer gefangen.
Amerikanische Kampfjets warfen vom Südufer Bomben und Artillerie ab und begruben die Selbstmordattentäter, die gekommen waren, um den Tunneleingang zu öffnen. Hunderte Menschen erstickten in der Dunkelheit. Bis heute konnte kein Lichtstrahl dieses große Grab erhellen.
Hunderte meiner Landsleute! Wie viele Wünsche, wie viele Schreie von Kindern, wie viele Schreie und wie viele Arme des Überlebensinstinkts sich auf beiden Seiten des Tunnels festkrallten, bis sie bluteten. Die letzten Worte, die sie sich gegenseitig zusprachen: „Wenn ich entkommen kann ...“; „Wenn du entkommen kannst ...“. Doch sie alle starben und erstickten unter der tiefen Erde.
Es sind 15 Jahre vergangen! Vielleicht wird die Kunst auf ihre Weise Licht auf diesen tiefen Hass werfen, sodass die ganze Menschheit mit eigenen Augen den Wald hoffnungsloser, bis zur Erschöpfung krallender Arme, die Schreie und die erstickten letzten Worte sehen kann, die so viele Jahre lang dort waren …
Unter uns waren Leute, die nur einmal hier gewesen waren, wie etwa die Maler Buu Chi, Hoang Dang Nhuan, Tran Quoc Tien; die Dichter Nguyen Khoa Diem, Vo Que …, und wir alle hatten plötzlich das Gefühl, wir stünden in der Schuld, wir hätten die Pflicht, uns mit Mai Van Tan zusammenzutun, um die „Schuld“ gegenüber diesem historischen Land zu begleichen.
Wie ein unendlicher Schatz ist dieses Land noch offen und bietet noch Raum für die, die nach uns kommen, um es auszubeuten und zu erschaffen. Doch das heißt nicht, dass wir nachlässig und zögerlich sein dürfen. Die Geschichte hört hier nicht auf. Wir können nichts überstürzen, aber wenn wir weiter zögern, werden ständig neue Geschichten entstehen und eine immer größere Schuld gegenüber dem Leben auftürmen. Nein! Wir können nicht länger zögern.
Nur eine Woche nach dem Eröffnungstag des Schreibcamps verbreiteten die Jugendlichen von Vinh Quang ein neues Lied über die beiden Ufer des Ben Hai des Musikers Hoang Song Huong und des Dichters Xuan Hoang, das den Menschen von Cat Son am Südufer seine tiefen Gefühle übermittelte: „… Ich kehre in meinem Herzen zum alten Kai zurück/ Wütend auf mich selbst, weil ich mit Worten der Liebe füreinander zu spät gekommen bin/ Die Fähre hat nicht gewartet/ Überquere immer noch den Fluss – seit wann ist der Wind aufgekommen …“.
* * *
… In Hoa Ly schaffen die Hände der Arbeit und der Fortschrittsgeist neuen Glauben und neues Leben. Tausend Jackfruchtbäume haben sich in den wilden Hügeln hinter dem Dorf ausgebreitet. In den kommenden Jahren werden 20.000 Jackfruchtbäume gepflanzt, um einen ganzen Pfefferwald für die Zukunft vorzubereiten. Wirtschaftliche Modelle für Gärten mit ausreichend Pfeffer, Tee, Nahrungsmitteln und sogar Medikamenten nehmen allmählich Gestalt an …
Im heroischen Land des antiamerikanischen Krieges werden täglich neue Geschichten geboren. Eingetaucht in dieses pulsierende Leben, fühlt sich jeder von uns begeistert und kann nicht länger langsamer werden. In einem kleinen Atelier mitten im kühlen Vi Da-Garten hat der Künstler Buu Chi ein Bild vom Potenzial des Landes und des Meeres von Cua Tung geschaffen, das nach neuen Horizonten verlangt. Der Künstler Vu Trung Luong, Rektor des Hue College of Fine Arts, und mehrere Lehrer haben gerade Dutzende von Schülern zum Üben an die beiden Ufer des Ben Hai gebracht.
Die Skizzen des Denkmals neben der Hien-Luong-Brücke am Mieu-Hang, neben „Hügel 61“ in der Gemeinde Vinh Quang, nehmen allmählich Gestalt an. Nguyen Khoa Diem wurde gerade von der schweren Verantwortung der kollektiven Arbeit entbunden, die schwer auf seiner poetischen Seele lastete. Eifrig schließt er sich den Fischern an, steigt ins Boot, um fischen zu gehen, und das Gedicht „Land“ erklingt erneut: „... Kommt, Brüder – bitte richtet euch auf/Geht jetzt fischen, alle Fischer sind da/Die Flut jagt die Wellen, das Boot brüllt/Brüder, lasst uns gemeinsam aufs Feld gehen/Das Meer ist unruhig und entblößt die Brust in der Weite/Die Wellen sind in Wehen, heben und senken sich und gebären...“. Die „Geburts“-Manuskripte neben Cua Tung werden vor meinen Augen immer dichter.
Vor meinen Augen wuchsen auf dem von den amerikanischen Invasoren zerstörten Land die Pfeffersträucher untrennbar zusammen und wuchsen von Tag zu Tag höher, ebenso wie die Jackfruchtbäume, die tief im roten Basaltboden Wurzeln geschlagen hatten und ihre ersten Früchte trugen.
Da ich nicht warten kann, bis die Pfeffersaison reif ist, möchte ich eine grüne Staude pflücken und einen frischen, runden Tropfen kosten, der vom Geschmack des Landes durchdrungen ist, das für immer im Feuer des Kampfes brennt.
Cua Tung Creative Camp. Juni 1982.
Nguyen Khac Phe
[Anzeige_2]
Quelle: https://baoquangtri.vn/quang-tri-vung-dat-hoi-tu-187515.htm
Kommentar (0)