Der Schriftsteller Nhat Chieu referierte zum Thema „Tran Nhan Tongs Poesie und die Anfänge der vietnamesischen Literatur“
in der Bibliothek der Universität Can Tho .
Während der Tran-Dynastie unseres Landes gab es zwei große Männer: den Heiligen Tran – Hung Dao Dai Vuong Tran Quoc Tuan und den Buddha-König Tran Nhan Tong. Diese Geschichte ist für die Zuhörer sehr interessant. Daraufhin skizzierten der Schriftsteller Nhat Chieu und die Zuhörer eine Geschichte über den Buddha-König Tran Nhan Tong. Er war König, Zen-Meister und Dichter. Schließlich warf Buddha-König Tran Nhan Tong „den Thron weg, als würde er alte Sandalen wegwerfen“, um sein Leben dem Buddhismus zu widmen. Er trug tiefe Weisheit und hohe Philosophie in sich: „Wenn ich diese Woche daran denke, werde ich mir selbst vergeben. Ich bin zufrieden und lache herzlich.“
Neben den Werken von Kaiser Tran Nhan Tong oder den Werken von Tran Thai Tong, Nguyen Du, Nguyen Trai ... sagte der Schriftsteller Nhat Chieu, dass er umso stolzer werde, je mehr er lese und darüber nachdenke. Unser Land hat keinen Mangel an großen Denkern. Unter den Weisen ist Kaiser Tran Nhan Tong ein leuchtender Stern, auf vielen Gebieten, auch in der Poesie.
Die beiden Werke „Cư trần lạc đạo phủ“ und „Ðắc thư lâm tuyền thành đạo ca“ sind die beiden Nom-Gedichte, die in der Geschichte der Nom-Literatur in unserem Land als erste erschienen. Laut dem Schriftsteller Nhật Chiêu handelt es sich bei dem Werk von Trần Nhân Tông tatsächlich um das erste literarische Werk in vietnamesischer Sprache, auch wenn es andere Hypothesen gibt, die er jedoch für bloße Legenden hält. Beispielsweise ist „Cư trần lạc đạo phủ“, ein Gedicht von Trần Nhân Tông, das nach dem Gesetz der Poesie verfasst wurde und den wichtigsten Standpunkt des buddhistischen Denkens in der Trần-Dynastie zum Ausdruck bringt. Dieses Gedicht besteht aus 10 Gedichten, einem in Nom und schließlich einem chinesischen Gedicht. Sprecher Nhật Chiêu ist vom Ende des Gedichts „Cư trần lạc đạo phủ“ sehr angetan und übersetzt es folgendermaßen: „Genieße im Leben den Weg, folge deinem Schicksal/ Wenn du hungrig bist, iss, wenn du müde bist, schlafe/ Im Haus gibt es Schätze, hör auf zu suchen/ Schau der Szene gedankenlos entgegen, frage nicht nach Zen.“ Das ist der große Gedanke eines großen Mannes, verborgen in der Truc Lam Zen-Sekte, der bis zum heutigen Tag überliefert wurde.
Dies bestätigt nicht nur, dass Tran Nhan Tongs Gedichte den Beginn der vietnamesischen Literatur markierten, sondern laut dem Schriftsteller Nhat Chieu liebte der Autor Tran Nhan Tong die vietnamesische Sprache (insbesondere die Nom-Schrift) und liebte es, Vietnamesisch zu verwenden, obwohl er die chinesischen Schriftzeichen sehr gut beherrschte. Beispielsweise verwendete er in seinen Werken mindestens 20 Mal das Wort „Herz“ nicht, sondern ersetzte es durch „Herz“; er verwendete nicht „Lehrer respektieren und Moral schätzen“, sondern „Lehrer verehren und Moral lernen“ … Es ist interessant festzustellen, dass ein buddhistischer Kaiser unseres Landes vor über 700 Jahren große Gedanken über den Stolz auf die vietnamesische Sprache hatte und den Geist der Bewahrung der Reinheit der vietnamesischen Sprache förderte.
Die Vinh-Nghiem-Pagode (Provinz Bac Ninh) beherbergt derzeit 3.050 wertvolle Holzschnitte der Truc-Lam-Yen-Tu-Zen-Sekte. Darunter befindet sich der Holzschnitt „Cu tran lac dao phu“ des buddhistischen Kaisers Tran Nhan Tong, der auf Thi-Holz graviert wurde und auf sechs Seiten mit Nom-Schriftzeichen graviert ist. 2012 wurden die „Holzschnitte der Vinh-Nghiem-Pagode“ von der UNESCO im Rahmen des Weltdokumentenerbes im asiatisch- pazifischen Raum als dokumentarisches Erbe anerkannt.
Artikel und Fotos: DANG HUYNH
Quelle: https://baocantho.com.vn/tho-ca-tran-nhan-tong-va-su-khoi-dau-cua-van-chuong-tieng-viet-a189031.html
Kommentar (0)