Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Chilenische Freundschaft durch Poesie in Erinnerung an Tran Dang Khoa

Inspiriert von einem Gedicht eines jungen Chilenen über Vietnam aus dem Jahr 1968, verfasste der damals erst zehnjährige Dichter Tran Dang Khoa ein Gedicht, das an eine ihm unbekannte Person gerichtet war. Knapp 60 Jahre später erzählte er diese besondere Geschichte bei der Veröffentlichung der chilenischen Kinderbuchreihe „Papelucho“ und teilte seine tiefen Erinnerungen an das Land und die Menschen Chiles – ein Land, das er als „unglaublich schön und so sauber“ bezeichnete, „dass man selbst beim Abwischen der Straße mit einem Handtuch keinen Staub sieht“.

Thời ĐạiThời Đại25/06/2025

Bei der offiziellen Ankündigungszeremonie der berühmten chilenischen Kinderbuchreihe „Papelucho“ in Vietnam am 24. Juni hielt der Dichter Tran Dang Khoa, ehemaliger Vizepräsident des vietnamesischen Schriftstellerverbandes , eine emotionale Rede, in der er nicht nur über Kinderliteratur und Lesekultur sprach, sondern auch eine zeitlose Geschichte über Freundschaft, Poesie und die Verbindung zwischen dem vietnamesischen und dem chilenischen Volk erzählte.

„Ich kannte Chile schon aus meiner Kindheit. Als in Vietnam noch Krieg herrschte, waren chilenische Freunde bei uns. Ich kannte Hunderte von Gedichten von Pablo Neruda und liebte seine Poesie“, begann Herr Khoa.

Tình bạn Chile qua thơ trong ký ức Trần Đăng Khoa
Der Dichter Tran Dang Khoa spricht bei der offiziellen Ankündigungszeremonie der Kinderbuchreihe „Papelucho“, die am 24. Juni 2025 in Vietnam erscheinen wird. (Foto: Dinh Hoa)

Er erzählte, dass er 1968, als er erst zehn Jahre alt war, ein Gedicht mit dem Titel „Ein offener Brief an Vietnam“ von der damals 15-jährigen Chilenin Miraya Hilimet aus Santiago gelesen habe. Das Gedicht war in der Zeitung „Thieu Nien Tien Phong“ (Ausgabe Nr. 524) erschienen und berührte den jungen Tran Dang Khoa so sehr, dass er es auswendig lernte und bis heute aufbewahrte.

Das Gedicht besagt:

Vietnam

Schön wie ein klarer Bach

Blutendes rosa Herz

Wegen deines Lebens

Schmerzhaft wegen Bomben und Kugeln

Vietnam! Geliebtes Vietnam

Ich bin weit weg

Die Kämpfer liegen immer noch dicht beieinander.

Ich schrie verzweifelt auf.

Die ganze Welt schreit

Frei

Glücklich

Für Vietnam...

Anschließend schrieb der Junge Tran Dang Khoa als Antwort das Gedicht „An meinen Freund Chile“, in dem er seine tiefe Zuneigung zu seinem fernen Freund zum Ausdruck brachte, einschließlich der folgenden Passage:

Ich habe dich noch nie getroffen.

Doch das Hören deiner Gedichte lässt mein Herz höherschlagen…

Du liebst mein Land

Im Bach sind Himmel und Wolken blau.

Liebe viele sanfte kleine Freunde

Lächeln öffnete sich, Augen blauer Himmel…

„Ich erinnere mich, dass dieses Gedicht bis heute 168 Mal in meinen Gedichtsammlungen abgedruckt wurde. Er ist fünf Jahre älter als ich. Ich bin jetzt fast 70, er ist wahrscheinlich um die 75. Obwohl wir uns nie persönlich begegnet sind, fühlt es sich durch die Poesie so an, als wären wir schon lange befreundet“, erzählte der Dichter Tran Dang Khoa.

Er sprach auch über seinen Besuch in Chile vor über zehn Jahren, eine Reise, die er als „einzigartig“ bezeichnete. Tran Dang Khoa, der bereits 46 Länder bereist hat, bestätigte, dass kein Land ihn so sehr beeindruckt hat wie Chile. „Es ist ein unglaublich schönes Land. Die Stadt ist so sauber, dass man die Straße mit einem Handtuch abwischen könnte, ohne einen Staubkorn zu sehen. Vor jedem Haus steht ein Blumenkorb, und das Besondere ist, dass kein Haus dem anderen gleicht.“

Während dieser Reise besuchte er das Haus des Dichters Pablo Neruda – der als Botschafter, Kulturförderer und poetisches Denkmal Chiles galt. Er erzählte, dass das chilenische Volk nach Nerudas Tod im Jahr 1973 aufstand, um Abschiedsgedichte zu rezitieren und seinen Namen zu rufen: „Pablo Neruda – gegenwärtig!“, als unsterbliches Symbol des Nationalgeistes.

Der Dichter Tran Dang Khoa lobte die Qualität und Langlebigkeit der Reihe „Papelucho“ der chilenischen Schriftstellerin Marcela Paz: „Dieses Buch wurde in den 1930er Jahren veröffentlicht, ist aber bis heute noch sehr ansprechend, so neu, als wäre es gerade erst geschrieben worden. Das ist etwas Wunderbares.“

Aus eigener Erfahrung, da er bereits mit acht Jahren Gedichte für Zeitungen schrieb, bestätigte er: „Für Kinder zu schreiben ist sehr schwierig. Schriftsteller müssen Kinder und Erwachsene gleichermaßen verstehen. Ein wirklich gutes Werk ist eines, das Kinder und Erwachsene gleichermaßen gerne lesen. In jedem Kind steckt ein junger Erwachsener, und in jedem Erwachsenen steckt ein Kind, das niemals erwachsen wird.“

Er hob insbesondere den Attraktivitätsfaktor hervor – eine Grundvoraussetzung für die Verbreitung von Kinderliteratur. Seiner Meinung nach erfüllt „Papelucho“ diese Anforderung voll und ganz: „Das Buch ist auf jeder Seite ansprechend, mit vielen humorvollen, intelligenten und überraschenden Details. Noch wertvoller ist jedoch, dass die Lektionen auf sanfte Weise vermittelt werden und von den Kindern spielerisch und wie normale Aktivitäten aufgenommen werden, ohne dass der Eindruck entsteht, belehrt zu werden.“

Obwohl die Geschichte vor fast einem Jahrhundert in Chile spielt, ist „Papelucho“ für ihn auch heute noch vietnamesischen Kindern sehr wichtig: „Beim Lesen fühlt es sich nicht fremd an, aber beim Zuklappen des Buches erkennen die Leser deutlich die Persönlichkeit, die Schönheit und die Kultur Chiles, die auf jeder Seite des Buches zum Ausdruck kommen.“

Der Dichter Tran Dang Khoa äußerte den Wunsch, die Zusammenarbeit zwischen Chile und Vietnam bei der Übersetzung und Veröffentlichung von Kinderliteratur zu stärken, um den Lesern einzigartige Werke aus beiden Kulturen zugänglich zu machen.

„Nicht nur Miraya Hilimet, Marcela Paz oder Pablo Neruda – ich glaube, es gibt viele weitere chilenische Schriftsteller, die darauf warten, vietnamesischen Lesern vorgestellt zu werden. Umgekehrt hoffen wir auch, dass vietnamesische Kinderliteratur chilenische Kinder und die ganze Welt erreicht. Durch Literatur verstehen wir einander besser. Und in der Freundschaft zwischen Nationen ist gegenseitiges Verständnis das solideste Fundament“, betonte er.

Quelle: https://thoidai.com.vn/tinh-ban-chile-qua-tho-trong-ky-uc-tran-dang-khoa-214424.html


Kommentar (0)

No data
No data

Gleiches Thema

Gleiche Kategorie

'Sa Pa xứ Thanh' mờ ảo trong sương mù
Die Schönheit des Dorfes Lo Lo Chai während der Buchweizenblütezeit
Windgetrocknete Kakis – die Süße des Herbstes
Ein „Café für Reiche“ in einer Gasse in Hanoi verkauft 750.000 VND pro Tasse.

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Geschäft

Wilde Sonnenblumen färben die Bergstadt Da Lat in der schönsten Jahreszeit gelb.

Aktuelle Ereignisse

Politisches System

Lokal

Produkt