Bei der offiziellen Ankündigungszeremonie der berühmten chilenischen Kinderbuchreihe „Papelucho“ in Vietnam am 24. Juni hielt der Dichter Tran Dang Khoa, ehemaliger Vizepräsident der vietnamesischen Schriftstellervereinigung , eine emotionale Rede, in der es nicht nur um Kinderliteratur und Lesekultur ging, sondern auch um eine zeitlose Geschichte über Freundschaft, Poesie und die Verbindung zwischen dem vietnamesischen und dem chilenischen Volk.
„Ich kannte Chile schon als Kind. Als Vietnam noch im Krieg war, waren chilenische Freunde bei uns. Ich kannte Hunderte von Gedichten von Pablo Neruda und liebte seine Poesie“, begann Herr Khoa.
Der Dichter Tran Dang Khoa spricht bei der offiziellen Ankündigungszeremonie der Kinderbuchreihe „Papelucho“, die am 24. Juni 2025 in Vietnam erscheint. (Foto: Dinh Hoa) |
Er erzählte, dass er 1968, als er erst zehn Jahre alt war, ein Gedicht mit dem Titel „Ein offener Brief an Vietnam“ von der damals 15-jährigen Chilenin Miraya Hilimet las, die in Santiago lebte. Das Gedicht wurde in der Zeitung Thieu Nien Tien Phong, Ausgabe 524, veröffentlicht und berührte den jungen Tran Dang Khoa so sehr, dass er es auswendig lernte und bis heute bewahrte.
Das Gedicht lautet:
Vietnam
Schön wie ein klarer Bach
Blutendes rosa Herz
Wegen Deines Lebens
Schmerzhaft wegen der Bomben
…
Vietnam! Geliebtes Vietnam
Ich bin weit weg
Immer noch nah beieinander, die Kämpfer
Ich schreie verzweifelt
Die ganze Welt schreit
Frei
Glücklich
Für Vietnam...
Anschließend schrieb der Junge Tran Dang Khoa als Antwort das Gedicht „An meinen Freund Chile“, in dem er seine tiefe Zuneigung für seinen entfernten Freund zum Ausdruck brachte und das die folgende Passage enthielt:
Ich habe dich nie getroffen,
Aber wenn ich mir deine Gedichte anhöre, schlägt mein Herz höher ...
Du liebst mein Land
Im Bach sind Himmel und Wolken blau
Liebe viele sanfte kleine Freunde
Lächeln offen, Augen blauer Himmel…
„Ich erinnere mich, dass dieses Gedicht bisher 168 Mal in meinen Gedichtsammlungen abgedruckt wurde. Er ist fünf Jahre älter als ich. Ich bin jetzt fast 70, er ist wahrscheinlich um die 75. Obwohl wir uns nie begegnet sind, scheint es durch die Poesie, als wären wir schon lange Freunde“, erzählte der Dichter Tran Dang Khoa.
Er sprach auch über seinen Besuch in Chile vor über zehn Jahren, eine Reise, die er als „anders als alle anderen Orte, an denen ich je gewesen bin“ bezeichnete. Tran Dang Khoa, der 46 Länder bereist hat, bekräftigte, dass kein Land einen so starken Eindruck hinterlassen hat wie Chile. „Es ist ein unglaublich schönes Land. Die Stadt ist so sauber, dass man das Gefühl hat, man könnte die Straße mit einem Handtuch wischen, ohne Staub zu sehen. Vor jedem Haus steht ein Blumenkorb vor dem Fenster, und das Besondere ist, dass kein Haus dem anderen gleicht.“
Während dieser Reise besuchte er das Haus des Dichters Pablo Neruda – Botschafter, Kulturaktivist und poetische Ikone Chiles. Er erinnerte sich daran, wie das chilenische Volk nach Nerudas Tod 1973 aufstand, Abschiedsgedichte rezitierte und seinen Namen skandierte: „Pablo Neruda – hier!“, als unsterbliches Symbol des Nationalgeistes.
Der Dichter Tran Dang Khoa äußerte sich sehr positiv über die Serie „Papelucho“ der chilenischen Schriftstellerin Marcela Paz und lobte die Qualität und Langlebigkeit des Werks: „Dieses Buch wurde in den 1930er Jahren veröffentlicht, ist aber bis heute sehr ansprechend, brandneu, als wäre es gerade erst geschrieben worden. Das ist etwas Wunderbares.“
Aus eigener Erfahrung, als er bereits mit acht Jahren Gedichte für Zeitungen schrieb, bestätigte er: „Für Kinder zu schreiben ist sehr schwierig. Schriftsteller müssen Kinder und Erwachsene gleichermaßen verstehen. Ein wahres Werk ist eines, das Kinder und Erwachsene gerne lesen. In jedem Kind steckt ein werdender Erwachsener, und in jedem Erwachsenen steckt ein Kind, das niemals alt wird.“
Er betonte insbesondere den Attraktivitätsfaktor – eine Voraussetzung für die Verbreitung von Kinderliteratur. Ihm zufolge ist „Papelucho“ ein Werk, das diese Voraussetzung voll erfüllt: „Das Buch ist auf jeder Seite ansprechend, mit vielen humorvollen, intelligenten und unvorhersehbaren Details. Noch wertvoller ist jedoch, dass die Lektionen sanft vermittelt werden und die Kinder wie Spiele und normale Aktivitäten erreichen, ohne dass ihnen das Gefühl einer Belehrung entsteht.“
Obwohl die Geschichte vor fast einem Jahrhundert in Chile spielt, ist „Papelucho“ für ihn auch heute noch vietnamesischen Kindern nah: „Es zu lesen ist nicht fremdartig, aber wenn man es zuklappt, erkennt man deutlich die Persönlichkeit, Schönheit und Kultur Chiles, die auf jeder Seite des Buches zum Ausdruck kommt.“
Der Dichter Tran Dang Khoa äußerte seinen Wunsch, die Zusammenarbeit bei der Übersetzung und Veröffentlichung von Kinderliteratur zwischen Chile und Vietnam zu stärken, um den Lesern einzigartige Werke aus beiden Kulturen näherzubringen.
„Nicht nur Miraya Hilimet, Marcela Paz oder Pablo Neruda, ich glaube, es gibt viele weitere chilenische Schriftsteller, die darauf warten, den vietnamesischen Lesern vorgestellt zu werden. Im Gegenteil, wir hoffen auch, dass vietnamesische Kinderliteratur chilenische Kinder und die Welt erreicht. Durch die Literatur verstehen wir uns besser. Und gegenseitiges Verständnis ist die beste Grundlage für eine Freundschaft zwischen Nationen“, betonte er.
Quelle: https://thoidai.com.vn/tinh-ban-chile-qua-tho-trong-ky-uc-tran-dang-khoa-214424.html
Kommentar (0)