Generalsekretär To Lam und Generalsekretär und Präsident Chinas Xi Jinping bei der Eröffnungszeremonie des vietnamesisch-chinesischen Eisenbahnkooperationsmechanismus – Foto: NGUYEN KHANH
Anlässlich des Staatsbesuchs des Generalsekretärs des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas und Präsidenten der Volksrepublik China Xi Jinping in Vietnam vom 14. bis 15. April 2025 gaben die Staats- und Regierungschefs beider Länder eine gemeinsame Erklärung ab.
Tuoi Tre Online stellt respektvoll den vollständigen Text der gemeinsamen Erklärung vor:
GEMEINSAME ERKLÄRUNG ZWISCHEN DER SOZIALISTISCHEN REPUBLIK VIETNAM UND DER VOLKSREPUBLIK CHINA ZUR WEITEREN VERTIEFUNG DER UMFASSENDEN STRATEGISCHEN KOOPERATIONSPARTNERSCHAFT UND ZUR FÖRDERUNG DES AUFBAUS DER VIETNAM-CHINA-GEMEINSCHAFT DER GEMEINSAMEN ZUKUNFT IST VON STRATEGISCHER BEDEUTUNG
1. Auf Einladung des Generalsekretärs des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Vietnams , To Lam, stattete der Präsident der Sozialistischen Republik Vietnam, Luong Cuong, Generalsekretär des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas, Präsident der Volksrepublik China, Xi Jinping, Vietnam vom 14. bis 15. April 2025 einen Staatsbesuch ab.
Während des Besuchs führten Generalsekretär und Präsident Xi Jinping Gespräche mit Generalsekretär To Lam und Präsident Luong Cuong und trafen sich mit Premierminister Pham Minh Chinh und dem Vorsitzenden der Nationalversammlung, Tran Thanh Man.
In einer aufrichtigen und freundschaftlichen Atmosphäre informierten sich beide Seiten gegenseitig über die Lage der einzelnen Parteien und Länder, tauschten ausführliche Meinungen aus und gelangten zu wichtigen gemeinsamen Auffassungen hinsichtlich der weiteren Vertiefung der umfassenden strategischen Kooperationspartnerschaft, der Förderung des Aufbaus der strategisch bedeutsamen vietnamesisch-chinesischen Schicksalsgemeinschaft sowie der Erörterung internationaler und regionaler Fragen von beiderseitigem Interesse.
Generalsekretär To Lam und Generalsekretär und Präsident Chinas Xi Jinping machen ein Erinnerungsfoto vor dem Präsidentenpalast – Foto: NGUYEN KHANH
2. Beide Seiten kamen überein, die Sache der Freundschaft zwischen Vietnam und China unermüdlich voranzutreiben.
Beide Seiten sind überzeugt, dass Vietnam und China geografisch und kulturell eng verbunden sind, enge Beziehungen zwischen den Völkern pflegen, ähnliche Regime haben und ihr Schicksal miteinander verknüpft ist. Sie sind gute Nachbarn, gute Freunde, gute Kameraden und gute Partner. Beide sind sozialistische Länder unter Führung der Kommunistischen Partei und streben nach dem Glück des Volkes und dem Wohlstand des Landes sowie nach der edlen Sache des Friedens und des Fortschritts der Menschheit.
Beide Seiten blickten auf die Entwicklung der Beziehungen zwischen den beiden Parteien und den beiden Ländern Vietnam und China in den 75 Jahren seit der Aufnahme diplomatischer Beziehungen zurück. Vietnam war das erste Land in Südostasien, das diplomatische Beziehungen zur Volksrepublik China aufnahm, und China war das erste Land der Welt, das die Demokratische Republik Vietnam, heute Sozialistische Republik Vietnam, anerkannte und diplomatische Beziehungen zu ihr aufnahm.
Egal wie sich die Weltlage verändert, beide Seiten kämpfen immer Seite an Seite, unterstützen sich gegenseitig im Kampf um nationale Unabhängigkeit und Befreiung, lernen immer voneinander und schreiten gemeinsam voran auf der Suche nach einem sozialistischen Weg, der der Situation jedes Landes angemessen ist, und einer Modernisierung mit den einzigartigen Merkmalen jedes Landes.
Partei, Staat und Volk Vietnams wissen die starke Unterstützung und die große Hilfe seitens der Partei, des Staates und des Volkes Chinas stets sehr zu schätzen. Beide Seiten waren sich einig, dass die traditionelle Freundschaft „Die enge Freundschaft zwischen Vietnam und China, zwischen Kameraden und Brüdern“, die von Präsident Ho Chi Minh, dem Vorsitzenden Mao Zedong und früheren Führern persönlich aufgebaut und sorgfältig gepflegt wurde, immer stärker wird und ein wertvolles Gut beider Völker darstellt, das gut weitergegeben, gut geschützt und gut gefördert werden muss.
Mit dem Beginn einer neuen Ära und der strategischen Ausrichtung von Generalsekretär Nguyen Phu Trong, Generalsekretär To Lam und Generalsekretär Präsident Xi Jinping sowie den Staats- und Regierungschefs beider Parteien und beider Länder haben sich die Beziehungen zwischen Vietnam und China bemerkenswert entwickelt, insbesondere seit der Erklärung zum Aufbau einer Gemeinschaft mit gemeinsamer Zukunft von strategischer Bedeutung im Dezember 2023. Bislang sind die Beziehungen zwischen Vietnam und China in eine neue Phase eingetreten, mit: größerem politischen Vertrauen, substanziellerer Zusammenarbeit in Verteidigung und Sicherheit, tieferer inhaltlicher Zusammenarbeit, einem solideren sozialen Fundament, engerer multilateraler Koordination, besser kontrollierter und gelöster Meinungsverschiedenheiten; die umfassende strategische Zusammenarbeit hat viele großartige Ergebnisse erzielt und den Menschen beider Länder praktische Vorteile gebracht.
Angesichts der Veränderungen in der Welt, der Zeit und der Geschichte hat China seine Freundschaftspolitik mit Vietnam stets betont und Vietnam stets als Priorität seiner nachbarschaftlichen Diplomatie betrachtet. Vietnam bekräftigt, dass es die Beziehungen zu China stets als konsequente Politik, objektive Notwendigkeit und höchste Priorität in der vietnamesischen Außenpolitik der Unabhängigkeit, Eigenständigkeit, Multilateralisierung und Diversifizierung betrachtet. Dies ist die strategische Entscheidung beider Seiten.
Beide Seiten waren sich einig, dass es notwendig sei, sich gegenseitig bei der Wahrung der strategischen Autonomie und der autonomen Wahl eines der Situation ihrer Länder angemessenen Entwicklungspfades entschlossen zu unterstützen, der politischen Orientierung der Spitzenpolitiker beider Parteien und beider Länder beharrlich zu folgen, die Entwicklung der anderen Seite als Chance für die eigene Entwicklung zu betrachten, die Beziehungen zwischen Vietnam und China beharrlich von strategischer Höhe und mit einer langfristigen Vision aus zu betrachten und zu entwickeln, dem Motto „freundliche Nachbarn, umfassende Zusammenarbeit, langfristige Stabilität, Blick in die Zukunft“, dem Geist „guter Nachbarn, guter Freunde, guter Kameraden, guter Partner“ und dem Gesamtziel „6 weitere“ beharrlich zu folgen;
Wir werden den 75. Jahrestag der Aufnahme diplomatischer Beziehungen zwischen Vietnam und China als Gelegenheit nutzen, die umfassende strategische Kooperationspartnerschaft weiter zu vertiefen, den Aufbau einer strategisch bedeutsamen vietnamesisch-chinesischen Schicksalsgemeinschaft voranzutreiben, eine für beide Seiten vorteilhafte Zusammenarbeit zu fördern, um eine qualitativ bessere Entwicklung zu erreichen, die strategische Koordinierung zwischen den beiden Ländern zu vertiefen, den Menschen beider Länder mehr praktischen Nutzen zu bringen, wichtige Beiträge zur stabilen Entwicklung der Region und zur Sache des Friedens und Fortschritts der Menschheit zu leisten und ein positives Modell für den Aufbau einer Schicksalsgemeinschaft der Menschheit zu schaffen.
Der Generalsekretär und Präsident Chinas Xi Jinping bekräftigte, dass er Vietnam stets als vorrangige Richtung seiner Außenpolitik gegenüber den Nachbarländern betrachtet – Foto: VNA
3. Beide Seiten bekräftigten die Notwendigkeit, sich auf dem Weg zum Sozialismus entsprechend der jeweiligen Situation des jeweiligen Landes entschlossen zu unterstützen.
Die vietnamesische Seite gratulierte China herzlich zur erfolgreichen Durchführung der beiden Nationalversammlungen; gratulierte China zu seinen historischen Errungenschaften und historischen Veränderungen in seiner sozioökonomischen Entwicklung; unterstützte China bei der umfassenden Förderung der großen Sache des Aufbaus einer Großmacht und der nationalen Erneuerung durch Modernisierung im chinesischen Stil; war überzeugt, dass Chinas weitere Vertiefung der umfassenden Reformen, die Ausweitung der Öffnung und die qualitativ hochwertige Entwicklung neue Chancen für den Modernisierungsprozess der Entwicklungsländer, einschließlich Vietnams, mit sich bringen werde.
Die vietnamesische Seite hofft und glaubt, dass die Partei, die Regierung und das Volk Chinas unter der standhaften Führung des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas mit Genosse Xi Jinping als Kern und geleitet von Xi Jinpings Ideen zum Sozialismus chinesischer Prägung für ein neues Zeitalter die Ziele und Aufgaben des 14. Fünfjahresplans mit Sicherheit in hoher Qualität erfüllen, umfassend eine moderne sozialistische Macht aufbauen und das zweite Jahrhundertziel erfolgreich verwirklichen werden.
Die chinesische Seite gratulierte herzlich zum 95. Jahrestag der Gründung der Kommunistischen Partei Vietnams und zum 80. Jahrestag der Gründung der Sozialistischen Republik Vietnam. Sie gratulierte und würdigte die wichtigen Errungenschaften Vietnams in den fast 40 Jahren der Erneuerung und der fast 15-jährigen Umsetzung der „Plattform für den nationalen Aufbau in der Übergangsperiode zum Sozialismus“ (ergänzt und weiterentwickelt im Jahr 2011), die ein hohes Wirtschaftswachstum in Vietnam förderten, das Leben der Menschen deutlich verbesserten, tief in die Weltpolitik, die Weltwirtschaft und die menschliche Zivilisation integriert waren, viele wichtige internationale Aufgaben übernahmen und eine aktive Rolle in vielen internationalen Organisationen und multilateralen Foren förderten.
Die chinesische Seite hofft und glaubt, dass die Partei, der Staat und das Volk Vietnams unter der starken Führung des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Vietnams unter der Leitung von Generalsekretär To Lam die vom 13. Nationalkongress der Kommunistischen Partei Vietnams festgelegten Ziele und Aufgaben mit Sicherheit erfolgreich umsetzen, den 14. Nationalkongress im Jahr 2026 gut vorbereiten und erfolgreich organisieren, das Land in eine neue Ära der Entwicklung führen und erfolgreich ein sozialistisches Vietnam mit reichen Menschen, einem starken Land, Demokratie, Fairness und Zivilisation aufbauen werden.
China bekräftigt seine Unterstützung für die erfolgreiche Entwicklung Vietnams, das Glück der Bevölkerung, den Aufbau einer starken, unabhängigen und eigenständigen Wirtschaft, die gleichzeitige Förderung von Innovation, Industrialisierung, Modernisierung und umfassender internationaler Integration, die Entwicklung offener und freundschaftlicher Außenbeziehungen und die Förderung einer wichtigeren Rolle für Frieden, Stabilität, Entwicklung und Wohlstand in der Region und der Welt.
Panorama der Gespräche zwischen Generalsekretär To Lam und dem Generalsekretär und Präsidenten Chinas Xi Jinping im Hauptquartier des Zentralkomitees der Partei – Foto: HAI PHAM
4. Beide Seiten kamen zu dem Schluss, dass sie zusammenarbeiten müssen, um das strategische Vertrauen auf eine höhere Ebene zu heben.
Beide Seiten bekräftigten, dass die Orientierung auf hoher Ebene, insbesondere die strategische Orientierung der Spitzenpolitiker beider Parteien und beider Länder, eine unersetzliche und wichtige Rolle für die stabile und gesunde Entwicklung der Beziehungen zwischen Vietnam und China spielt. Sie kamen überein, die Kontakte auf hoher Ebene zwischen den beiden Parteien und beider Länder durch verschiedene Formen wie gegenseitige Besuche, die Entsendung von Sondergesandten, Hotlines, den Versand von Briefen, einen raschen Meinungsaustausch über die Beziehungen zwischen den beiden Parteien und beider Länder, wichtige und beiderseitige Anliegen betreffende Fragen sowie die aktuelle internationale und regionale Lage weiter zu stärken und die richtige Entwicklungsrichtung der Beziehungen zwischen Vietnam und China fest im Blick zu behalten.
Beide Seiten vereinbarten, die besondere Rolle des Parteikanals weiterhin umfassend zu fördern, die Rolle des Austausch- und Kooperationsmechanismus zwischen beiden Parteien weiter zu stärken, insbesondere hochrangige Treffen zwischen beiden Parteien, theoretische Seminare zwischen beiden Parteien usw.; die Effektivität des Austauschs und der Kooperation zwischen den jeweiligen Agenturen der beiden Parteien auf zentraler Ebene und den lokalen Parteiorganisationen beider Länder, insbesondere den Grenzprovinzen (Regionen), zu verbessern; durch die theoretischen Seminare zwischen den beiden Parteien, den Plan zur Kooperation bei der Kaderausbildung und den Delegationsaustausch über den Parteikanal den theoretischen Austausch und die praktischen Erfahrungen beim Parteiaufbau und der nationalen Regierungsführung umfassend umzusetzen, gemeinsam das Bewusstsein für die Führung der Partei zu vertiefen und die sozialistische Sache im Kontext beispielloser Veränderungen der Weltlage stark zu fördern und zum Parteiaufbau und zur Entwicklung des Sozialismus beider Seiten beizutragen.
Der freundschaftliche Austausch und die Zusammenarbeit zwischen der Nationalversammlung Vietnams und dem Nationalen Volkskongress Chinas, der Regierung Vietnams und der Regierung Chinas, der Vietnamesischen Vaterländischen Front und der Politischen Konsultativkonferenz des Chinesischen Volkes sollen weiter gestärkt werden. Das Treffen des Interparlamentarischen Kooperationsausschusses zwischen der Nationalversammlung Vietnams und der Politischen Konsultativkonferenz des Chinesischen Volkes soll gut organisiert werden, ebenso der freundschaftliche Austausch zwischen dem Zentralkomitee der Vietnamesischen Vaterländischen Front und der Politischen Konsultativkonferenz des Chinesischen Volkes sowie den Organisationen der Front und der Politischen Konsultativkonferenz der Grenzprovinzen.
Die koordinierende Rolle des Lenkungsausschusses für die bilaterale Zusammenarbeit zwischen Vietnam und China soll gestärkt werden. Die Ministerien, Sektoren und Kommunen beider Länder sollen direkt an der Errichtung einer vietnamesisch-chinesischen Schicksalsgemeinschaft beteiligt werden. Die politische Sicherheitszusammenarbeit soll vertieft werden. Auf Ministerebene soll ein strategischer „3+3“-Dialogmechanismus für Diplomatie, Verteidigung und öffentliche Sicherheit zwischen Vietnam und China eingerichtet werden. Zu gegebener Zeit soll die erste Konferenz auf Ministerebene organisiert werden.
Setzen Sie die Vereinbarung über die weitere Vertiefung der Zusammenarbeit zwischen den Außenministerien beider Länder in der neuen Situation weiterhin wirksam um. Pflegen Sie regelmäßige Kontakte zwischen den Leitern der beiden Außenministerien, einschließlich der strategischen Konsultation auf der Ebene der ständigen stellvertretenden Minister und der jährlichen diplomatischen Konsultation. Verbessern Sie den Austausch auf der Ebene der entsprechenden Abteilungen (Büros). Setzen Sie den Schulungsplan für das Personal wirksam um. Unterstützen und erleichtern Sie die Verbesserung der Hauptquartiere und der Unterbringungsbedingungen der diplomatischen Vertretungen beider Länder. Unterstützen Sie das vietnamesische Generalkonsulat in Chongqing bei der offiziellen Eröffnung im ersten Halbjahr 2025.
Die vietnamesische Seite bekräftigt ihre entschiedene Zustimmung zur Ein-China-Politik und erkennt an, dass es nur ein China auf der Welt gibt, dass die Regierung der Volksrepublik China die einzige legitime Regierung ist, die ganz China vertritt, und dass Taiwan ein untrennbarer Teil des chinesischen Territoriums ist. Sie unterstützt die friedliche Entwicklung der Beziehungen zwischen beiden Seiten der Taiwanstraße und die große Sache der chinesischen Wiedervereinigung, lehnt jede Form separatistischer Aktionen im Sinne einer „Unabhängigkeit Taiwans“ entschieden ab und bekennt sich konsequent zum Grundsatz der Nichteinmischung in die inneren Angelegenheiten anderer Länder. Die vietnamesische Seite unterhält keine staatlichen Beziehungen zu Taiwan.
Die vietnamesische Seite ist der Ansicht, dass die Probleme Hongkongs, Xinjiangs und Tibets eine innere Angelegenheit Chinas sind und unterstützt China bei der Aufrechterhaltung einer stabilen Entwicklung Hongkongs, Xinjiangs und Tibets. Die chinesische Seite drückte ihre Anerkennung für diese Haltung Vietnams aus und bekundete ihre Unterstützung für Vietnam bei der Aufrechterhaltung der sozialen Stabilität, der Gewährleistung der nationalen Sicherheit und Entwicklung sowie der nationalen Einheit.
Präsident Luong Cuong führt Gespräche mit dem Generalsekretär und Präsidenten Chinas Xi Jinping – Foto: VNA
5. Beide Seiten bekräftigten die Notwendigkeit, eine substanziellere Säule der Verteidigungs- und Sicherheitszusammenarbeit aufzubauen.
Die Zusammenarbeit in Verteidigung und Sicherheit ist eine der Säulen der Beziehungen zwischen Vietnam und China und trägt wesentlich zur Stärkung des strategischen Vertrauens zwischen beiden Parteien und den beiden Ländern bei. Beide Seiten vereinbarten, die Kooperationsmechanismen in den Bereichen Verteidigung, öffentliche Sicherheit, Sicherheit, Oberster Gerichtshof und Oberste Staatsanwaltschaft zu stärken, den Austausch zwischen den jeweiligen Justizbehörden beider Länder zu intensivieren und die folgenden Schlüsselkooperationen zu fördern:
Beide Seiten vereinbarten, den Austausch auf hoher und umfassender Ebene zwischen den Armeen beider Länder zu intensivieren und die Rolle von Mechanismen wie dem Freundschaftsaustausch zur Grenzverteidigung und dem Dialog über Verteidigungsstrategien zu stärken. Der Austausch und die Zusammenarbeit zwischen den Armeen beider Länder in Bereichen wie politischer Arbeit, Personalausbildung, strategischer Forschung und gemeinsamer Forschung sollen gefördert werden. Die Zusammenarbeit in der Verteidigungsindustrie, bei gemeinsamen Übungen, Schulungen und gegenseitigen Besuchen von Marineschiffen soll verstärkt werden. Die Zusammenarbeit in Bereichen wie medizinischer Logistik, Friedenssicherung der Vereinten Nationen und nicht-traditioneller Sicherheit soll weiter ausgebaut werden.
Die Zusammenarbeit an den Grenzen soll intensiviert, die Koordination im Grenzmanagement gestärkt, gemeinsame Grenzpatrouillen an Land eingesetzt, die Grenzschutzbeamten beider Länder zum Aufbau freundschaftlicher Beziehungen ermutigt und der freundschaftliche Austausch in den Grenzgebieten intensiviert werden. Die Rolle des gemeinsamen Patrouillenmechanismus im Golf von Tonkin soll gestärkt und gemeinsame Patrouillenaktivitäten im Golf von Tonkin effektiv durchgeführt werden. Der Austausch- und Kooperationsmechanismus zwischen den Marinen und Küstenwachen beider Länder soll intensiviert werden.
Beide Seiten vereinbarten, den Austausch auf höchster Ebene zwischen den Strafverfolgungsbehörden beider Länder zu intensivieren, die Rolle der Mechanismen der Ministerkonferenz zur Verbrechensverhütung, des stellvertretenden Ministerdialogs zur strategischen Sicherheit und des stellvertretenden Ministerdialogs zur politischen Sicherheit zu stärken, die Zusammenarbeit in den Bereichen Sicherheit, Geheimdienst und Terrorismusbekämpfung effektiv umzusetzen, die Einrichtung einer Hotline zwischen den Ministern für öffentliche Sicherheit beider Länder zu beschleunigen und die Prävention grenzüberschreitender Kriminalität zu koordinieren.
Die Zusammenarbeit zwischen dem vietnamesischen Ministerium für öffentliche Sicherheit und den chinesischen Sicherheits- und Strafverfolgungsbehörden soll vertieft und die Zusammenarbeit in Bereichen wie Terrorismusbekämpfung, Betrugsprävention im Telekommunikationsbereich, Cybersicherheit, Wirtschaftskriminalität, Menschenhandel, Einwanderungsmanagement und Verfolgung von ins Ausland geflohenen Kriminellen verbessert werden.
Intensivierung des Informations- und Erfahrungsaustauschs bei Gegeninterventionen, der Bekämpfung des Separatismus, der Verhinderung einer „Farbrevolution“ und einer „friedlichen Entwicklung“ durch feindliche Kräfte; Ausbau der Zusammenarbeit zwischen dem vietnamesischen Ministerium für öffentliche Sicherheit und dem chinesischen Ministerium für Notfallmanagement und -reaktion.
Die Zusammenarbeit im Rechts- und Justizbereich zwischen beiden Ländern soll gestärkt werden. Das Memorandum of Understanding über die Zusammenarbeit zwischen dem vietnamesischen Ministerium für öffentliche Sicherheit und dem chinesischen Justizministerium sowie zwischen den Justizministerien beider Länder soll wirksam umgesetzt werden. In diesem Jahr soll die erste Konferenz zwischen den Justizverwaltungsbehörden der an die beiden Länder angrenzenden Provinzen organisiert werden. Der Mechanismus zur Unterstützung der Justiz soll kontinuierlich verbessert werden. Außerdem sollen das Lernen und der Erfahrungsaustausch beim Aufbau eines sozialistischen Rechtsstaats intensiviert werden.
6. Beide Seiten kamen überein, die Entwicklung neuer Qualitätsproduktionskräfte in China und Vietnam als Gelegenheiten zum Aufbau einer umfassenderen und umfangreicheren Kooperationsstruktur zu betrachten.
Beschleunigen Sie die Verknüpfung der Entwicklungsstrategien zwischen den beiden Ländern, setzen Sie den Kooperationsplan, der das Rahmenwerk „Zwei Korridore, ein Gürtel“ mit der Initiative „Ein Gürtel und eine Straße“ verbindet, effektiv um und priorisieren Sie die Beschleunigung der Infrastrukturverbindungen zwischen den beiden Ländern in Bezug auf Eisenbahnen, Autobahnen und Grenzübergangsinfrastruktur.
Beide Seiten werden die Rolle des vietnamesisch-chinesischen Gemischten Ausschusses für Eisenbahnkooperation stärken, das Abkommen zwischen der vietnamesischen und der chinesischen Regierung über die Zusammenarbeit bei der Realisierung von Normalspurbahnprojekten zwischen Vietnam und China wirksam umsetzen und grenzüberschreitende Normalspurbahnverbindungen zwischen Vietnam und China fördern. China ist bereit, mit Vietnam zusammenzuarbeiten, um die Zusammenarbeit in den Bereichen Technologie und Personalausbildung zu prüfen und umzusetzen.
Beide Seiten begrüßten Chinas Genehmigung der technischen Unterstützung (TA) zur Erstellung einer Machbarkeitsstudie (F/S) für die Normalspurbahn Lao Cai – Hanoi – Hai Phong sehr und vereinbarten, die F/S bald umzusetzen, einen baldigen Baubeginn anzustreben und die Prüfung des Plans für den Eisenbahnabschnitt Lao Cai – Ha Khau zu beschleunigen, um eine Grundlage für eine baldige Umsetzung des Plans zu schaffen. Sie begrüßten die Unterzeichnung des Unterstützungsschreibens für die Planung der beiden Normalspurbahnen Dong Dang – Hanoi und Mong Cai – Ha Long – Hai Phong.
Stärkung der Zusammenarbeit bei Straßenbautechniken; große Wertschätzung für den Spatenstich für die Straßenbrücke über den Roten Fluss im Gebiet Bat Xat (Vietnam) – Ba Sai (China), Förderung des Spatenstichs für grenzüberschreitende Verkehrsarbeiten am internationalen Grenzübergang Thanh Thuy (Vietnam) – Thien Bao (China).
Beide Seiten werden die Rolle des Kooperationskomitees für die Verwaltung der Landgrenzen Vietnams und Chinas weiterhin fördern, den Bau intelligenter Grenzübergänge an Zollabfertigungsstellen und Spezialstraßen für den Warentransport im Bereich der Grenzpunkte 1088/2 – 1089 und im Bereich der Grenzpunkte 119 – 1120 des internationalen Grenzübergangs Huu Nghi (Vietnam) – Huu Nghi Quan (China) beschleunigen, eine Nachahmung dieser Maßnahmen an anderen qualifizierten Grenzübergängen, einschließlich des Grenzübergangs Mong Cai – Dong Hung, in Erwägung ziehen und die „weichen Verbindungen“ am intelligenten Zoll verbessern.
Unterstützen Sie die Verbesserung der Zusammenarbeit im Straßen-, Luft- und Schienenverkehr. Setzen Sie die Umsetzung der Änderung des Eisenbahngrenzabkommens fort. Bauen Sie den internationalen Schienenverkehr zwischen Vietnam und China aus, stellen Sie den internationalen Personenverkehr wieder her, ermöglichen Sie mehr grenzüberschreitende Schienenverkehre zwischen Vietnam und China und erleichtern Sie die Inspektion, Quarantäne sowie den Import und Export von Waren an den Eisenbahngrenzübergängen.
Auf der Grundlage der Einhaltung der Regeln für Start- und Landezeiten beider Seiten sollen Bedingungen für die Verlängerung und Erweiterung der Start- und Landezeiten für Fluggesellschaften beider Länder geschaffen werden, um die Märkte des jeweils anderen zu erschließen. Fluggesellschaften beider Länder sollen ermutigt werden, je nach Marktnachfrage mehr Flüge wieder aufzunehmen und anzubieten. Vietnamesische Fluggesellschaften sollen dazu eingeladen werden, chinesische Verkehrsflugzeuge in verschiedenen Formen in Betrieb zu nehmen, und die weitere Stärkung der Zusammenarbeit im Bereich der in China hergestellten Verkehrsflugzeuge soll unterstützt werden.
Stärkung der strategischen Konnektivität zwischen den beiden Volkswirtschaften, Verknüpfung regionaler Entwicklungsstrategien zwischen den beiden Ländern, wie etwa der Greater Bay Area Guangdong – Hongkong – Macau, dem Jangtse-Delta und Erweiterung der Wirtschaftskorridorroute im Gebiet „Zwei Korridore, ein Gürtel“ nach Chongqing.
Beide Seiten ermutigen und unterstützen Unternehmen mit Kapazität, Ansehen und fortschrittlicher Technologie, im jeweils anderen Land zu investieren und so ein faires und günstiges Geschäftsumfeld für Unternehmen zu schaffen. Unternehmen beider Länder sind herzlich eingeladen, bei der Erforschung und Anwendung der 5G-Technologie zusammenzuarbeiten.
Stärkung der Zusammenarbeit in aufstrebenden Bereichen wie künstliche Intelligenz, saubere Energie, grüne Entwicklung und digitale Wirtschaft. Förderung der Rolle der Arbeitsgruppe zum Modell des Aufbaus einer vietnamesisch-chinesischen grenzüberschreitenden Wirtschaftskooperationszone, aktive Erforschung und Pilotierung der Umsetzung des Modells einer grenzüberschreitenden Wirtschaftskooperationszone und gemeinsamer Aufbau einer sicheren und stabilen Industrie- und Lieferkette.
Beide Seiten vereinbarten, den Erfahrungsaustausch bei der Reform und Verwaltung staatlicher Unternehmen zu intensivieren und die Zusammenarbeit bei der Ausbildung von Personal zu intensivieren. Die Rolle der Arbeitsgruppe für Finanz- und Währungskooperation zwischen beiden Ländern soll gestärkt werden, der Informationsaustausch und die Weitergabe von Erfahrungen bei der Politikgestaltung und bei Reformen im Finanz- und Währungssektor sollen intensiviert werden. Die bilaterale Zusammenarbeit im Massenzahlungsverkehr über QR-Codes soll effektiv umgesetzt werden, die Ausweitung des Zahlungsumfangs in lokalen Währungen soll geprüft werden und die Fähigkeit zur Prävention finanzieller Risiken soll verbessert werden.
Erforschen und implementieren Sie Kooperationen im Schlüsselmineralsektor im Einklang mit den Gesetzen und Industriepolitiken der einzelnen Länder. Beschleunigen Sie die Umsetzung von Projekten an der Vietnam Academy of Traditional Medicine, Campus 2, der Instandhaltung und Reparatur des Vietnamesisch-Chinesischen Freundschaftspalastes und anderer Kooperationsprojekte im Bereich des Lebensunterhalts der Menschen.
Beide Seiten vereinbarten, die Rolle der Regionalen Umfassenden Wirtschaftspartnerschaft (RCEP) und des Freihandelsabkommens zwischen ASEAN und China (ACFTA) zu stärken, um eine ausgewogene Entwicklung des bilateralen Handels zu fördern. Die Rolle der Arbeitsgruppen für Handelserleichterungen und der Arbeitsgruppen für die Zusammenarbeit im elektronischen Handel soll gestärkt werden, das bilaterale Handelspotenzial soll weiterhin ausgeschöpft werden, die Unternehmen beider Länder sollen zur Umsetzung der Zusammenarbeit im elektronischen Handel ermutigt werden; durch Dialog und Konsultation sollen Handelsstreitigkeiten zufriedenstellend gelöst und der Kooperationsspielraum für Unternehmen beider Seiten weiter ausgebaut werden.
Beide Seiten begrüßten die Unterzeichnung des Protokolls über Produkte, die von Vietnam nach China exportiert werden, wie Chili, Passionsfrucht, rohe und saubere Vogelnester sowie Reiskleie. China führt derzeit offizielle Lizenzierungsverfahren für vietnamesische Agrarprodukte wie Zitrusfrüchte und orientalische Heilkräuter pflanzlichen Ursprungs durch. Vietnam wird den Import von Stören aus China beschleunigen.
Beide Seiten vereinbarten, die Zollzusammenarbeit zu stärken, den Export von Produkten mit den jeweiligen Stärken beider Seiten zu steigern und den Plan zur gegenseitigen Anerkennung von AEO-Produkten sowie die One-Stop-Kooperation effektiv umzusetzen. Die chinesische Seite begrüßte die vietnamesische Seite bei der Organisation von Handelsförderungsaktivitäten und der Förderung vietnamesischer Marken in China. Sie ist bereit, die rasche Einrichtung weiterer vietnamesischer Handelsförderungsbüros in Haikou (Hainan) und anderen relevanten Orten zu unterstützen. Beide Seiten vereinbarten eine Zusammenarbeit, um die Effizienz der Zollabfertigung an Grenzübergängen, -öffnungen und Grenzmarktpaaren zu verbessern und den Zollabfertigungsdruck zu verringern.
Die Rolle des Gemischten Ausschusses für landwirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen Vietnam und China und des Gemischten Ausschusses für Fischereizusammenarbeit im Golf von Tonkin soll weiterhin gefördert werden. Dabei soll eine substanzielle Zusammenarbeit in Bereichen wie der Hightech-Landwirtschaft, einschließlich des Anbaus und der Verarbeitung landwirtschaftlicher Produkte, der Gewährleistung der Ernährungssicherheit und der umfassenden Seuchenbekämpfung gefördert werden.
Die beiden Seiten vereinbarten, das Abkommen über die Zusammenarbeit in der Fischerei im Golf von Tonkin bald zu erörtern und zu unterzeichnen, bei der Freilassung von Fischen und dem Schutz der Wasserressourcen im Golf von Tonkin zusammenzuarbeiten und das Abkommen über die Einrichtung einer Hotline für unerwartete Zwischenfälle bei Fischereiaktivitäten auf See zwischen Vietnam und China sowie das Abkommen über die Zusammenarbeit bei der Suche und Rettung auf See wirksam umzusetzen.
Die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung von Umweltverschmutzung, insbesondere der Bekämpfung von Luftverschmutzung in städtischen Gebieten, soll gestärkt werden. Die Zusammenarbeit soll bei der Prävention und Eindämmung von Naturkatastrophen, der Reaktion auf den Klimawandel, der Wasserwirtschaft und der Meteorologie verstärkt werden. Der Austausch hydrologischer Informationen während der Hochwassersaison soll verstärkt werden. Die Zusammenarbeit soll bei der integrierten Bewirtschaftung der Wasserressourcen verstärkt werden. Die wissenschaftlich-technische Zusammenarbeit soll zu einem neuen Schwerpunkt der bilateralen Zusammenarbeit werden. Die Zusammenarbeit soll in Bereichen wie KI, Halbleitern und Kernenergie forschen und eingesetzt werden.
Das Abkommen über die wissenschaftliche und technologische Zusammenarbeit zwischen Vietnam und China soll wirksam umgesetzt werden, die Rolle des Gemeinsamen Ausschusses für wissenschaftliche und technologische Zusammenarbeit soll weiterhin gefördert werden, die Verknüpfung der Politiken in den Bereichen Wissenschaft, Technologie und Innovation soll vertieft werden und es sollen gemeinsame Forschungsarbeiten in den Bereichen Gesundheitswesen, Medizin, Katastrophenvorsorge und -minderung, saubere Energie und grüne Landwirtschaft durchgeführt werden.
Stärkung der Zusammenarbeit im Bereich Humanressourcen im Technologiebereich, Förderung der Zusammenarbeit beim Technologietransfer und der Gründung innovativer Unternehmen. Förderung von Forschungskooperationsprojekten, Technologieentwicklung und Humanressourcenaustausch zwischen Forschungseinrichtungen und Unternehmen beider Seiten.
Die Zusammenarbeit in den Bereichen Regulierungsmanagement und Standardisierung der nuklearen Sicherheit soll gestärkt werden. Die Forschungs- und Entwicklungskooperation im Bereich der Kernenergie soll weitergeführt werden. Das Kooperationsabkommen zum geistigen Eigentum soll weiterhin wirksam umgesetzt werden. Kooperationsmaßnahmen zur Prüfung des gegenseitigen Schutzes geografischer Angaben sollen geprüft werden. Der Austausch und die Zusammenarbeit in den Bereichen Medizin, Gesundheitsfürsorge, Infektionsprävention und traditionelle Medizin sollen weitergeführt werden.
7. Beide Seiten müssen zusammenarbeiten, um das soziale Fundament der vietnamesisch-chinesischen Schicksalsgemeinschaft zu stärken.
Beide Seiten bekräftigten, dass der 75. Jahrestag der Aufnahme diplomatischer Beziehungen und das Jahr des humanitären Austauschs zwischen Vietnam und China 2025 als Gelegenheit genutzt werden sollten, eine Reihe humanitärer Austauschaktivitäten effektiv umzusetzen, die die Herzen der Menschen verbinden, tiefgreifend und praktisch sind und zur Stärkung der sozialen Basis beitragen. Die „roten Ressourcen“ des Austauschs zwischen beiden Parteien sollten voll ausgeschöpft werden. Die chinesische Seite lud vietnamesische Jugendliche nach China ein, um das Programm „Rote Reise zum Studium und zur Forschung“ umzusetzen und so das gegenseitige Verständnis und die zwischenmenschliche Freundschaft, insbesondere zwischen den jungen Generationen beider Länder, zu stärken.
Beide Seiten betonten, dass die Propagandaagenturen beider Parteien ihre Propaganda und Aufklärung über die traditionelle Freundschaft zwischen den beiden Parteien und den beiden Ländern sowie die umfassende strategische Zusammenarbeit zwischen Vietnam und China verstärken müssten. Die Zusammenarbeit zwischen Presse-, Nachrichten-, Verlags-, Radio- und Fernsehagenturen müsse gestärkt werden.
Beide Seiten vereinbarten, das Memorandum of Understanding über die Zusammenarbeit zwischen den zuständigen Behörden beider Länder im Bereich digitale Medien effektiv umzusetzen, die Zusammenarbeit bei der Übersetzung und Veröffentlichung herausragender audiovisueller Werke beider Länder weiter zu fördern und das Projekt zur Übersetzung klassischer Werke Vietnams und Chinas weiter umzusetzen.
Unterstützen Sie die Orte beider Länder, insbesondere die Grenzprovinzen (-gebiete), bei der Umsetzung des Kooperationsaustauschs und schätzen Sie die Erfolge von Mechanismen wie dem Frühjahrstreffen zwischen den Sekretären der Provinzen Quang Ninh, Lang Son, Cao Bang, Ha Giang und dem Sekretär von Guangxi sowie der Jahreskonferenz zwischen den Sekretären der Provinzen Lao Cai, Ha Giang, Dien Bien, Lai Chau und dem Sekretär von Yunnan sehr.
Den Austausch zwischen Massenorganisationen wie Gewerkschaften, Frauenorganisationen, Jugendorganisationen und zwischen Orten mit freundschaftlichen Beziehungen stärken. Weiterhin namhafte Veranstaltungen wie das Vietnamesisch-Chinesische Jugendfreundschaftstreffen, das Vietnamesisch-Chinesische Volksforum und das Grenzvolksfest organisieren.
Beide Seiten werden den Plan zur Umsetzung der kulturellen und touristischen Zusammenarbeit zwischen den für Kultur und Tourismus zuständigen Behörden beider Länder für den Zeitraum 2023 bis 2027 in die Praxis umsetzen und den Austausch und die Zusammenarbeit zwischen Kulturorganisationen und Kunstgruppen beider Länder fördern. Vietnam unterstützt den Betrieb des Chinesischen Kulturzentrums in Hanoi. China begrüßt die baldige Gründung eines Kulturzentrums durch Vietnam in Peking.
Stärken Sie den Austausch und die Koordination der Tourismuspolitik zwischen den beiden Ländern, nutzen gemeinsam Tourismusrouten, bauen Tourismusprodukte und fördern eine gesunde Entwicklung der Tourismusbranche. Betreiben Sie das Verbot Gioc Waterfall Scenic Area (Vietnam) - Detian (China) und ermutigen Sie Touristen von beiden Seiten, auf die andere Seite zu reisen.
Die beiden Seiten stimmten zu, das Vietnam-China-Bildungskooperationsvertrag effektiv umzusetzen und den Austausch zwischen Lehrern, Schülern und Wissenschaftlern zu verbessern. China begrüßt und ermutigt mehr herausragende vietnamesische Studenten, in China zu studieren und forschen, und ist bereit, weiterhin mehr Stipendien für das Studium in China zu vermitteln.
Die Zusammenarbeit im Berufsausbildung vertiefen; Förderung des Austauschs für den Sprachtraining zwischen den beiden Ländern, gemeinsam Schulungen für vietnamesische chinesische Lehrer durchführen und internationale chinesische Sprachunterrichtsstipendien für Vietnam effektiv umsetzen. Fördert aktiv die Rolle des Konfuzius -Instituts an der Hanoi University und des "Chinesischen Brückenwettbewerbs", die Bildungszusammenarbeit vertiefen. Stärken Sie den Austausch zwischen Universitäten, Hochschulen und Forschungsinstituten der beiden Länder.
8. Die beiden Seiten stimmten zu, eine engere multilaterale strategische Koordination umzusetzen.
Die beiden Seiten bestätigten, die multilaterale Koordination und Zusammenarbeit im Einklang mit dem Aufbau der Vietnam-China-Gemeinschaft der gemeinsamen Zukunft zu stärken, was strategische Bedeutung hat. Dieses Jahr jährt sich die Gründung der Vereinten Nationen zum 80. Jahrestag der Gründung der Vereinten Nationen.
Die beiden Seiten bestätigten ihr festes Engagement für die Wahrung des internationalen Systems mit den Vereinten Nationen als Kern, internationaler Ordnung mit dem Völkerrecht als Stiftung und die Aufrechterhaltung der "fünf Grundsätze der friedlichen Koexistenz" und der grundlegenden Normen der internationalen Beziehungen mit den Grundsätzen und Grundsätzen der Charta der Vereinten Nationen als Stiftung. Vietnam gratulierte China zu erfolgreicher Organisation von Aktivitäten zum 70. Jahrestag der Veröffentlichung der "fünf Prinzipien der friedlichen Koexistenz".
Angesichts der Unsicherheit, Instabilität und Unvorhersehbarkeit der internationalen Situation werden beide Seiten den multilateralischen Fall fest aufrechterhalten und die internationale Justiz, Fairness und die gemeinsamen Interessen der Entwicklungsländer gemeinsam schützen. Solidarität und Zusammenarbeit in der internationalen Gemeinschaft aufrechterhalten, die gemeinsamen Werte aller Menschheit des Friedens, der Entwicklung, der Fairness, der Gerechtigkeit, der Demokratie und der Freiheit fördern; Unterstützen Sie eine multipolare Welt mit Gleichheit, Ordnung und integrativer wirtschaftlicher Globalisierung, wecken gemeinsame Interessen und fördern die globale Regierungsführung, um sich in einer gerechteren und vernünftigen Richtung zu entwickeln.
Die beiden Seiten betonten, dass sie sich gemeinsam gegen die Hegemonie und Machtpolitik, ein Unilateralismus in allen Formen und Handlungen, die Frieden und Stabilität in der Region schaden.
Die beiden Seiten stimmten zu, eine angemessene Zusammenarbeit im Rahmen der wichtigsten Standpunkte und Initiativen wie dem Aufbau einer Gemeinschaft mit einer gemeinsamen Zukunft für die Humanity, der globalen Entwicklungsinitiative, der globalen Sicherheitsinitiative und der globalen Zivilisationsinitiative zu fördern und reagieren gemeinsam auf globale Herausforderungen.
Die beiden Seiten sind bereit, die Zusammenarbeit im Rahmen der globalen Zivilisationsinitiative gemeinsam umzusetzen, gemeinsam den kulturellen Austausch zu fördern und emotionale Verbindungen zwischen Menschen zu fördern. Im aktiven Umsetzung des Memorandum of Understanding zwischen den beiden Ländern zur Verbesserung der Zusammenarbeit in der Personalentwicklung im Rahmen der globalen Entwicklungsinitiative.
Implementieren Sie die Kooperationsdokumente effektiv, um die globale Entwicklungsinitiative und die hochwertige Gürtel und die Straßenkonnektivität zu fördern. Unterstützung der Konnektivität zwischen China und den Ländern von Mekong Subregion.
Stärken Sie die Koordination und Zusammenarbeit im Rahmen multilateraler Mechanismen wie den Vereinten Nationen, dem asiatisch-pazifischen Wirtschaftskooperationsforum (APEC), dem Asien-Europa-Meeting (ASEM), dem Zusammenhang der südostasiatischen Nationen (ASEAN) und unterstützen sich gegenseitig in Bezug auf Positionen in internationalen Organisationen.
Vietnam schätzt die wichtige Rolle der BRICS -Organisation bei der Förderung von Solidarität und Zusammenarbeit zwischen aufstrebenden Volkswirtschaften positiv, ist bereit, ein Partnerland der BRICS zu werden, und ist bereit, die Zusammenarbeit mit der Organisation zur Kooperation von Shanghai zu stärken.
Die beiden Seiten achteten auf Handels- und Investitionsbeschränkungen und bestätigten die Aufrechterhaltung eines offenen, transparenten, integrativen und nicht diskriminierenden multilateralen Handelsregimes mit der World Trade Organization (WTO) als Kern, Regeln als Stiftung, die die wirtschaftliche Globalisierung fördert, um sich in einer offenen, inklusiven Anleitung zu entwickeln, gemeinsame Vorteile zu bringen, das Gleichgewicht zu bringen, und das Gewinnen.
Die beiden Seiten werden gemeinsam die "internationale Initiative für Wirtschafts- und Handelskooperation in der digitalen Wirtschaft und umweltfreundliche Entwicklung" umsetzen. Förderung der qualitativ hochwertigen Umsetzung der regionalen umfassenden Wirtschaftspartnerschaft (RCEP); und aktiv die Anwendung der Hongkong Special Administrative Region in China auf die regionale umfassende Wirtschaftspartnerschaft (RCEP) begrüßen.
Vietnam unterstützt den Beitritt Chinas in die umfassende und progressive Vereinbarung für die Transpazifische Partnerschaft (CPTPP) gemäß den Standards und Verfahren der Vereinbarung. Die beiden Seiten betonten die Bedeutung der Zusammenarbeit bei der Bekämpfung von Cyberkriminalität, begrüßten die Annahme des "Übereinkommens der Vereinten Nationen gegen Cyberkriminalität" durch die Generalversammlung der Vereinten Nationen und forderten die Länder auf, die Konvention aktiv zu unterzeichnen und zu ratifizieren und ihren frühen Eintritt in Kraft zu setzen.
China unterstützt Vietnam bei der Organisation der Unterzeichnungszeremonie des Konvents in Hanoi im Jahr 2025. Vietnam unterstützt China bei der Organisation der APEC -Konferenz im Jahr 2026. China unterstützt Vietnam bei der Organisation der APEC -Konferenz im Jahr 2027.
Die beiden Seiten betonten, wie wichtig es ist, Frieden und Sicherheit in der asiatisch-pazifischen Region aufrechtzuerhalten und die offene regionale Zusammenarbeit gemeinsam zu fördern. China unterstützt ASEAN beim Aufbau einer Vereinigten, United, Selbstbezogenen und sich entwickelnden ASEAN-Gemeinschaft und unterstützt ASEAN bei der Aufrechterhaltung seiner zentralen Rolle in der sich ständig ändernden regionalen Struktur im asiatisch-pazifischen Raum. ist bereit, mit den ASEAN -Ländern zusammenzuarbeiten, um die Initiative zu fördern, "fünf gemeinsame Häuser" von Frieden, Sicherheit, Wohlstand, Schönheit und Freundschaft zu bauen; Beschleunigen Sie die Unterzeichnung und Umsetzung des ASEAN-China-Freihandelsabkommens Version 3.0 (ACFTA 3.0) und bemühen Sie sich, die regionale wirtschaftliche Integration auf höherer Ebene zu fördern.
The two sides agreed to continue to coordinate to promote Mekong-Lancang Cooperation (MLC), Greater Mekong Subregion (GMS) economic cooperation to realize the Mekong subregion vision of a more connected, prosperous, sustainable and inclusive Mekong subregion, strive to promote the building of a Community of Shared Future among Mekong-Lancang countries for peace and prosperity, and successfully organize the 5th Mekong-Lancang Summit und das 10. Mekong-Lancang-Außenminister im Jahr 2025. China unterstützt Vietnam bei der Übernahme der Rolle des Co-Vorsitzenden der MEKONG-LANGANG-Zusammenarbeit für den Zeitraum von 2026-2027, und die beiden Seiten werden relevante Treffen des Mechanismus genau koordinieren und mit Cooperation des Mechanismus mit dem Cooperation des Co-Chairs des Mechanismus koordinieren.
Die beiden Seiten glauben, dass die Gewährleistung und Schutz der Menschenrechte eine gemeinsame Ursache für die gesamte Menschheit ist. Es ist notwendig, von der tatsächlichen Situation jedes Landes zu beginnen und einen Weg zu suchen, um die Menschenrechte in Übereinstimmung mit den Bedürfnissen des Volkes zu entwickeln. Seien Sie bereit, den Austausch und die Zusammenarbeit in Menschenrechtsfragen auf der Grundlage der Gleichheit und des gegenseitigen Respekts durchzuführen, den internationalen Dialog und die Zusammenarbeit im Bereich der Menschenrechte zu stärken, die gesunde Entwicklung der globalen Menschenrechtsursachen entschlossen zu fördern, sich entschlossen zu "Politisierung", "Instrumentalisierung" und doppelte Standards der Menschenrechte, die sich in den Bereichen Menschenrechte befassen, um die Probleme der Menschenrechte zu beeinträchtigen.
9. Die beiden Seiten stimmten zu, Unterschiede zu kontrollieren und zufriedenstellend zu lösen und die Gesamtsituation der Freundschaft in Vietnam-China aufrechtzuerhalten.
Die beiden Seiten tauschten aufrichtige und offene Meinungen zu maritimen Fragen aus und betonten die Notwendigkeit, die maritimen Streitigkeiten besser zu kontrollieren und aktiv beizulegen und gemeinsam Frieden und Stabilität in der Ostsee aufrechtzuerhalten. The two sides agreed to adhere to the important common perception between the high-ranking leaders of the two Parties and two countries, persistently seek through friendly consultations, and actively seek fundamental and long-term solutions that are acceptable to both sides, in accordance with the "Agreement on basic principles guiding the settlement of maritime issues between Vietnam and China", international law, including the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea; Maßnahmen nicht ergreifen, die die Situation erschweren, Streitigkeiten ausdehnen und die Stabilität auf See gemeinsam aufrechterhalten.
Förderung der Diskussionen über die Abgrenzung von Seegebieten außerhalb des Golfs von Tonkin und Diskussionen über die Zusammenarbeit für die gegenseitige Entwicklung auf See, um bald erhebliche Fortschritte zu erzielen; Die Zusammenarbeit in weniger sensiblen Gebieten auf See aktiv umsetzen und die Zusammenarbeit bei der Suche und Rettung auf See stärken.
Die beiden Seiten bestätigten, dass sie weiterhin die "Erklärung über die Verhalten von Parteien in der Ostsee" (DOC) umfassend und effektiv umsetzen werden, um bald einen wirksamen und inhaltlichen "Verhaltenskodex in der Ostsee" (COC) in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht, einschließlich des Völkerrechts von 1982, einschließlich der Kongress des Gesetzes über das Völkerunternehmen, einschließlich des Gesetzes über das Gesetz des Völkers von 1982 zu erreichen.
Die beiden Seiten stimmten zu, die Rolle der Mechanismen des Grenzkomplex -Ausschusses für das Festland, des Grenzgrenz -Grenz -Management -Komitees für Vietnam - China, zu fördern und weiterhin 03 Rechtsdokumente auf dem Festland Vietnams - China und damit verbundene Vereinbarungen umzusetzen. Stärkung des Managements von Grenzgebieten; Aktiv fördern die Öffnungs- und Aufrüstung von Grenztoren. Weiterhin effektiv "die Vereinbarung über Boote, die im freien Bereich des Reisens an der Mündung des Flusses Bac Luan reisen" umsetzen.
10. Die beiden Seiten stimmten zu, die während des Besuchs unterzeichneten Kooperationsdokumente effektiv umzusetzen.
Während des Besuchs unterzeichneten die beiden Seiten Kooperationsdokumente in den Bereichen Straße, Eisenbahnverbindung, Tests, Zollquarantäne, landwirtschaftlicher Handel, Verteidigung, Wissenschaft und Technologie, Kultur, Sport, Bildung, Menschen, Humanressourcen, Kommunikation und lokale Zusammenarbeit ...
11. Die beiden Seiten waren sich einig, dass der staatliche Besuch in Vietnam des Generalsekretärs und Präsidentin von China Xi Jinping ein großer Erfolg war, ein wichtiger Meilenstein in der Geschichte der beiden Parteien und zwei Länder, was einen wichtigen Beitrag zur Förderung der traditionellen Freundschaft von Vietnam - China - die Konstruktion der zukünftigen Gemeinschaft in Vietnam und China mit strategischem Flower, die Konstruktion des Worlds, die Konstruktion der weltweit, in der weltweiten, in der Welt, in der Welt, in der New Situation, der neuen Situation, der neuen Situation, der neuen Situation, der neuen Situation, der neuen Situation, der neuen Situation, der neuen Situation, der neuen Situation, der neuen Situation, der neuen Situation, der neuen Situation, der neuen Situation, der neuen Situation, der neuen Situation, der neuen Situation, der neuen Situation, der neuen Situation, der neuen Situation, der neuen Situation, der neuen Situation, der traditionellen, leistete, war ein wichtiger Meilen. Welt, der Wohlstand der Welt. Die beiden Parteien und die Menschen in den beiden Ländern freuen sich sehr über die Ergebnisse des Besuchs.
Der Generalsekretär, Präsident Xi Jinping, möchte Generalsekretär von Lam, Präsident von Luong Cuong, den Führern der Partei, dem Bundesstaat Vietnam und dem vietnamesischen Volk danken, um Respekt, intim und freundlich zu begrüßen, intim und freundlich. Laden Sie den Generalsekretär nach Lam und Präsident Luong Cuong aufrichtig ein, bald China zu besuchen. Generalsekretär von Lam, Präsident Luong Cuong, bedankte sich und wurde glücklich angenommen.
Hanoi, 15. April 2025.
Tuoitre.vn
Quelle: https://tuoitre.vn/toan-van-tuyen-bo-chung-viet-nam-trung-quoc-20250415153521883.htm
Kommentar (0)