Generalsekretär To Lam und Generalsekretär und Präsident Chinas, Xi Jinping, bei der Einführungszeremonie des Kooperationsmechanismus für die Eisenbahn zwischen Vietnam und China – Foto: NGUYEN KHANH
Anlässlich des Staatsbesuchs von Xi Jinping, Generalsekretär des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas und Präsident Chinas, in Vietnam vom 14. bis 15. April 2025 gaben die Staats- und Regierungschefs beider Länder eine gemeinsame Erklärung ab.
Tuoi Tre Online stellt Ihnen respektvoll den vollständigen Text der Gemeinsamen Erklärung vor:
Gemeinsame Erklärung der Sozialistischen Republik Vietnam und der Volksrepublik China zur weiteren Vertiefung der umfassenden strategischen Kooperationspartnerschaft und zur Förderung des Aufbaus einer vietnamesisch-chinesischen Gemeinschaft mit einer gemeinsamen Zukunft von strategischer Bedeutung
1. Auf Einladung des Generalsekretärs des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Vietnams, To Lam, stattete der Präsident der Sozialistischen Republik Vietnam, Luong Cuong, Generalsekretär des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas, und der Präsident der Volksrepublik China, Xi Jinping, Vietnam vom 14. bis 15. April 2025 einen Staatsbesuch ab.
Während des Besuchs führte Generalsekretär und Präsident Xi Jinping Gespräche mit Generalsekretär To Lam und Präsident Luong Cuong und traf sich mit Premierminister Pham Minh Chinh und dem Vorsitzenden der Nationalversammlung, Tran Thanh Man.
In einer aufrichtigen und freundschaftlichen Atmosphäre informierten sich die beiden Seiten über die Lage der jeweiligen Partei und des jeweiligen Landes, tauschten intensiv Meinungen aus und gelangten zu wichtigen gemeinsamen Auffassungen über die weitere Vertiefung der umfassenden strategischen Kooperationspartnerschaft, die Förderung des Aufbaus der Vietnam-China-Gemeinschaft mit geteilter Zukunft von strategischer Bedeutung sowie über internationale und regionale Fragen von gemeinsamem Interesse.
Generalsekretär To Lam und Generalsekretär und Präsident Chinas Xi Jinping posieren vor dem Präsidentenpalast für ein Erinnerungsfoto – Foto: NGUYEN KHANH
2. Beide Seiten vereinbarten, die Freundschaft zwischen Vietnam und China entschieden zu fördern.
Beide Seiten sind der Ansicht, dass Vietnam und China geografisch benachbart, kulturell eng verbunden, enge zwischenmenschliche Beziehungen pflegen, ähnliche Regierungsformen haben und ein gemeinsames Schicksal teilen. Sie sind gute Nachbarn, gute Freunde, gute Genossen und gute Partner. Beide sind sozialistische Länder unter der Führung der Kommunistischen Partei und streben nach dem Glück ihrer Bevölkerung und dem Wohlstand ihres Landes sowie nach dem edlen Ziel des Friedens und des Fortschritts der Menschheit.
Beide Seiten erörterten die Entwicklung der Beziehungen zwischen den beiden Parteien und den beiden Ländern Vietnam und China in den 75 Jahren seit Aufnahme diplomatischer Beziehungen. Vietnam war das erste Land in Südostasien, das diplomatische Beziehungen zur Volksrepublik China aufnahm, und China war das erste Land weltweit, das die Demokratische Republik Vietnam, die heutige Sozialistische Republik Vietnam, anerkannte und diplomatische Beziehungen zu ihr aufnahm.
Ganz gleich, wie sich die Weltlage verändert, kämpfen die beiden Seiten stets Seite an Seite, unterstützen sich gegenseitig im Kampf für nationale Unabhängigkeit und Befreiung, lernen stets voneinander und schreiten gemeinsam voran auf der Suche nach einem sozialistischen Weg, der der jeweiligen Situation des Landes und der Modernisierung unter Berücksichtigung der jeweiligen nationalen Besonderheiten gerecht wird.
Partei, Staat und Volk Vietnams schätzen und bewahren die starke Unterstützung und die großartige Hilfe der Partei, des Staates und des Volkes Chinas. Beide Seiten sind sich einig, dass die traditionelle Freundschaft – „Die enge Beziehung zwischen Vietnam und China, zwischen Genossen und Brüdern“ –, die von Präsident Ho Chi Minh, Vorsitzendem Mao Zedong und früheren Führern persönlich aufgebaut und sorgsam gepflegt wurde, immer stärker wird, ein kostbares Gut beider Völker darstellt und es gilt, diese Freundschaft sorgsam zu bewahren, zu schützen und weiterzuentwickeln.
Mit der strategischen Ausrichtung von Generalsekretär Nguyen Phu Trong, Generalsekretär To Lam und Generalsekretär, Präsident Xi Jinping, gemeinsam mit den Führern beider Parteien und beider Länder, hat sich die Beziehung zwischen Vietnam und China in eine neue Ära entwickelt. Insbesondere seit der Erklärung zum Aufbau einer Gemeinschaft mit geteilter Zukunft von strategischer Bedeutung im Dezember 2023 bis heute hat die Beziehung zwischen Vietnam und China eine neue Phase erreicht, die sich durch höheres politisches Vertrauen, substanziellere Zusammenarbeit im Bereich Verteidigung und Sicherheit, vertiefte inhaltliche Kooperation, eine solidere soziale Grundlage, engere multilaterale Koordination und eine bessere Kontrolle und Beilegung von Meinungsverschiedenheiten auszeichnet. Die umfassende strategische Zusammenarbeit hat viele große Erfolge erzielt und den Menschen beider Länder praktische Vorteile gebracht.
Angesichts der Veränderungen in der Welt, der Zeit und der Geschichte hat China seine freundschaftliche Politik gegenüber Vietnam stets betont und Vietnam in seiner nachbarschaftlichen Diplomatie immer als vorrangigen Partner betrachtet. Vietnam bekräftigt seinerseits, dass es die Beziehungen zu China als konsequente Politik, objektive Notwendigkeit und höchste Priorität in seiner auf Unabhängigkeit, Selbstständigkeit, Multilateralismus und Diversifizierung ausgerichteten Außenpolitik ansieht. Dies ist die strategische Entscheidung beider Seiten.
Beide Seiten vereinbarten, sich gegenseitig fest bei der Wahrung der strategischen Autonomie und der autonomen Wahl eines der Situation ihrer Länder entsprechenden Entwicklungsweges zu unterstützen; die politische Ausrichtung der Spitzenführer beider Parteien und beider Länder konsequent zu verfolgen, die Entwicklung der jeweils anderen Seite als Chance für die eigene Entwicklung zu betrachten, die Beziehungen zwischen Vietnam und China konsequent aus strategischer Perspektive und mit langfristiger Vision zu betrachten und weiterzuentwickeln, dem Motto „Freundliche Nachbarn, umfassende Zusammenarbeit, langfristige Stabilität, Blick in die Zukunft“, dem Geist „Gute Nachbarn, gute Freunde, gute Genossen, gute Partner“ und dem übergeordneten Ziel „6 weitere“ konsequent zu folgen;
Anlässlich des 75. Jahrestages der Aufnahme diplomatischer Beziehungen zwischen Vietnam und China soll die umfassende strategische Kooperationspartnerschaft weiter vertieft, der Aufbau einer strategisch bedeutsamen vietnamesisch-chinesischen Zukunftsgemeinschaft gefördert, die für beide Seiten vorteilhafte Zusammenarbeit qualitativ verbessert, die strategische Koordinierung zwischen den beiden Ländern vertieft, den Menschen beider Länder mehr praktischen Nutzen gebracht, ein wichtiger Beitrag zur stabilen Entwicklung der Region und zum Frieden und Fortschritt der Menschheit geleistet und ein positives Modell für den Aufbau einer Zukunftsgemeinschaft der Menschheit geschaffen werden.
Generalsekretär und Präsident Chinas, Xi Jinping, bekräftigte, dass Vietnam für ihn in seiner Nachbarpolitik stets Priorität habe. – Foto: VNA
3. Beide Seiten bekräftigten die Notwendigkeit, sich gegenseitig auf dem Weg zum Sozialismus entsprechend der jeweiligen Situation des Landes entschieden zu unterstützen.
Die vietnamesische Seite gratulierte China herzlich zur erfolgreichen Ausrichtung der beiden Nationalen Tagungen; gratulierte China zu seinen historischen Errungenschaften und den historischen Veränderungen in seiner sozioökonomischen Entwicklung; unterstützte China bei der umfassenden Förderung des großen Ziels des Aufbaus einer Großmacht und der nationalen Wiederbelebung durch Modernisierung nach chinesischem Vorbild; und war überzeugt, dass Chinas fortgesetzte Vertiefung der umfassenden Reformen, die Ausweitung der Öffnung und die qualitativ hochwertige Entwicklung neue Chancen für den Modernisierungsprozess von Entwicklungsländern, einschließlich Vietnam, eröffnen würden.
Die vietnamesische Seite wünscht und glaubt, dass unter der standhaften Führung des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas mit Genossen Xi Jinping als Kern und unter der Leitung von Xi Jinpings Gedanken zum Sozialismus chinesischer Prägung für eine neue Ära die Partei, die Regierung und das Volk Chinas die Ziele und Aufgaben des 14. Fünfjahresplans mit hoher Qualität erfüllen, umfassend eine moderne sozialistische Macht aufbauen und das zweite Jahrhundertziel erfolgreich verwirklichen werden.
Die chinesische Seite gratulierte herzlich zum 95. Jahrestag der Gründung der Kommunistischen Partei Vietnams und zum 80. Jahrestag der Gründung der Sozialistischen Republik Vietnam; sie würdigte die wichtigen Errungenschaften Vietnams in fast 40 Jahren des Erneuerungsprozesses, in fast 15 Jahren der Umsetzung der „Plattform für den nationalen Aufbau in der Übergangszeit zum Sozialismus“ (ergänzt und weiterentwickelt im Jahr 2011), die das hohe Wirtschaftswachstum in Vietnam gefördert, die Lebensbedingungen der Bevölkerung deutlich verbessert, die tiefe Integration in die Weltpolitik, die Weltwirtschaft und die menschliche Zivilisation vorangetrieben, zahlreiche wichtige internationale Aufgaben übernommen und eine aktive Rolle in vielen internationalen Organisationen und multilateralen Foren eingenommen haben.
Die chinesische Seite wünscht und glaubt, dass unter der standhaften Führung des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Vietnams unter Generalsekretär To Lam Partei, Staat und Volk Vietnams die vom 13. Nationalkongress der Kommunistischen Partei Vietnams festgelegten Ziele und Aufgaben mit Sicherheit erfolgreich umsetzen, den 14. Nationalkongress im Jahr 2026 gut vorbereiten und erfolgreich organisieren werden, das Land in eine neue Ära der Entwicklung führen und erfolgreich ein sozialistisches Vietnam mit einem reichen Volk, einem starken Land, Demokratie, Gleichheit und Zivilisation aufbauen werden.
China bekräftigt seine Unterstützung für Vietnams prosperierende Entwicklung, das Glück der Bevölkerung, den Aufbau einer starken, unabhängigen und selbstständigen Wirtschaft, die gleichzeitige Förderung von Innovation, Industrialisierung, Modernisierung, umfassender internationaler Integration, die Entwicklung offener und freundschaftlicher Außenbeziehungen und die Förderung einer wichtigeren Rolle für Frieden, Stabilität, Entwicklung und Wohlstand in der Region und der Welt.
Panorama der Gespräche zwischen Generalsekretär To Lam und Generalsekretär und Präsident Chinas, Xi Jinping, im Hauptquartier des Zentralkomitees der Partei – Foto: HAI PHAM
4. Beide Seiten kamen zu dem Schluss, dass sie zusammenarbeiten müssen, um das strategische Vertrauen auf eine höhere Ebene zu heben.
Beide Seiten bekräftigten, dass die strategische Ausrichtung der Führungsspitzen beider Parteien und Länder eine unersetzliche und wichtige Rolle für die stabile und gesunde Entwicklung der Beziehungen zwischen Vietnam und China spielt. Sie vereinbarten, die Kontakte auf höchster Ebene zwischen beiden Parteien und Ländern durch verschiedene Formen wie gegenseitige Besuche, die Entsendung von Sondergesandten, Hotlines und Briefwechsel weiter zu stärken und sich zeitnah über die Beziehungen zwischen beiden Parteien und Ländern, wichtige Fragen von gemeinsamem Interesse sowie die aktuelle internationale und regionale Lage auszutauschen, um die richtige Entwicklungsrichtung der Beziehungen zwischen Vietnam und China konsequent zu verfolgen.
Beide Seiten vereinbarten, die besondere Rolle des Parteikanals weiterhin umfassend zu fördern, den Austausch- und Kooperationsmechanismus zwischen den beiden Parteien, insbesondere durch hochrangige Treffen und theoretische Seminare, weiter zu stärken; die Effektivität des Austauschs und der Zusammenarbeit zwischen den jeweiligen Organen beider Parteien auf zentraler Ebene und den lokalen Parteiorganisationen beider Länder, insbesondere in den Grenzprovinzen (Regionen), zu verbessern; durch theoretische Seminare, Kooperationspläne in der Kaderausbildung und Delegationsaustausch über den Parteikanal den theoretischen Austausch und die praktischen Erfahrungen im Parteiaufbau und in der nationalen Verwaltung umfassend umzusetzen, das Bewusstsein für die Führung der Partei zu vertiefen und die Entwicklung des Sozialismus angesichts der beispiellosen Veränderungen in der Weltlage zu fördern, um so zum Parteiaufbau und zur Entwicklung des Sozialismus beider Seiten beizutragen.
Die freundschaftlichen Beziehungen und die Zusammenarbeit zwischen der Nationalversammlung Vietnams und dem Nationalen Volkskongress Chinas, der Regierung Vietnams und der Regierung Chinas, der Vaterländischen Front Vietnams und der Politischen Konsultativkonferenz des Chinesischen Volkes sollen weiter gestärkt werden. Die Sitzung des Interparlamentarischen Kooperationskomitees zwischen der Nationalversammlung Vietnams und der Politischen Konsultativkonferenz des Chinesischen Volkes sowie der freundschaftliche Austausch zwischen dem Zentralkomitee der Vaterländischen Front Vietnams und der Politischen Konsultativkonferenz des Chinesischen Volkes und den Organisationen der Front und der Politischen Konsultativkonferenz der Grenzprovinzen sollen gut organisiert werden.
Die koordinierende Rolle des Lenkungsausschusses für die bilaterale Zusammenarbeit zwischen Vietnam und China soll gestärkt und die Ministerien, Behörden und Kommunen beider Länder angewiesen werden, den Aufbau der Vietnam-China-Gemeinschaft mit geteilter Zukunft voranzutreiben. Die sicherheitspolitische Zusammenarbeit soll vertieft, ein strategischer Dialogmechanismus „3+3“ zu Diplomatie, Verteidigung und öffentlicher Sicherheit zwischen Vietnam und China auf Ministerebene eingerichtet und zu gegebener Zeit die erste Ministerkonferenz organisiert werden.
Die Vereinbarung über die weitere Vertiefung der Zusammenarbeit zwischen den Außenministerien beider Länder in der neuen Situation soll weiterhin effektiv umgesetzt werden; der regelmäßige Kontakt zwischen den Leitern der beiden Außenministerien, einschließlich der strategischen Konsultationen auf Ebene der Ständigen Stellvertretenden Minister und der jährlichen diplomatischen Konsultationen, soll aufrechterhalten werden; der Austausch auf Ebene der entsprechenden Abteilungen (Büros) soll intensiviert werden; der Personalentwicklungsplan soll effektiv umgesetzt werden; die Verbesserung der Hauptsitze und der Unterbringungsbedingungen der diplomatischen Vertretungen beider Länder soll unterstützt und erleichtert werden; das vietnamesische Generalkonsulat in Chongqing soll dabei unterstützt werden, in der ersten Hälfte des Jahres 2025 offiziell seinen Betrieb aufzunehmen.
Vietnam bekräftigt sein Festhalten an der Ein-China-Politik und erkennt an, dass es nur ein China gibt, die Regierung der Volksrepublik China die alleinige legitime Regierung ist, die ganz China vertritt, und Taiwan ein untrennbarer Bestandteil des chinesischen Territoriums ist. Vietnam unterstützt die friedliche Entwicklung der Beziehungen zwischen den beiden Seiten der Taiwanstraße und das Ziel der Wiedervereinigung Chinas, lehnt jegliche separatistischen Bestrebungen nach einer „Unabhängigkeit Taiwans“ entschieden ab und bekennt sich konsequent zum Prinzip der Nichteinmischung in die inneren Angelegenheiten anderer Länder. Vietnam unterhält keine Beziehungen auf staatlicher Ebene zu Taiwan.
Vietnam vertritt die Auffassung, dass die Angelegenheiten Hongkongs, Xinjiangs und Tibets innere Angelegenheiten Chinas sind und unterstützt China bei der Aufrechterhaltung einer stabilen Entwicklung dieser Regionen. China dankt Vietnam für diese Haltung und sichert dem Land seine Unterstützung bei der Wahrung der sozialen Stabilität, der nationalen Sicherheit und Entwicklung sowie der nationalen Einheit zu.
Präsident Luong Cuong führt Gespräche mit Generalsekretär und Präsident Chinas, Xi Jinping – Foto: VNA
5. Beide Seiten bekräftigten die Notwendigkeit, eine solidere Grundlage für die Zusammenarbeit im Bereich Verteidigung und Sicherheit zu schaffen.
Die Zusammenarbeit im Bereich Verteidigung und Sicherheit ist eine der Säulen der Beziehungen zwischen Vietnam und China und trägt maßgeblich zur Stärkung des strategischen Vertrauens zwischen den beiden Parteien und Ländern bei. Beide Seiten vereinbarten, die Kooperationsmechanismen in den Bereichen Verteidigung, öffentliche Sicherheit, Sicherheit im Allgemeinen, Oberster Gerichtshof und Oberste Staatsanwaltschaft zu stärken und den Austausch zwischen den jeweiligen Justizbehörden beider Länder zu intensivieren, um die folgende wichtige Zusammenarbeit zu fördern:
Beide Seiten vereinbarten, den Austausch auf hoher und allen Ebenen zwischen den beiden Armeen zu intensivieren; die Rolle von Mechanismen wie dem Freundschaftsaustausch im Bereich der Grenzverteidigung und dem Strategischen Verteidigungsdialog zu stärken; den Austausch und die Zusammenarbeit zwischen den beiden Armeen in Bereichen wie politischer Arbeit, Personalausbildung, strategischer Forschung und gemeinsamer Forschung zu fördern; die Zusammenarbeit in der Verteidigungsindustrie, bei gemeinsamen Übungen, Ausbildung und gegenseitigen Besuchen von Marineschiffen zu stärken; die Zusammenarbeit in Bereichen wie medizinischer Logistik, UN-Friedenssicherung und nicht-traditioneller Sicherheit weiter auszubauen.
Die Zusammenarbeit im Grenzbereich soll vertieft, die Koordinierung im Grenzmanagement gestärkt, gemeinsame Grenzpatrouillen an Land durchgeführt, die Grenzbeamten beider Länder zu freundschaftlichen Beziehungen ermutigt und der freundschaftliche Austausch in den Grenzgebieten intensiviert werden. Die Rolle des gemeinsamen Patrouillenmechanismus in den Gewässern des Golfs von Tonkin soll gestärkt und gemeinsame Patrouillenaktivitäten im Golf von Tonkin effektiv durchgeführt werden; der Austausch- und Kooperationsmechanismus zwischen den Marinen und Küstenwachen beider Länder soll vertieft werden.
Beide Seiten vereinbarten, den hochrangigen Austausch zwischen den Strafverfolgungsbehörden beider Länder zu intensivieren; die Rolle der Ministerkonferenz für Kriminalprävention, des stellvertretenden Ministerdialogs für strategische Sicherheit und des stellvertretenden Ministerdialogs für politische Sicherheit zu stärken; die Zusammenarbeit in den Bereichen Sicherheit, Nachrichtendienst und Terrorismusbekämpfung effektiv umzusetzen; die Einrichtung einer Hotline zwischen den Ministern für öffentliche Sicherheit beider Länder zu beschleunigen; und die Verhinderung grenzüberschreitender Kriminalität zu koordinieren.
Die Zusammenarbeit zwischen dem vietnamesischen Ministerium für öffentliche Sicherheit und den chinesischen Sicherheits- und Strafverfolgungsbehörden soll weiter vertieft und die Kooperation in Bereichen wie Terrorismusbekämpfung, Betrugsprävention im Telekommunikationsbereich, Cybersicherheit, Wirtschaftskriminalität, Menschenhandel, Einwanderungsmanagement und der Verfolgung von ins Ausland geflohenen Kriminellen ausgebaut werden.
Den Informationsaustausch und den Erfahrungsaustausch in den Bereichen Gegenintervention, Bekämpfung von Sezession, Verhinderung von „Farbrevolutionen“ und „friedlicher Evolution“ durch feindliche Kräfte stärken; die Zusammenarbeit zwischen dem vietnamesischen Ministerium für öffentliche Sicherheit und dem chinesischen Ministerium für Notfallmanagement und -reaktion ausbauen.
Die Zusammenarbeit im Rechts- und Justizbereich zwischen den beiden Ländern stärken, die Kooperationsvereinbarung zwischen dem Ministerium für öffentliche Sicherheit Vietnams und dem Justizministerium Chinas sowie zwischen den Justizministerien beider Länder effektiv umsetzen, in diesem Jahr die erste Konferenz zwischen den Justizverwaltungsbehörden der an die Grenze beider Länder angrenzenden Provinzen organisieren, den Mechanismus zur Unterstützung der Justiz kontinuierlich verbessern und den Erfahrungsaustausch beim Aufbau eines sozialistischen Rechtsstaats intensivieren.
6. Beide Seiten vereinbarten, Chinas Entwicklung neuer qualitativ hochwertiger Produktionskräfte und Vietnams Entwicklung neuer Produktionskräfte als Chancen für den Aufbau einer umfassenderen und weitreichenderen Kooperationsstruktur zu betrachten.
Die Verknüpfung der Entwicklungsstrategien beider Länder beschleunigen, den Kooperationsplan zur Verbindung des Rahmens „Zwei Korridore, ein Gürtel“ mit der „Neuen Seidenstraße“-Initiative effektiv umsetzen; der Beschleunigung der Infrastrukturverbindungen zwischen den beiden Ländern in den Bereichen Eisenbahn, Autobahnen und Grenzübergangsinfrastruktur Priorität einräumen.
Beide Seiten werden die Rolle des Gemeinsamen Vietnam-China-Komitees für Eisenbahnkooperation stärken, das Abkommen zwischen den Regierungen Vietnams und Chinas über die Zusammenarbeit bei der Realisierung von Normalspurbahnprojekten zwischen Vietnam und China wirksam umsetzen und grenzüberschreitende Normalspurbahnverbindungen zwischen Vietnam und China fördern. China ist bereit, gemeinsam mit Vietnam die Zusammenarbeit in den Bereichen Technologie und Personalentwicklung zu prüfen und umzusetzen.
Beide Seiten begrüßten Chinas Zustimmung zur technischen Hilfe (TA) für die Erstellung einer Machbarkeitsstudie (M/S) für die Normalspurbahnstrecke Lao Cai – Hanoi – Hai Phong und vereinbarten, die M/S zügig umzusetzen und den Baubeginn anzustreben. Zudem soll die Planung des Bahnabschnitts Lao Cai – Ha Khau beschleunigt werden, um die Grundlage für eine baldige Umsetzung des Plans zu schaffen. Die Unterzeichnung des Hilfsabkommens zur Planung der beiden Normalspurbahnstrecken Dong Dang – Hanoi und Mong Cai – Ha Long – Hai Phong wurde ebenfalls begrüßt.
Stärkung der Zusammenarbeit und des Austauschs im Bereich der Straßenbautechniken; große Anerkennung des Spatenstichs für die Straßenbrücke über den Roten Fluss im Gebiet Bat Xat (Vietnam) - Ba Sai (China); Förderung des Spatenstichs für grenzüberschreitende Verkehrsarbeiten am internationalen Grenzübergang Thanh Thuy (Vietnam) - Thien Bao (China).
Beide Seiten werden die Rolle des Vietnam-China Land Border Gate Management Cooperation Committee weiter fördern, den Bau intelligenter Grenzübergänge an Zollabfertigungsstellen und spezialisierter Straßen für den Warentransport im Bereich der Orientierungspunkte 1088/2 - 1089 und im Bereich der Orientierungspunkte 119 - 1120 des internationalen Grenzübergangs Huu Nghi (Vietnam) - Huu Nghi Quan (China) beschleunigen, die Übertragung auf andere qualifizierte Grenzübergänge, einschließlich des Grenzübergangs Mong Cai - Dong Hung, prüfen und die „Soft Connections“ im Bereich des intelligenten Zolls verbessern.
Die Verbesserung der Zusammenarbeit im Straßen-, Luft- und Schienenverkehr unterstützen; die Umsetzung der Änderung des Grenzabkommens über die Eisenbahn fortsetzen; den internationalen Eisenbahnverkehr zwischen Vietnam und China ausbauen, den internationalen Personenverkehr wiederherstellen, mehr grenzüberschreitende Eisenbahnverbindungen zwischen Vietnam und China eröffnen; die Inspektion, Quarantäne sowie den Import und Export von Waren an den Eisenbahngrenzübergängen erleichtern.
Auf der Grundlage der Einhaltung der beidseitigen Regelungen zu Start- und Landezeiten sollen die Voraussetzungen für die Erweiterung und Ausweitung der Start- und Landezeiten für Fluggesellschaften beider Länder geschaffen werden, um die jeweiligen Märkte zu erschließen. Fluggesellschaften beider Länder sollen ermutigt werden, Flüge entsprechend der Marktnachfrage wieder aufzunehmen und auszuweiten. Vietnamesische Luftfahrtunternehmen werden begrüßt, chinesische Verkehrsflugzeuge in verschiedenen Ausführungen einzusetzen. Die weitere Stärkung der Zusammenarbeit im Bereich der in China hergestellten Verkehrsflugzeuge wird unterstützt.
Stärkung der strategischen Vernetzung zwischen den beiden Volkswirtschaften, Verknüpfung regionaler Entwicklungsstrategien beider Länder wie der Guangdong-Hongkong-Macau Greater Bay Area, des Jangtse-Deltas und Verlängerung der Wirtschaftskorridorroute im Rahmen der „Zwei Korridore, ein Gürtel“ bis nach Chongqing.
Beide Seiten ermutigen und unterstützen Unternehmen mit Kapazität, Reputation und fortschrittlicher Technologie, im jeweils anderen Land zu investieren und schaffen so ein faires und günstiges Geschäftsumfeld. Unternehmen beider Länder sind herzlich eingeladen, bei der Forschung und Anwendung der 5G-Technologie zusammenzuarbeiten.
Die Zusammenarbeit in Zukunftsfeldern wie künstlicher Intelligenz, sauberer Energie, grüner Entwicklung und digitaler Wirtschaft soll gestärkt werden. Die Rolle der Arbeitsgruppe zum Modell des Aufbaus einer grenzüberschreitenden Wirtschaftskooperationszone zwischen Vietnam und China soll gefördert, die Umsetzung dieses Modells aktiv erforscht und erprobt sowie gemeinsam eine sichere und stabile Industrie- und Lieferkette aufgebaut werden.
Beide Seiten vereinbarten, den Erfahrungsaustausch bei der Reform und Verwaltung staatseigener Unternehmen zu vertiefen und die Zusammenarbeit in der Personalentwicklung zu intensivieren. Sie wollen die Rolle der Arbeitsgruppe für Finanz- und Währungskooperation zwischen beiden Ländern stärken, den Informationsaustausch und den Erfahrungsaustausch im Bereich der Finanz- und Währungspolitik sowie bei Reformen intensivieren, die bilaterale Zusammenarbeit im Zahlungsverkehr über QR-Codes effektiv umsetzen, die Ausweitung des Zahlungsverkehrs in Landeswährungen prüfen und die Fähigkeit zur Prävention finanzieller Risiken verbessern.
Die Zusammenarbeit im Schlüsselsektor der Mineralienforschung soll im Einklang mit den Gesetzen und Industriepolitiken beider Länder erforscht und umgesetzt werden. Der Bau des zweiten Campus der Vietnamesischen Akademie für Traditionelle Medizin und Pharmazie, die Instandhaltung und Reparatur des Vietnamesisch-Chinesischen Freundschaftspalastes sowie weitere Kooperationsprojekte zur Verbesserung der Lebensbedingungen der Bevölkerung sollen beschleunigt werden.
Beide Seiten vereinbarten, die Rolle der Regionalen Umfassenden Wirtschaftspartnerschaft (RCEP) und des Freihandelsabkommens zwischen ASEAN und China (ACFTA) zur Förderung einer ausgewogenen Entwicklung des bilateralen Handels zu stärken. Sie bekräftigten ihre Absicht, die Rolle der Arbeitsgruppe für Handelserleichterungen und der Arbeitsgruppe für E-Commerce-Kooperation weiter auszubauen, das bilaterale Handelspotenzial weiter zu erschließen und die E-Commerce-Kooperation zwischen Unternehmen beider Länder zu fördern. Durch Dialog und Konsultation sollen Handelsstreitigkeiten zufriedenstellend beigelegt und der Kooperationsspielraum für Unternehmen beider Seiten weiter ausgebaut werden.
Beide Seiten begrüßten die Unterzeichnung des Protokolls über den Export von Produkten aus Vietnam nach China, darunter Chili, Passionsfrucht, rohe und gereinigte Vogelnestsuppe sowie Reiskleie. China setzt die offiziellen Zulassungsverfahren für vietnamesische Agrarprodukte wie Zitrusfrüchte und pflanzliche Heilkräuter aktiv um. Vietnam wird die Einfuhr von Stören aus China beschleunigen.
Beide Seiten vereinbarten, die Zusammenarbeit im Zollbereich zu stärken, den Export von Produkten mit den jeweiligen Stärken beider Seiten auszuweiten und den Plan zur gegenseitigen Anerkennung der Zusammenarbeit im Bereich „AEO“ und „One-Stop-Shop“ effektiv umzusetzen. China begrüßte die vietnamesische Seite bei der Organisation von Handelsförderungsmaßnahmen, der Förderung vietnamesischer Marken in China und erklärte sich bereit, die zügige Einrichtung weiterer vietnamesischer Handelsförderungsbüros in Haikou (Hainan) und anderen relevanten Regionen weiterhin zu unterstützen. Beide Seiten vereinbarten, die Effizienz der Zollabfertigung an Grenzübergängen, Grenzübergängen und Grenzmärkten zu verbessern und den Zolldruck zu verringern.
Die Rolle des Gemeinsamen Vietnam-China-Ausschusses für landwirtschaftliche Zusammenarbeit und des Gemeinsamen Ausschusses für Fischereizusammenarbeit im Golf von Tonkin soll weiter gefördert werden; die substanzielle Zusammenarbeit in Bereichen wie der Hightech-Landwirtschaft, einschließlich des Anbaus und der Weiterverarbeitung landwirtschaftlicher Produkte, der Gewährleistung der Ernährungssicherheit und der umfassenden Seuchenbekämpfung soll vorangetrieben werden.
Beide Seiten vereinbarten, das Abkommen über die Zusammenarbeit in der Fischerei im Golf von Tonkin bald zu erörtern und zu unterzeichnen; bei der Freilassung von Fischen und dem Schutz der Wasserressourcen im Golf von Tonkin zusammenzuarbeiten; das Abkommen über die Einrichtung einer Hotline für unerwartete Zwischenfälle bei Fischereitätigkeiten auf See zwischen Vietnam und China sowie das Abkommen über die Zusammenarbeit bei der Seenotrettung effektiv umzusetzen.
Die Zusammenarbeit bei der Behandlung von Umweltverschmutzungen, insbesondere der Luftreinhaltung in städtischen Gebieten, soll verstärkt werden. Ebenso soll die Zusammenarbeit in den Bereichen Katastrophenschutz, Klimaanpassung, Wasserwirtschaft und Meteorologie, der Austausch hydrologischer Daten zur Hochwasserzeit sowie die integrierte Wasserressourcenbewirtschaftung intensiviert werden. Wissenschaftliche und technologische Zusammenarbeit soll zu einem neuen Schwerpunkt der bilateralen Kooperation werden, insbesondere in Forschungs- und Anwendungsbereichen wie KI, Halbleiter, Kernenergie usw.
Das Vietnam-China-Abkommen über die Zusammenarbeit in Wissenschaft und Technologie soll effektiv umgesetzt, die Rolle des Gemeinsamen Ausschusses für wissenschaftliche und technologische Zusammenarbeit weiter gefördert, die Verknüpfung der Politiken in den Bereichen Wissenschaft, Technologie und Innovation vertieft und gemeinsame Forschung in den Bereichen Gesundheitswesen, Medizin, Katastrophenvorsorge und -minderung, saubere Energie und grüne Landwirtschaft durchgeführt werden.
Die Zusammenarbeit im Bereich der Humanressourcen im Technologiesektor soll gestärkt, der Technologietransfer und innovative Startups gefördert werden. Forschungskooperationsprojekte, Technologieentwicklung und der Austausch von Humanressourcen zwischen Forschungseinrichtungen und Unternehmen beider Seiten sollen unterstützt werden.
Die Zusammenarbeit in den Bereichen Rechtsvorschriften und nukleare Sicherheitsstandards soll gestärkt werden; die Forschungs- und Entwicklungskooperation im Bereich der Kernenergie soll fortgesetzt werden; das Abkommen über die Zusammenarbeit im Bereich des geistigen Eigentums soll weiterhin effektiv umgesetzt werden; die Durchführung von Kooperationsaktivitäten zur Untersuchung der Möglichkeiten des gegenseitigen Schutzes geografischer Angaben soll geprüft werden. Der Austausch und die Zusammenarbeit in den Bereichen Medizin, Gesundheitswesen, Infektionsprävention und traditionelle Medizin sollen fortgesetzt werden.
7. Beide Seiten müssen zusammenarbeiten, um die soziale Grundlage der Vietnam-China-Gemeinschaft mit geteilter Zukunft zu stärken.
Beide Seiten bekräftigten, dass das 75-jährige Jubiläum der Aufnahme diplomatischer Beziehungen und das humanitäre Austauschjahr Vietnam-China 2025 eine Gelegenheit bieten, eine Reihe humanitärer Austauschaktivitäten wirksam umzusetzen, die Menschen verbinden, tiefgreifend und praxisnah sind und zur Festigung des gesellschaftlichen Fundaments beitragen. Die „roten Ressourcen“ im Austausch zwischen beiden Parteien sollen voll ausgeschöpft werden. Die chinesische Seite lud vietnamesische Jugendliche nach China ein, um am Programm „Studien- und Forschungsreisen ins Ausland“ teilzunehmen und so das gegenseitige Verständnis und die Freundschaft zwischen den Menschen, insbesondere zwischen den jungen Generationen beider Länder, zu stärken.
Beide Seiten betonten, dass die Propagandaorgane beider Parteien die Öffentlichkeitsarbeit und Aufklärung über die traditionelle Freundschaft zwischen den beiden Parteien und Ländern sowie die umfassende strategische Zusammenarbeit zwischen Vietnam und China verstärken müssen. Sie sollten die Kooperation zwischen Presse, Nachrichtenagenturen, Verlagen, Radio- und Fernsehsendern intensivieren.
Beide Seiten vereinbarten, die Absichtserklärung über die Zusammenarbeit zwischen den zuständigen Behörden beider Länder im Bereich digitaler Medien wirksam umzusetzen, die Zusammenarbeit bei der Übersetzung und Veröffentlichung herausragender audiovisueller Werke beider Länder weiter zu fördern und das Projekt zur Übersetzung klassischer Werke aus Vietnam und China weiter voranzutreiben.
Die lokalen Behörden beider Länder, insbesondere die Grenzprovinzen (Gebiete), werden bei der Umsetzung des Kooperationsaustauschs unterstützt. Die Errungenschaften von Mechanismen wie dem Frühjahrstreffen zwischen den Sekretären der Provinzen Quang Ninh, Lang Son, Cao Bang, Ha Giang und dem Sekretär von Guangxi sowie der Jahreskonferenz zwischen den Sekretären der Provinzen Lao Cai, Ha Giang, Dien Bien, Lai Chau und dem Sekretär von Yunnan werden sehr geschätzt.
Die Austausche zwischen Massenorganisationen wie Gewerkschaften, Frauenorganisationen und Jugendorganisationen sowie zwischen befreundeten Regionen sollen gestärkt werden. Bekannte Veranstaltungen wie das Vietnam-China Jugendfreundschaftstreffen, das Vietnam-China Volksforum und das Grenzvölkerfest sollen weiterhin organisiert werden.
Beide Seiten werden den Plan zur Umsetzung der kulturellen und touristischen Zusammenarbeit für den Zeitraum 2023–2027 zwischen den Kultur- und Tourismusbehörden beider Länder praktisch umsetzen und den Austausch und die Zusammenarbeit zwischen Kulturorganisationen und Künstlergruppen beider Länder fördern. Vietnam unterstützt den Betrieb des Chinesischen Kulturzentrums in Hanoi. China begrüßt die baldige Eröffnung eines Kulturzentrums durch Vietnam in Peking.
Die Tourismuspolitik beider Länder soll gestärkt und koordiniert werden. Gemeinsam sollen touristische Routen erschlossen, touristische Angebote entwickelt und eine nachhaltige Tourismusentwicklung gefördert werden. Der Betrieb des Landschaftsschutzgebiets Ban-Gioc-Wasserfall (Vietnam) – Detian (China) soll optimiert und Touristen beider Länder zu Reisen in die jeweils andere Region angeregt werden.
Beide Seiten vereinbarten die effektive Umsetzung des Bildungskooperationsabkommens zwischen Vietnam und China sowie die Intensivierung des Austauschs zwischen Lehrkräften, Studierenden und Wissenschaftlern. China begrüßt und fördert weitere herausragende vietnamesische Studierende, die in China studieren und forschen möchten, und ist bereit, auch künftig mehr Stipendien für ein Studium in China zu vergeben.
Die Zusammenarbeit in der Berufsausbildung soll vertieft, der Austausch im Bereich der Sprachausbildung zwischen beiden Ländern gefördert, gemeinsam Fortbildungen für vietnamesische Chinesischlehrer durchgeführt und internationale Stipendien für Chinesischlehrer in Vietnam effektiv umgesetzt werden. Die Rolle des Konfuzius-Instituts an der Universität Hanoi und des Wettbewerbs „Chinesische Brücke“ soll aktiv gestärkt und die Bildungszusammenarbeit vertieft werden. Der Austausch zwischen Universitäten, Hochschulen und Forschungsinstituten beider Länder soll intensiviert werden.
8. Beide Seiten vereinbarten eine engere multilaterale strategische Koordinierung.
Beide Seiten bekräftigten ihre Absicht, die multilaterale Koordinierung und Zusammenarbeit im Rahmen des Aufbaus der strategisch bedeutsamen Vietnam-China-Gemeinschaft mit geteilter Zukunft zu stärken. In diesem Jahr jährt sich die Gründung der Vereinten Nationen zum 80. Mal.
Beide Seiten bekräftigten ihr festes Bekenntnis zum Schutz des internationalen Systems mit den Vereinten Nationen als Kern, der internationalen Ordnung mit dem Völkerrecht als Grundlage sowie der „Fünf Prinzipien der friedlichen Koexistenz“ und der grundlegenden Normen der internationalen Beziehungen mit den Prinzipien und der Charta der Vereinten Nationen als Grundlage. Vietnam gratulierte China zur erfolgreichen Organisation der Feierlichkeiten zum 70. Jahrestag der Verkündung der „Fünf Prinzipien der friedlichen Koexistenz“.
Angesichts der Unsicherheit, Instabilität und Unvorhersehbarkeit der internationalen Lage werden beide Seiten den Multilateralismus entschieden verteidigen, gemeinsam internationale Gerechtigkeit, Fairness und Rechtschaffenheit sowie die gemeinsamen Interessen der Entwicklungsländer wahren; die Solidarität und Zusammenarbeit in der internationalen Gemeinschaft aufrechterhalten; die gemeinsamen Werte der gesamten Menschheit – Frieden, Entwicklung, Fairness, Rechtschaffenheit, Demokratie und Freiheit – fördern; eine multipolare Welt mit Gleichheit, Ordnung und inklusiver wirtschaftlicher Globalisierung unterstützen, die gemeinsamen Nutzen bringt, und die globale Governance in eine gerechtere und vernünftigere Richtung weiterentwickeln.
Beide Seiten betonten, dass sie gemeinsam Hegemonie und Machtpolitik, Unilateralismus in all seinen Formen und Handlungen, die Frieden und Stabilität in der Region gefährden, bekämpfen werden.
Beide Seiten vereinbarten, die Zusammenarbeit im Rahmen wichtiger Standpunkte und Initiativen wie dem Aufbau einer Gemeinschaft mit geteilter Zukunft für die Menschheit, der Globalen Entwicklungsinitiative, der Globalen Sicherheitsinitiative und der Globalen Zivilisationsinitiative zu fördern und gemeinsam auf globale Herausforderungen zu reagieren.
Beide Seiten sind bereit, die Zusammenarbeit im Rahmen der Globalen Zivilisationsinitiative gemeinsam umzusetzen, den kulturellen Austausch zu fördern und die zwischenmenschlichen Beziehungen zu stärken. Sie wollen die zwischen den beiden Ländern getroffene Vereinbarung zur Vertiefung der Zusammenarbeit in der Personalentwicklung im Rahmen der Globalen Entwicklungsinitiative aktiv umsetzen.
Die Kooperationsabkommen zur Förderung der Globalen Entwicklungsinitiative und einer qualitativ hochwertigen Konnektivität im Rahmen der Neuen Seidenstraße sollen wirksam umgesetzt werden. Die Konnektivität zwischen China und den Ländern der Mekong-Subregion soll unterstützt werden.
Die Koordination und Zusammenarbeit im Rahmen multilateraler Mechanismen wie der Vereinten Nationen, des Asiatisch-Pazifischen Wirtschaftsforums (APEC), des Asien-Europa-Treffens (ASEM) und des Verbandes Südostasiatischer Nationen (ASEAN) soll gestärkt und gegenseitig bei der Kandidatur für Positionen in internationalen Organisationen unterstützt werden.
Vietnam würdigt die wichtige Rolle der BRICS-Organisation bei der Förderung von Solidarität und Zusammenarbeit zwischen Schwellenländern, ist bereit, über eine Partnerschaft mit BRICS zu verhandeln und ist bereit, die Zusammenarbeit mit der Shanghaier Organisation für Zusammenarbeit zu stärken.
Beide Seiten legten Wert auf Handels- und Investitionsbeschränkungen und bekräftigten die Notwendigkeit eines offenen, transparenten, inklusiven und nichtdiskriminierenden multilateralen Handelssystems mit der Welthandelsorganisation (WTO) als Kern und deren Regeln als Grundlage, um die wirtschaftliche Globalisierung in eine offene und inklusive Richtung zu entwickeln und so gemeinsame Vorteile, Ausgewogenheit und Win-Win-Situationen zu schaffen.
Beide Seiten werden gemeinsam die „Initiative für internationale wirtschaftliche und handelspolitische Zusammenarbeit in den Bereichen digitale Wirtschaft und grüne Entwicklung“ umsetzen; die Umsetzung der regionalen umfassenden Wirtschaftspartnerschaft (RCEP) in hoher Qualität fördern; und den Antrag der Sonderverwaltungszone Hongkong, China, auf Beitritt zur regionalen umfassenden Wirtschaftspartnerschaft (RCEP) aktiv begrüßen.
Vietnam unterstützt Chinas Beitritt zum Umfassenden und Progressiven Abkommen für die Transpazifische Partnerschaft (CPTPP) gemäß den Standards und Verfahren des Abkommens. Beide Seiten betonten die Bedeutung der Zusammenarbeit im Kampf gegen Cyberkriminalität, begrüßten die Annahme des Übereinkommens der Vereinten Nationen über Computerkriminalität durch die Generalversammlung der Vereinten Nationen und riefen die Staaten auf, das Übereinkommen aktiv zu unterzeichnen und zu ratifizieren sowie dessen baldiges Inkrafttreten zu fördern.
China unterstützt Vietnam bei der Ausrichtung der Unterzeichnungszeremonie des Übereinkommens in Hanoi im Jahr 2025. Vietnam unterstützt China bei der Ausrichtung der APEC-Konferenz im Jahr 2026, China unterstützt Vietnam bei der Ausrichtung der APEC-Konferenz im Jahr 2027; beide Seiten werden den Austausch und die enge Koordination verstärken, um den Erfolg dieser Konferenzen zu gewährleisten.
Beide Seiten betonten die Bedeutung der Wahrung von Frieden und Sicherheit in der Asien-Pazifik-Region und der Förderung einer offenen regionalen Zusammenarbeit. China unterstützt die ASEAN beim Aufbau einer geeinten, selbstständigen und entwickelten ASEAN-Gemeinschaft und bei der Wahrung ihrer zentralen Rolle in der sich stetig wandelnden regionalen Struktur der Asien-Pazifik-Region. China ist bereit, mit den ASEAN-Staaten die Initiative zum Aufbau von „fünf gemeinsamen Häusern“ – Frieden, Sicherheit, Wohlstand, Schönheit und Freundschaft – voranzutreiben, die Unterzeichnung und Umsetzung des Freihandelsabkommens ASEAN-China Version 3.0 (ACFTA 3.0) zu beschleunigen und die regionale Wirtschaftsintegration weiter zu vertiefen.
Beide Seiten vereinbarten, die Zusammenarbeit zur Förderung der Mekong-Lancang-Kooperation (MLC) und der wirtschaftlichen Kooperation in der Großregion Mekong (GMS) weiter zu koordinieren, um die Vision einer stärker vernetzten, wohlhabenderen, nachhaltigeren und inklusiveren Mekong-Region zu verwirklichen. Sie wollen den Aufbau einer Gemeinschaft mit geteilter Zukunft der Mekong-Lancang-Staaten für Frieden und Wohlstand vorantreiben und den 5. Mekong-Lancang-Gipfel sowie das 10. Treffen der Außenminister der Mekong-Lancang-Staaten im Jahr 2025 erfolgreich ausrichten. China unterstützt Vietnam bei der Übernahme des Ko-Vorsitzes der Mekong-Lancang-Kooperation für den Zeitraum 2026–2027. Beide Seiten werden die entsprechenden Treffen des Mechanismus eng koordinieren und gemeinsam leiten.
Beide Seiten sind der Überzeugung, dass die Gewährleistung und der Schutz der Menschenrechte ein gemeinsames Anliegen der gesamten Menschheit ist. Es gilt, von der jeweiligen Situation in den einzelnen Ländern auszugehen und einen Weg zu finden, die Menschenrechte im Einklang mit den Bedürfnissen der Bevölkerung weiterzuentwickeln. Dabei gilt es, auf der Grundlage von Gleichberechtigung und gegenseitigem Respekt einen Austausch und eine Zusammenarbeit in Menschenrechtsfragen zu pflegen, den internationalen Dialog und die Kooperation im Bereich der Menschenrechte zu stärken, gemeinsam die gesunde Entwicklung der globalen Menschenrechtsbewegung zu fördern und sich entschieden gegen die Politisierung, Instrumentalisierung und Doppelstandards in Menschenrechtsfragen sowie gegen den Missbrauch von Menschenrechtsfragen zur Einmischung in die inneren Angelegenheiten souveräner Staaten zu stellen.
9. Beide Seiten vereinbarten, Meinungsverschiedenheiten zu kontrollieren und angemessen beizulegen, um die allgemeine Freundschaft zwischen Vietnam und China aufrechtzuerhalten.
Beide Seiten tauschten offene und ehrliche Meinungen zu maritimen Fragen aus und betonten die Notwendigkeit, maritime Streitigkeiten besser zu kontrollieren und aktiv beizulegen sowie gemeinsam Frieden und Stabilität im Ostchinesischen Meer zu wahren. Sie vereinbarten, an der wichtigen gemeinsamen Auffassung der hochrangigen Vertreter beider Parteien und Länder festzuhalten und durch freundschaftliche Konsultationen aktiv nach grundlegenden, langfristigen Lösungen zu suchen, die für beide Seiten akzeptabel sind. Dies soll im Einklang mit dem „Abkommen über die Grundprinzipien für die Beilegung maritimer Streitigkeiten zwischen Vietnam und China“ und dem Völkerrecht, einschließlich des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen von 1982, geschehen. Sie verpflichteten sich außerdem, keine Handlungen vorzunehmen, die die Situation verschärfen oder die Streitigkeiten ausweiten, und gemeinsam die Stabilität auf See zu wahren.
Förderung der Diskussionen über die Abgrenzung von Seegebieten außerhalb des Golfs von Tonkin und der Diskussionen über die Zusammenarbeit zur gegenseitigen Entwicklung auf See, um bald substanzielle Fortschritte zu erzielen; aktive Umsetzung der Zusammenarbeit in weniger sensiblen Seegebieten und Stärkung der Zusammenarbeit bei der Seenotrettung.
Beide Seiten bekräftigten, dass sie die „Erklärung über das Verhalten der Parteien im Ostmeer“ (DOC) weiterhin umfassend und effektiv umsetzen werden, und zwar auf der Grundlage von Konsultationen und der Übereinkunft, bald einen wirksamen und substanziellen „Verhaltenskodex für das Ostmeer“ (COC) in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht, einschließlich des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen von 1982, zu erreichen.
Beide Seiten vereinbarten, die Rolle der Mechanismen des Gemeinsamen Landgrenzausschusses und des Vietnam-China-Kooperationsausschusses für die Verwaltung der Landgrenzübergänge zu stärken, die drei Rechtsdokumente zur vietnamesisch-chinesischen Landgrenze und die damit verbundenen Abkommen weiterhin wirksam umzusetzen, das Grenzgebietsmanagement zu intensivieren und die Öffnung und Modernisierung der Grenzübergänge aktiv voranzutreiben. Zudem soll das „Abkommen über den Schiffsverkehr im Freiverkehrsgebiet an der Mündung des Bac-Luan-Flusses“ weiterhin wirksam umgesetzt werden.
10. Beide Seiten vereinbarten, die während des Besuchs unterzeichneten Kooperationsdokumente wirksam umzusetzen.
Während des Besuchs unterzeichneten beide Seiten Kooperationsabkommen in den Bereichen Straßen- und Schienenanbindung, Testwesen, Zollquarantäne, Agrarhandel, Verteidigung, Wissenschaft und Technologie, Kultur, Sport, Bildung, Lebensgrundlagen der Bevölkerung, Personalwesen, Kommunikation und lokale Zusammenarbeit...
11. Beide Seiten waren sich einig, dass der Staatsbesuch des chinesischen Generalsekretärs und Präsidenten Xi Jinping in Vietnam ein großer Erfolg war und einen wichtigen Meilenstein in der Geschichte der Beziehungen zwischen den beiden Parteien und Ländern darstellte. Er trug maßgeblich zur Stärkung der traditionellen Freundschaft zwischen Vietnam und China bei, förderte den Aufbau einer strategisch bedeutsamen vietnamesisch-chinesischen Zukunftsgemeinschaft in der neuen Situation und trug zur Förderung von Frieden, Stabilität, Wohlstand und Entwicklung in der Region und weltweit bei. Die beiden Parteien und Völker zeigten sich über die Ergebnisse des Besuchs sehr erfreut.
Generalsekretär und Präsident Xi Jinping dankte Generalsekretär To Lam, Präsident Luong Cuong, den Führern der Partei und des Staates Vietnam sowie dem vietnamesischen Volk herzlich für den freundlichen Empfang und lud Generalsekretär To Lam und Präsident Luong Cuong respektvoll zu einem baldigen erneuten Besuch in China ein. Generalsekretär To Lam und Präsident Luong Cuong bedankten sich und nahmen die Einladung gerne an.
Hanoi, 15. April 2025.
Tuoitre.vn
Quelle: https://tuoitre.vn/toan-van-tuyen-bo-chung-viet-nam-trung-quoc-20250415153521883.htm






Kommentar (0)