Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Gemeinsame Erklärung Vietnam-China anlässlich des Besuchs des Generalsekretärs und Präsidenten der Volksrepublik China Xi Jinping

Tuoi Tre Online veröffentlicht respektvoll den vollständigen Text der gemeinsamen Erklärung Vietnam-Chinas zur weiteren Vertiefung der umfassenden strategischen Kooperationspartnerschaft und zur Förderung des Aufbaus einer vietnamesisch-chinesischen Schicksalsgemeinschaft von strategischer Bedeutung.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ15/04/2025


Vollständiger Text der gemeinsamen Erklärung Vietnam – China – Foto 1.

Generalsekretär To Lam und Generalsekretär und Präsident Chinas Xi Jinping bei der Eröffnungszeremonie des vietnamesisch-chinesischen Eisenbahnkooperationsmechanismus – Foto: NGUYEN KHANH

Anlässlich des Staatsbesuchs des Generalsekretärs des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas und Präsidenten der Volksrepublik China Xi Jinping in Vietnam vom 14. bis 15. April 2025 gaben die Staats- und Regierungschefs beider Länder eine gemeinsame Erklärung ab.

Tuoi Tre Online stellt respektvoll den vollständigen Text der gemeinsamen Erklärung vor:

GEMEINSAME ERKLÄRUNG DER SOZIALISTISCHEN REPUBLIK VIETNAM UND DER VOLKSREPUBLIK CHINA ZUR WEITEREN VERTIEFUNG DER UMFASSENDEN STRATEGISCHEN KOOPERATIONSPARTNERSCHAFT UND ZUR FÖRDERUNG DES AUFBAUS EINER VIETNAM-CHINA-GEMEINSCHAFT GEMEINSAMER ZUKUNFT VON STRATEGISCHER BEDEUTUNG

1. Auf Einladung des Generalsekretärs des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Vietnams , To Lam, stattete der Präsident der Sozialistischen Republik Vietnam, Luong Cuong, Generalsekretär des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas, Präsident der Volksrepublik China, Xi Jinping, Vietnam vom 14. bis 15. April 2025 einen Staatsbesuch ab.

Während des Besuchs führten Generalsekretär und Präsident Xi Jinping Gespräche mit Generalsekretär To Lam und Präsident Luong Cuong und trafen sich mit Premierminister Pham Minh Chinh und dem Vorsitzenden der Nationalversammlung, Tran Thanh Man.

In einer aufrichtigen und freundschaftlichen Atmosphäre informierten sich beide Seiten gegenseitig über die Lage der jeweiligen Parteien und Länder, tauschten ausführlich Meinungen aus und gelangten zu wichtigen gemeinsamen Auffassungen hinsichtlich der weiteren Vertiefung der umfassenden strategischen Kooperationspartnerschaft, der Förderung des Aufbaus der strategisch bedeutsamen vietnamesisch-chinesischen Schicksalsgemeinschaft sowie der Behandlung internationaler und regionaler Fragen von beiderseitigem Interesse.

Vollständiger Text der gemeinsamen Erklärung Vietnam – China – Foto 2.

Generalsekretär To Lam und Generalsekretär und Präsident Chinas Xi Jinping machen ein Erinnerungsfoto vor dem Präsidentenpalast – Foto: NGUYEN KHANH

2. Beide Seiten einigten sich darauf, die Freundschaft zwischen Vietnam und China energisch zu fördern.

Beide Seiten sind überzeugt, dass Vietnam und China geografisch und kulturell eng verbunden sind, enge Beziehungen zwischen den Völkern pflegen, ähnliche Regime haben und ihre Schicksale miteinander verbunden sind. Sie sind gute Nachbarn, gute Freunde, gute Kameraden und gute Partner. Beide sind sozialistische Länder unter Führung der Kommunistischen Partei und streben nach dem Glück des Volkes und dem Wohlstand des Landes sowie nach der edlen Sache des Friedens und des Fortschritts der Menschheit.

Beide Seiten überprüften die Entwicklung der Beziehungen zwischen den beiden Parteien und den beiden Ländern Vietnam und China in den 75 Jahren seit der Aufnahme diplomatischer Beziehungen. Vietnam war das erste Land in Südostasien, das diplomatische Beziehungen zur Volksrepublik China aufnahm, und China war das erste Land der Welt, das die Demokratische Republik Vietnam, heute Sozialistische Republik Vietnam, anerkannte und diplomatische Beziehungen zu ihr aufnahm.

Egal wie sich die Weltlage verändert, beide Seiten kämpfen immer Seite an Seite, unterstützen sich gegenseitig im Kampf um nationale Unabhängigkeit und Befreiung, lernen immer voneinander und schreiten gemeinsam voran bei der Suche nach einem sozialistischen Weg, der der Situation jedes Landes angemessen ist, und bei der Modernisierung mit den Besonderheiten jedes Landes.

Partei, Staat und Volk Vietnams wissen die starke Unterstützung und die große Hilfe der Partei, des Staates und des Volkes Chinas stets sehr zu schätzen. Beide Seiten waren sich einig, dass die traditionelle Freundschaft „Die engen Beziehungen zwischen Vietnam und China, beides Kameraden und Brüder“, die von Präsident Ho Chi Minh, dem Vorsitzenden Mao Zedong und früheren Führern persönlich aufgebaut und sorgfältig gepflegt wurden, immer stärker wird und ein wertvolles Gut beider Völker darstellt, das gut weitergegeben, gut geschützt und gut gefördert werden muss.

Mit dem Eintritt in eine neue Ära und der strategischen Ausrichtung von Generalsekretär Nguyen Phu Trong, Generalsekretär To Lam und Generalsekretär Präsident Xi Jinping zusammen mit den Staats- und Regierungschefs der beiden Parteien und der beiden Länder haben sich die Beziehungen zwischen Vietnam und China bemerkenswert entwickelt, insbesondere seit der Erklärung zum Aufbau einer Gemeinschaft mit gemeinsamer Zukunft von strategischer Bedeutung im Dezember 2023 bis heute. Die Beziehungen zwischen Vietnam und China sind in eine neue Phase eingetreten, mit: größerem politischen Vertrauen, substanziellerer Zusammenarbeit in Verteidigung und Sicherheit, tieferer inhaltlicher Zusammenarbeit, einem solideren sozialen Fundament, engerer multilateraler Koordination, besser kontrollierter und gelöster Meinungsverschiedenheiten; die umfassende strategische Zusammenarbeit hat viele großartige Ergebnisse erzielt und den Menschen beider Länder praktische Vorteile gebracht.

Angesichts der Veränderungen in der Welt, der Zeit und der Geschichte hat China seine Freundschaftspolitik mit Vietnam stets betont und Vietnam stets als vorrangige Richtung seiner nachbarschaftlichen Diplomatie betrachtet. Vietnam bekräftigt, dass es die Beziehungen zu China stets als konsequente Politik, objektive Notwendigkeit und höchste Priorität in der vietnamesischen Außenpolitik der Unabhängigkeit, Eigenständigkeit, Multilateralisierung und Diversifizierung betrachtet. Dies ist die strategische Entscheidung beider Seiten.

Beide Seiten waren sich einig, dass es notwendig sei, sich gegenseitig bei der Wahrung der strategischen Autonomie und der autonomen Wahl eines der Situation ihrer Länder angemessenen Entwicklungspfades entschlossen zu unterstützen, der politischen Orientierung der Spitzenpolitiker beider Parteien und beider Länder beharrlich zu folgen, die Entwicklung der anderen Seite als Chance für die eigene Entwicklung zu betrachten, die Beziehungen zwischen Vietnam und China beharrlich von strategischer Höhe und mit einer langfristigen Vision aus zu betrachten und zu entwickeln, dem Motto „freundliche Nachbarn, umfassende Zusammenarbeit, langfristige Stabilität, Blick in die Zukunft“, dem Geist „guter Nachbarn, guter Freunde, guter Kameraden, guter Partner“ und dem Gesamtziel „6 weitere“ beharrlich zu folgen;

Nehmen wir den 75. Jahrestag der Aufnahme diplomatischer Beziehungen zwischen Vietnam und China als Gelegenheit, die umfassende strategische Kooperationspartnerschaft weiter zu vertiefen, den Aufbau einer strategisch bedeutsamen Schicksalsgemeinschaft zwischen Vietnam und China voranzutreiben, eine für beide Seiten vorteilhafte Zusammenarbeit zu fördern, um eine qualitativ bessere Entwicklung zu erreichen, die strategische Koordination zwischen den beiden Ländern zu vertiefen, den Menschen beider Länder praktische Vorteile zu bringen, wichtige Beiträge zur stabilen Entwicklung der Region und zur Sache des Friedens und Fortschritts der Menschheit zu leisten und ein positives Modell für den Aufbau einer Schicksalsgemeinschaft der Menschheit zu schaffen.

Vollständiger Text der gemeinsamen Erklärung Vietnam – China – Foto 3.

Der Generalsekretär und Präsident Chinas Xi Jinping bekräftigte, dass er Vietnam stets als vorrangige Richtung seiner Außenpolitik gegenüber den Nachbarländern betrachtet – Foto: VNA

3. Beide Seiten bekräftigten die Notwendigkeit, sich auf dem Weg zum Sozialismus entsprechend der jeweiligen Situation des jeweiligen Landes entschlossen zu unterstützen.

Die vietnamesische Seite gratulierte China herzlich zur erfolgreichen Organisation der beiden Nationalversammlungen; gratulierte China zu seinen historischen Errungenschaften und historischen Veränderungen in seiner sozioökonomischen Entwicklung; unterstützte China bei der umfassenden Förderung der großen Sache des Aufbaus einer Großmacht und der nationalen Erneuerung durch Modernisierung im chinesischen Stil; und glaubte, dass Chinas weitere Vertiefung der umfassenden Reform, die Ausweitung der Öffnung und die qualitativ hochwertige Entwicklung neue Chancen für den Modernisierungsprozess der Entwicklungsländer, einschließlich Vietnam, bringen werde.

Die vietnamesische Seite hofft und glaubt, dass die Partei, die Regierung und das Volk Chinas unter der standhaften Führung des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas mit Genosse Xi Jinping als Kern und unter der Anleitung von Xi Jinpings Ideen zum Sozialismus chinesischer Prägung für ein neues Zeitalter die Ziele und Aufgaben des 14. Fünfjahresplans mit Sicherheit in hoher Qualität erfüllen, umfassend eine moderne sozialistische Macht aufbauen und das zweite Jahrhundertziel erfolgreich verwirklichen werden.

Die chinesische Seite gratulierte herzlich zum 95. Jahrestag der Gründung der Kommunistischen Partei Vietnams und zum 80. Jahrestag der Gründung der Sozialistischen Republik Vietnam. Sie gratulierte und würdigte die wichtigen Errungenschaften Vietnams in fast 40 Jahren Erneuerung und fast 15 Jahren Umsetzung der „Plattform für den nationalen Aufbau in der Übergangsperiode zum Sozialismus“ (ergänzt und weiterentwickelt im Jahr 2011), die Förderung eines hohen Wirtschaftswachstums in Vietnam, die deutliche Verbesserung des Lebens der Menschen, die tiefe Integration in die Weltpolitik, die Weltwirtschaft und die menschliche Zivilisation, die Übernahme vieler wichtiger internationaler Verantwortungen und die Förderung einer aktiven Rolle in vielen internationalen Organisationen und multilateralen Foren.

Die chinesische Seite hofft und glaubt, dass die Partei, der Staat und das Volk Vietnams unter der standhaften Führung des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Vietnams unter der Leitung von Generalsekretär To Lam die vom 13. Nationalkongress der Kommunistischen Partei Vietnams festgelegten Ziele und Aufgaben mit Sicherheit erfolgreich umsetzen, den 14. Nationalkongress im Jahr 2026 gut vorbereiten und erfolgreich organisieren werden, das Land in eine neue Ära der Entwicklung führen und erfolgreich ein sozialistisches Vietnam mit reichen Menschen, einem starken Land, Demokratie, Gleichheit und Zivilisation aufbauen werden.

China bekräftigt seine Unterstützung für die erfolgreiche Entwicklung Vietnams, das Glück der Bevölkerung, den Aufbau einer starken, unabhängigen und eigenständigen Wirtschaft, die gleichzeitige Förderung von Innovation, Industrialisierung, Modernisierung und umfassender internationaler Integration, die Entwicklung offener und freundschaftlicher Außenbeziehungen und die Förderung einer wichtigeren Rolle für Frieden, Stabilität, Entwicklung und Wohlstand in der Region und der Welt.

Vollständiger Text der gemeinsamen Erklärung Vietnam – China – Foto 4.

Panorama der Gespräche zwischen Generalsekretär To Lam und dem Generalsekretär und Präsidenten Chinas Xi Jinping im Hauptquartier des Zentralkomitees der Partei – Foto: HAI PHAM

4. Beide Seiten kamen zu dem Schluss, dass sie zusammenarbeiten müssen, um das strategische Vertrauen auf eine höhere Ebene zu heben.

Beide Seiten bekräftigten, dass die Orientierung auf hoher Ebene, insbesondere die strategische Orientierung der Spitzenpolitiker beider Parteien und beider Länder, eine unersetzliche und wichtige Rolle für die stabile und gesunde Entwicklung der Beziehungen zwischen Vietnam und China spielt. Sie kamen überein, die Kontakte auf hoher Ebene zwischen den beiden Parteien und beider Länder durch verschiedene Formen wie gegenseitige Besuche, die Entsendung von Sondergesandten, Hotlines, den Versand von Briefen, einen raschen Meinungsaustausch über die Beziehungen zwischen den beiden Parteien und beider Länder, wichtige und beiderseitige Anliegen betreffende Fragen sowie die aktuelle internationale und regionale Lage weiter zu stärken und die richtige Entwicklungsrichtung der Beziehungen zwischen Vietnam und China fest im Blick zu behalten.

Beide Seiten vereinbarten, die besondere Rolle des Parteikanals weiterhin umfassend zu fördern, die Rolle des Austausch- und Kooperationsmechanismus zwischen beiden Parteien weiter zu stärken, insbesondere hochrangige Treffen zwischen beiden Parteien, theoretische Seminare zwischen beiden Parteien usw.; die Effektivität des Austauschs und der Zusammenarbeit zwischen den jeweiligen Agenturen der beiden Parteien auf zentraler Ebene und den lokalen Parteiorganisationen beider Länder, insbesondere in den Grenzprovinzen (Regionen), zu verbessern; durch die theoretischen Seminare zwischen den beiden Parteien, Pläne für die Zusammenarbeit bei der Ausbildung von Kadern und den Delegationsaustausch über den Parteikanal den theoretischen Austausch und die praktischen Erfahrungen beim Parteiaufbau und der nationalen Verwaltung umfassend umzusetzen, gemeinsam das Bewusstsein für die Führung der Partei zu vertiefen und die Entwicklung des Sozialismus im Kontext beispielloser Veränderungen der Weltlage zu fördern und zum Parteiaufbau und zur Entwicklung des Sozialismus beider Seiten beizutragen.

Der freundschaftliche Austausch und die Zusammenarbeit zwischen der Nationalversammlung Vietnams und dem Nationalen Volkskongress Chinas, der Regierung Vietnams und der Regierung Chinas, der Vietnamesischen Vaterländischen Front und der Politischen Konsultativkonferenz des Chinesischen Volkes sollen weiter gestärkt werden. Das Treffen des Interparlamentarischen Kooperationsausschusses zwischen der Nationalversammlung Vietnams und der Politischen Konsultativkonferenz des Chinesischen Volkes soll gut organisiert werden, ebenso der freundschaftliche Austausch zwischen dem Zentralkomitee der Vietnamesischen Vaterländischen Front und der Politischen Konsultativkonferenz des Chinesischen Volkes sowie den Organisationen der Front und der Politischen Konsultativkonferenz der Grenzprovinzen.

Die koordinierende Rolle des Lenkungsausschusses für die bilaterale Zusammenarbeit zwischen Vietnam und China sowie der direkten Ministerien, Zweigstellen und Kommunen beider Länder soll gestärkt werden, um den Aufbau einer vietnamesisch-chinesischen Schicksalsgemeinschaft voranzutreiben. Die politische Sicherheitszusammenarbeit soll vertieft werden, ein strategischer „3+3“-Dialogmechanismus für Diplomatie, Verteidigung und öffentliche Sicherheit zwischen Vietnam und China soll auf Ministerebene eingerichtet werden und die erste Ministerkonferenz soll zu gegebener Zeit organisiert werden.

Setzen Sie die Vereinbarung über die weitere Vertiefung der Zusammenarbeit zwischen den Außenministerien beider Länder in der neuen Situation weiterhin wirksam um. Halten Sie regelmäßige Kontakte zwischen den Leitern der beiden Außenministerien aufrecht, einschließlich der strategischen Konsultation auf der Ebene der ständigen stellvertretenden Minister und der jährlichen diplomatischen Konsultation. Verbessern Sie den Austausch auf der Ebene der entsprechenden Abteilungen (Büros), setzen Sie den Schulungsplan für Mitarbeiter wirksam um und unterstützen und erleichtern Sie die Verbesserung der Hauptquartiere und der Unterbringungsbedingungen der diplomatischen Vertretungen beider Länder. Unterstützen Sie das vietnamesische Generalkonsulat in Chongqing bei der offiziellen Eröffnung im ersten Halbjahr 2025.

Die vietnamesische Seite bekräftigt ihre entschiedene Zustimmung zur Ein-China-Politik und erkennt an, dass es nur ein China auf der Welt gibt, dass die Regierung der Volksrepublik China die einzige legitime Regierung ist, die ganz China vertritt, und dass Taiwan ein untrennbarer Teil des chinesischen Territoriums ist. Sie unterstützt die friedliche Entwicklung der Beziehungen zwischen beiden Seiten der Taiwanstraße und die große Sache der chinesischen Wiedervereinigung, lehnt jede Form separatistischer Aktionen im Sinne einer „Unabhängigkeit Taiwans“ entschieden ab und bekennt sich konsequent zum Grundsatz der Nichteinmischung in die inneren Angelegenheiten anderer Länder. Die vietnamesische Seite unterhält keine staatlichen Beziehungen zu Taiwan.

Die vietnamesische Seite ist der Ansicht, dass die Probleme Hongkongs, Xinjiangs und Tibets eine innere Angelegenheit Chinas sind und unterstützt China bei der Aufrechterhaltung einer stabilen Entwicklung Hongkongs, Xinjiangs und Tibets. Die chinesische Seite drückte ihre Anerkennung für diese Haltung Vietnams aus und bekundete ihre Unterstützung für Vietnam bei der Aufrechterhaltung der sozialen Stabilität, der Gewährleistung der nationalen Sicherheit und Entwicklung sowie der nationalen Einheit.

Vollständiger Text der gemeinsamen Erklärung Vietnam – China – Foto 5.

Präsident Luong Cuong führt Gespräche mit dem Generalsekretär und Präsidenten Chinas Xi Jinping – Foto: VNA

5. Beide Seiten bekräftigten die Notwendigkeit, eine stärkere Säule der Verteidigungs- und Sicherheitszusammenarbeit aufzubauen.

Die Zusammenarbeit in Verteidigung und Sicherheit ist eine der Säulen der Beziehungen zwischen Vietnam und China und trägt wesentlich zur Stärkung des strategischen Vertrauens zwischen beiden Parteien und den beiden Ländern bei. Beide Seiten vereinbarten, die Kooperationsmechanismen in den Bereichen Verteidigung, öffentliche Sicherheit, Sicherheit, Oberster Gerichtshof und Oberste Staatsanwaltschaft zu stärken und den Austausch zwischen den jeweiligen Justizbehörden beider Länder zu intensivieren. Dabei werden folgende Schlüsselkooperationen gefördert:

Beide Seiten vereinbarten, den Austausch auf hoher und aller Ebenen zwischen den beiden Armeen zu intensivieren, die Rolle von Mechanismen wie dem Freundschaftsaustausch zur Grenzverteidigung und dem strategischen Verteidigungsdialog zu stärken, den Austausch und die Zusammenarbeit zwischen den beiden Armeen in Bereichen wie politischer Arbeit, Personalausbildung, strategischer Forschung und gemeinsamer Forschung zu fördern, die Zusammenarbeit in der Verteidigungsindustrie, bei gemeinsamen Übungen, Ausbildungen und gegenseitigen Besuchen von Marineschiffen zu stärken und die Zusammenarbeit in Bereichen wie medizinischer Logistik, Friedenssicherung der Vereinten Nationen und nicht-traditioneller Sicherheit weiter auszubauen.

Die Zusammenarbeit an den Grenzen soll intensiviert, die Koordination im Grenzmanagement gestärkt, gemeinsame Grenzpatrouillen an Land eingesetzt, die Grenzschutzbeamten beider Länder zum Aufbau freundschaftlicher Beziehungen ermutigt und der freundschaftliche Austausch in den Grenzgebieten intensiviert werden. Die Rolle des gemeinsamen Patrouillenmechanismus in den Gewässern des Golfs von Tonkin soll gefördert und gemeinsame Patrouillenaktivitäten im Golf von Tonkin effektiv eingesetzt werden. Der Austausch- und Kooperationsmechanismus zwischen den Marinen und Küstenwachen beider Länder soll intensiviert werden.

Beide Seiten vereinbarten, den Austausch auf höchster Ebene zwischen den Strafverfolgungsbehörden beider Länder zu intensivieren, die Rolle der Ministerkonferenz zur Verbrechensverhütung, des stellvertretenden Ministerdialogs zur strategischen Sicherheit und des stellvertretenden Ministerdialogs zur politischen Sicherheit zu stärken, die Zusammenarbeit in den Bereichen Sicherheit, Geheimdienst und Terrorismusbekämpfung wirksam umzusetzen, die Einrichtung einer Hotline zwischen den Ministern für öffentliche Sicherheit beider Länder zu beschleunigen und die Prävention grenzüberschreitender Kriminalität zu koordinieren.

Die Zusammenarbeit zwischen dem vietnamesischen Ministerium für öffentliche Sicherheit und den chinesischen Sicherheits- und Strafverfolgungsbehörden soll weiter vertieft und die Zusammenarbeit in Bereichen wie Terrorismusbekämpfung, Betrugsprävention im Telekommunikationsbereich, Cybersicherheit, Wirtschaftskriminalität, Menschenhandel, Einwanderungsmanagement und Verfolgung von ins Ausland geflohenen Kriminellen verstärkt werden.

Intensivierung des Informations- und Erfahrungsaustauschs bei Gegeninterventionen, Gegensezessionen, der Verhinderung von „Farbrevolutionen“ und der „friedlichen Evolution“ durch feindliche Kräfte; Ausbau der Zusammenarbeit zwischen dem vietnamesischen Ministerium für öffentliche Sicherheit und dem chinesischen Ministerium für Notfallmanagement und -reaktion.

Die Zusammenarbeit im Rechts- und Justizbereich zwischen beiden Ländern soll gestärkt werden. Das Memorandum of Understanding über die Zusammenarbeit zwischen dem vietnamesischen Ministerium für öffentliche Sicherheit und dem chinesischen Justizministerium sowie zwischen den Justizministerien beider Länder soll wirksam umgesetzt werden. In diesem Jahr soll die erste Konferenz zwischen den Justizverwaltungsbehörden der an die beiden Länder angrenzenden Provinzen organisiert werden. Der Mechanismus zur Unterstützung der Justiz soll kontinuierlich verbessert werden. Außerdem sollen das Lernen und der Erfahrungsaustausch beim Aufbau eines sozialistischen Rechtsstaats intensiviert werden.

6. Beide Seiten kamen überein, die Entwicklung neuer Qualitätsproduktionskräfte in China und Vietnam als Gelegenheiten zum Aufbau einer umfassenderen und umfangreicheren Kooperationsstruktur zu betrachten.

Beschleunigen Sie die Verknüpfung der Entwicklungsstrategien zwischen den beiden Ländern, setzen Sie den Kooperationsplan, der das Rahmenwerk „Zwei Korridore, ein Gürtel“ mit der Initiative „Ein Gürtel und eine Straße“ verbindet, effektiv um und priorisieren Sie die Beschleunigung der Infrastrukturverbindungen zwischen den beiden Ländern in den Bereichen Eisenbahn, Autobahnen und Grenzübergangsinfrastruktur.

Beide Seiten werden die Rolle des vietnamesisch-chinesischen Gemischten Ausschusses für Eisenbahnkooperation stärken, das Abkommen zwischen der vietnamesischen und der chinesischen Regierung über die Zusammenarbeit bei der Realisierung von Normalspurbahnprojekten zwischen Vietnam und China wirksam umsetzen und grenzüberschreitende Normalspurbahnverbindungen zwischen Vietnam und China fördern. China ist bereit, mit Vietnam zusammenzuarbeiten, um die Zusammenarbeit in den Bereichen Technologie und Personalausbildung zu prüfen und umzusetzen.

Beide Seiten begrüßten Chinas Genehmigung der technischen Unterstützung (TA) zur Erstellung einer Machbarkeitsstudie (F/S) für die Normalspurbahn Lao Cai – Hanoi – Hai Phong sehr und vereinbarten, die F/S bald umzusetzen, einen baldigen Baubeginn anzustreben und die Prüfung des Plans für den Eisenbahnabschnitt Lao Cai – Ha Khau zu beschleunigen, um eine Grundlage für eine baldige Umsetzung des Plans zu schaffen. Sie begrüßten die Unterzeichnung des Unterstützungsschreibens für die Planung der beiden Normalspurbahnstrecken Dong Dang – Hanoi und Mong Cai – Ha Long – Hai Phong.

Stärkung der Zusammenarbeit und des Austauschs im Bereich Straßenbautechniken; große Wertschätzung für den Spatenstich für die Straßenbrücke über den Roten Fluss im Gebiet Bat Xat (Vietnam) – Ba Sai (China), Förderung des Spatenstichs für grenzüberschreitende Verkehrsarbeiten am internationalen Grenzübergang Thanh Thuy (Vietnam) – Thien Bao (China).

Beide Seiten werden die Rolle des Kooperationsausschusses für die Verwaltung der Landgrenzen Vietnams und Chinas weiterhin fördern, den Bau intelligenter Grenzübergänge an Zollabfertigungsstellen und Spezialstraßen für den Warentransport im Bereich der Grenzpunkte 1088/2 – 1089 und im Bereich der Grenzpunkte 119 – 1120 des internationalen Grenzübergangs Huu Nghi (Vietnam) – Huu Nghi Quan (China) beschleunigen, eine Nachbildung dieser Maßnahmen an anderen qualifizierten Grenzübergängen, einschließlich des Grenzübergangs Mong Cai – Dong Hung, in Erwägung ziehen und die „weichen Verbindungen“ am intelligenten Zoll verbessern.

Unterstützen Sie die Verbesserung der Zusammenarbeit im Straßen-, Luft- und Schienenverkehr. Setzen Sie die Umsetzung der Änderung des Eisenbahngrenzabkommens fort. Bauen Sie den internationalen Schienenverkehr zwischen Vietnam und China aus, stellen Sie den internationalen Personenverkehr wieder her, ermöglichen Sie mehr grenzüberschreitende Schienenverkehre zwischen Vietnam und China und erleichtern Sie die Inspektion, Quarantäne sowie den Import und Export von Waren an den Eisenbahngrenzübergängen.

Auf der Grundlage der Einhaltung der Regeln für Start- und Landezeiten beider Seiten sollen Bedingungen für die Verlängerung und Erweiterung der Start- und Landezeiten für Fluggesellschaften beider Länder geschaffen werden, um die Märkte des jeweils anderen zu erschließen. Fluggesellschaften beider Länder sollen ermutigt werden, je nach Marktnachfrage mehr Flüge wieder aufzunehmen und anzubieten. Vietnamesische Fluggesellschaften sollen dazu eingeladen werden, chinesische Verkehrsflugzeuge in verschiedenen Formen zu betreiben, und die weitere Stärkung der Zusammenarbeit im Bereich der in China hergestellten Verkehrsflugzeuge wird unterstützt.

Stärkung der strategischen Konnektivität zwischen den beiden Volkswirtschaften, Verknüpfung regionaler Entwicklungsstrategien zwischen den beiden Ländern, wie etwa der Greater Bay Area Guangdong – Hongkong – Macau, dem Jangtse-Delta und Erweiterung der Wirtschaftskorridorroute im Gebiet „Zwei Korridore, ein Gürtel“ nach Chongqing.

Beide Seiten ermutigen und unterstützen Unternehmen mit Kapazität, Ansehen und fortschrittlicher Technologie, im jeweils anderen Land zu investieren und so ein faires und günstiges Geschäftsumfeld für Unternehmen zu schaffen. Unternehmen beider Länder sind herzlich eingeladen, bei der Erforschung und Anwendung der 5G-Technologie zusammenzuarbeiten.

Stärkung der Zusammenarbeit in aufstrebenden Bereichen wie künstliche Intelligenz, saubere Energie, grüne Entwicklung und digitale Wirtschaft. Förderung der Rolle der Arbeitsgruppe zum Modell des Aufbaus einer vietnamesisch-chinesischen grenzüberschreitenden Wirtschaftskooperationszone, aktive Erforschung und Pilotierung der Umsetzung des Modells einer grenzüberschreitenden Wirtschaftskooperationszone und gemeinsamer Aufbau einer sicheren und stabilen Industrie- und Lieferkette.

Beide Seiten vereinbarten, den Erfahrungsaustausch bei der Reform und Verwaltung staatlicher Unternehmen zu intensivieren und die Zusammenarbeit bei der Ausbildung von Personal zu intensivieren. Die Arbeitsgruppe für Finanz- und Währungskooperation zwischen beiden Ländern soll ihre Rolle stärken, der Informationsaustausch und der Erfahrungsaustausch bei Politikgestaltung und Reformen im Finanz- und Währungssektor intensiviert, die bilaterale Zusammenarbeit im Massenzahlungsverkehr über QR-Codes effektiv umgesetzt, die Ausweitung des Zahlungsumfangs in lokalen Währungen geprüft und die Fähigkeit zur Prävention finanzieller Risiken verbessert werden.

Erforschen und implementieren Sie Kooperationen im Schlüsselmineralsektor im Einklang mit den Gesetzen und Industriepolitiken der einzelnen Länder. Beschleunigen Sie die Umsetzung der Vietnamesischen Akademie für Traditionelle Medizin und Pharmazie, Campus 2, die Instandhaltung und Reparatur des Vietnamesisch-Chinesischen Freundschaftspalastes und anderer Kooperationsprojekte im Bereich des Lebensunterhalts der Menschen.

Beide Seiten vereinbarten, die Rolle der Regionalen Umfassenden Wirtschaftspartnerschaft (RCEP) und des Freihandelsabkommens zwischen ASEAN und China (ACFTA) zu stärken, um eine ausgewogene Entwicklung des bilateralen Handels zu fördern. Die Rolle der Arbeitsgruppen für Handelserleichterungen und der Arbeitsgruppen für die Zusammenarbeit im elektronischen Handel soll gestärkt werden, das bilaterale Handelspotenzial soll weiterhin ausgeschöpft werden, die Unternehmen beider Länder sollen zur Umsetzung der Zusammenarbeit im elektronischen Handel ermutigt werden; durch Dialog und Konsultation sollen Handelsstreitigkeiten zufriedenstellend gelöst und der Kooperationsspielraum für Unternehmen beider Seiten weiter ausgebaut werden.

Beide Seiten begrüßten die Unterzeichnung des Protokolls über den Export von Produkten aus Vietnam nach China wie Chili, Passionsfrüchten, rohen und sauberen Vogelnestern sowie Reiskleie. China setzt aktiv die offiziellen Lizenzierungsverfahren für vietnamesische Agrarprodukte wie Zitrusfrüchte und orientalische Heilkräuter pflanzlichen Ursprungs um. Vietnam wird den Import von Stören aus China beschleunigen.

Beide Seiten vereinbarten, die Zollzusammenarbeit zu stärken, den Export von Produkten mit den jeweiligen Stärken beider Seiten zu steigern und den Plan zur gegenseitigen Anerkennung von AEO-Produkten sowie die Zusammenarbeit im Bereich One-Stop-Shops effektiv umzusetzen. Die chinesische Seite begrüßte die vietnamesische Seite bei der Organisation von Handelsförderungsaktivitäten und der Förderung vietnamesischer Marken in China. Sie ist bereit, die rasche Einrichtung weiterer vietnamesischer Handelsförderungsbüros in Haikou (Hainan) und anderen relevanten Orten zu unterstützen. Beide Seiten vereinbarten eine Zusammenarbeit, um die Effizienz der Zollabfertigung an Grenzübergängen, -öffnungen und Grenzmarktpaaren zu verbessern und den Zollabfertigungsdruck zu verringern.

Die Rolle des Gemischten Ausschusses für landwirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen Vietnam und China und des Gemischten Ausschusses für Fischereizusammenarbeit im Golf von Tonkin soll weiterhin gefördert werden. Außerdem soll eine substanzielle Zusammenarbeit in Bereichen wie der Hightech-Landwirtschaft, einschließlich des Anbaus und der Verarbeitung landwirtschaftlicher Produkte, der Gewährleistung der Ernährungssicherheit und der umfassenden Seuchenbekämpfung gefördert werden.

Die beiden Seiten vereinbarten, das Abkommen über die Zusammenarbeit in der Fischerei im Golf von Tonkin bald zu erörtern und zu unterzeichnen, bei der Freilassung von Fischen und dem Schutz der Wasserressourcen im Golf von Tonkin zusammenzuarbeiten und das Abkommen über die Einrichtung einer Hotline für unerwartete Zwischenfälle bei Fischereiaktivitäten auf See zwischen Vietnam und China sowie das Abkommen über die Zusammenarbeit bei der Suche und Rettung auf See wirksam umzusetzen.

Die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung von Umweltverschmutzung, insbesondere der Bekämpfung von Luftverschmutzung in städtischen Gebieten, soll gestärkt werden. Die Zusammenarbeit soll bei der Prävention und Eindämmung von Naturkatastrophen, der Reaktion auf den Klimawandel, der Wasserwirtschaft und der Meteorologie verstärkt werden. Der Austausch hydrologischer Informationen während der Hochwassersaison soll verstärkt werden. Die Zusammenarbeit soll bei der integrierten Bewirtschaftung der Wasserressourcen verstärkt werden. Die wissenschaftlich-technische Zusammenarbeit soll zu einem neuen Schwerpunkt der bilateralen Zusammenarbeit werden. Die Forschungs- und Entwicklungszusammenarbeit soll in Bereichen wie KI, Halbleitern und Kernenergie verstärkt werden.

Das Abkommen über die wissenschaftliche und technologische Zusammenarbeit zwischen Vietnam und China soll wirksam umgesetzt werden, die Rolle des Gemeinsamen Ausschusses für wissenschaftliche und technologische Zusammenarbeit soll weiterhin gefördert werden, die Verknüpfung der Politiken in den Bereichen Wissenschaft, Technologie und Innovation soll vertieft werden und es sollen gemeinsame Forschungsarbeiten in den Bereichen Gesundheitswesen, Medizin, Katastrophenvorsorge und -minderung, saubere Energie und grüne Landwirtschaft durchgeführt werden.

Stärkung der Zusammenarbeit im Bereich der Humanressourcen im Technologiebereich, Förderung des Technologietransfers und innovativer Startups. Förderung von Forschungskooperationsprojekten, Technologieentwicklung und Personalaustausch zwischen Forschungseinrichtungen und Unternehmen beider Seiten.

Die Zusammenarbeit in den Bereichen Rechtsvorschriften und Standardisierung der nuklearen Sicherheit soll gestärkt werden. Die Forschungs- und Entwicklungskooperation im Bereich der Kernenergie soll weitergeführt werden. Das Kooperationsabkommen zum geistigen Eigentum soll weiterhin wirksam umgesetzt werden. Kooperationsaktivitäten zur Erforschung des gegenseitigen Schutzes geografischer Angaben sollen geprüft werden. Der Austausch und die Zusammenarbeit in den Bereichen Medizin, Gesundheitsfürsorge, Infektionsprävention und traditionelle Medizin sollen weitergeführt werden.

7. Beide Seiten müssen zusammenarbeiten, um das soziale Fundament der vietnamesisch-chinesischen Schicksalsgemeinschaft zu stärken.

Beide Seiten bekräftigten, dass der 75. Jahrestag der Aufnahme diplomatischer Beziehungen und das Jahr des humanitären Austauschs zwischen Vietnam und China 2025 als Gelegenheit betrachtet werden sollten, eine Reihe humanitärer Austauschaktivitäten effektiv umzusetzen, die Menschen verbinden, tiefgreifend und praktisch sind und zur Stärkung der sozialen Basis beitragen. Die „roten Ressourcen“ des Austauschs zwischen den beiden Parteien sollten voll ausgeschöpft werden. Die chinesische Seite lud vietnamesische Jugendliche nach China ein, um das Programm „Rote Reise zum Studium und zur Forschung“ umzusetzen und so das gegenseitige Verständnis und die zwischenmenschliche Freundschaft, insbesondere zwischen den jungen Generationen beider Länder, zu stärken.

Beide Seiten betonten, dass die Propagandaagenturen beider Parteien ihre Propaganda und Aufklärung über die traditionelle Freundschaft zwischen den beiden Parteien und beiden Ländern sowie die umfassende strategische Zusammenarbeit zwischen Vietnam und China verstärken müssten. Sie sollten die Zusammenarbeit zwischen Presse-, Nachrichten-, Verlags-, Radio- und Fernsehagenturen stärken.

Beide Seiten vereinbarten, das Memorandum of Understanding über die Zusammenarbeit zwischen den zuständigen Behörden beider Länder im Bereich digitale Medien effektiv umzusetzen, die Zusammenarbeit bei der Übersetzung und Veröffentlichung herausragender audiovisueller Werke beider Länder weiter zu fördern und das Projekt zur Übersetzung klassischer Werke Vietnams und Chinas weiter umzusetzen.

Unterstützen Sie die Orte beider Länder, insbesondere die Grenzprovinzen (-gebiete), bei der Umsetzung des Kooperationsaustauschs und schätzen Sie die Erfolge von Mechanismen wie dem Frühjahrstreffen zwischen den Sekretären der Provinzen Quang Ninh, Lang Son, Cao Bang, Ha Giang und dem Sekretär von Guangxi sowie der Jahreskonferenz zwischen den Sekretären der Provinzen Lao Cai, Ha Giang, Dien Bien, Lai Chau und dem Sekretär von Yunnan sehr.

Den Austausch zwischen Massenorganisationen wie Gewerkschaften, Frauenorganisationen, Jugendorganisationen und zwischen Orten mit freundschaftlichen Beziehungen stärken. Weiterhin bekannte Veranstaltungen wie das Vietnamesisch-Chinesische Jugendfreundschaftstreffen, das Vietnamesisch-Chinesische Volksforum und das Grenzvolksfest organisieren.

Beide Seiten werden den Plan zur Umsetzung der kulturellen und touristischen Zusammenarbeit für den Zeitraum 2023 bis 2027 zwischen den Kultur- und Tourismusagenturen beider Länder in die Praxis umsetzen und den Austausch und die Zusammenarbeit zwischen Kulturorganisationen und Kunstgruppen beider Länder fördern. Vietnam unterstützt den Betrieb des Chinesischen Kulturzentrums in Hanoi. China begrüßt die baldige Gründung eines Kulturzentrums durch Vietnam in Peking.

Den Austausch und die Koordinierung der Tourismuspolitik zwischen beiden Ländern verstärken, gemeinsam Tourismusrouten erschließen, Tourismusprodukte entwickeln und eine gesunde Tourismusentwicklung fördern. Das Landschaftsgebiet Ban Gioc-Wasserfall (Vietnam) – Detian (China) gut betreiben und Touristen beider Seiten dazu ermutigen, in die jeweils andere Richtung zu reisen.

Beide Seiten vereinbarten, das vietnamesisch-chinesische Abkommen über Bildungskooperation effektiv umzusetzen und den Austausch zwischen Lehrkräften, Studierenden und Wissenschaftlern zu intensivieren. China begrüßt und ermutigt weitere herausragende vietnamesische Studierende, in China zu studieren und zu forschen, und ist bereit, auch weiterhin Stipendien für ein Studium in China bereitzustellen.

Die Zusammenarbeit in der Berufsausbildung soll vertieft werden. Der Austausch von Sprachkursen soll zwischen beiden Ländern gefördert werden. Gemeinsam sollen Schulungen für vietnamesische Chinesischlehrer durchgeführt werden. Internationale Stipendien für den Chinesischunterricht sollen effektiv in Vietnam vergeben werden. Die Rolle des Konfuzius-Instituts an der Universität Hanoi und des Wettbewerbs „Chinesische Brücke“ sollen aktiv gefördert werden. Die Bildungszusammenarbeit soll vertieft werden. Der Austausch zwischen Universitäten, Hochschulen und Forschungsinstituten beider Länder soll gestärkt werden.

8. Beide Seiten einigten sich auf eine engere multilaterale strategische Koordinierung.

Beide Seiten bekräftigten, die multilaterale Koordinierung und Zusammenarbeit im Einklang mit dem Aufbau der vietnamesisch-chinesischen Schicksalsgemeinschaft zu stärken, die von strategischer Bedeutung ist. In diesem Jahr jährt sich die Gründung der Vereinten Nationen zum 80. Mal.

Beide Seiten bekräftigten ihr festes Engagement für den Schutz des internationalen Systems mit den Vereinten Nationen als Kern, der internationalen Ordnung auf Grundlage des Völkerrechts, der „Fünf Prinzipien der friedlichen Koexistenz“ und der Grundnormen der internationalen Beziehungen auf Grundlage der Prinzipien und der Charta der Vereinten Nationen. Vietnam gratulierte China zur erfolgreichen Organisation der Gedenkveranstaltungen zum 70. Jahrestag der Verkündung der „Fünf Prinzipien der friedlichen Koexistenz“.

Angesichts der Unsicherheit, Instabilität und Unvorhersehbarkeit der internationalen Lage werden beide Seiten den Multilateralismus entschlossen hochhalten, gemeinsam internationale Gerechtigkeit, Fairness und Rechtschaffenheit sowie die gemeinsamen Interessen der Entwicklungsländer wahren, die Solidarität und Zusammenarbeit in der internationalen Gemeinschaft aufrechterhalten, die gemeinsamen Werte der gesamten Menschheit wie Frieden, Entwicklung, Fairness, Gerechtigkeit, Demokratie und Freiheit fördern, eine multipolare Welt mit Gleichheit, Ordnung und inklusiver wirtschaftlicher Globalisierung unterstützen, die gemeinsamen Nutzen bringt, und eine Entwicklung der Weltordnungspolitik in eine gerechtere und vernünftigere Richtung vorantreiben.

Beide Seiten betonten, dass sie sich gemeinsam gegen Hegemonie und Machtpolitik, Unilateralismus in jeglicher Form und Handlungen, die dem Frieden und der Stabilität in der Region schaden, stellen werden.

Beide Seiten vereinbarten, eine angemessene Zusammenarbeit im Rahmen wichtiger Standpunkte und Initiativen wie dem Aufbau einer Schicksalsgemeinschaft für die Menschheit, der Globalen Entwicklungsinitiative, der Globalen Sicherheitsinitiative und der Globalen Zivilisationsinitiative zu fördern und gemeinsam auf globale Herausforderungen zu reagieren.

Beide Seiten sind bereit, die Zusammenarbeit im Rahmen der Global Civilization Initiative gemeinsam umzusetzen, den kulturellen Austausch gemeinsam zu fördern und emotionale Verbindungen zwischen den Menschen zu stärken. Das Memorandum of Understanding zwischen den beiden Ländern zur Verbesserung der Zusammenarbeit bei der Entwicklung menschlicher Ressourcen im Rahmen der Global Development Initiative soll aktiv umgesetzt werden.

Effektive Umsetzung von Kooperationsdokumenten zur Förderung der Globalen Entwicklungsinitiative und einer hochwertigen Belt and Road-Konnektivität. Unterstützung der Konnektivität zwischen China und den Ländern der Mekong-Subregion.

Stärkung der Koordination und Zusammenarbeit im Rahmen multilateraler Mechanismen wie den Vereinten Nationen, dem Asiatisch-Pazifischen Wirtschaftsforum (APEC), dem Asien-Europa-Treffen (ASEM) und der Vereinigung Südostasiatischer Nationen (ASEAN) und gegenseitige Unterstützung bei der Bewerbung um Positionen in internationalen Organisationen.

Vietnam schätzt die wichtige Rolle der BRICS-Organisation bei der Förderung der Solidarität und Zusammenarbeit zwischen den Schwellenländern positiv ein und ist bereit, über eine Partnerschaft mit den BRICS zu diskutieren und die Zusammenarbeit mit der Shanghaier Organisation für Zusammenarbeit zu verstärken.

Beide Seiten schenkten Handels- und Investitionsbeschränkungen Beachtung und bekräftigten die Aufrechterhaltung eines offenen, transparenten, inklusiven und diskriminierungsfreien multilateralen Handelsregimes mit der Welthandelsorganisation (WTO) als Kern und Regeln als Grundlage, das die Entwicklung der wirtschaftlichen Globalisierung in eine offene, inklusive Richtung fördert und so gemeinsamen Nutzen, Ausgewogenheit und Win-Win-Situationen schafft.

Beide Seiten werden gemeinsam die „Initiative für internationale Wirtschafts- und Handelskooperation im Bereich digitale Wirtschaft und grüne Entwicklung“ umsetzen, die Umsetzung der Regionalen Umfassenden Wirtschaftspartnerschaft (RCEP) qualitativ hochwertig vorantreiben und den Antrag der Sonderverwaltungszone Hongkong (China) auf Beitritt zur Regionalen Umfassenden Wirtschaftspartnerschaft (RCEP) aktiv begrüßen.

Vietnam unterstützt Chinas Beitritt zum Umfassenden und Fortschrittlichen Abkommen für Transpazifische Partnerschaft (CPTPP) gemäß den darin enthaltenen Standards und Verfahren. Beide Seiten betonten die Bedeutung der Zusammenarbeit bei der Bekämpfung der Cyberkriminalität, begrüßten die Verabschiedung des „Übereinkommens der Vereinten Nationen über Cyberkriminalität“ durch die Generalversammlung der Vereinten Nationen und forderten die Länder auf, das Übereinkommen aktiv zu unterzeichnen und zu ratifizieren und sein baldiges Inkrafttreten zu fördern.

China unterstützt Vietnam bei der Organisation der Unterzeichnungszeremonie des Übereinkommens im Jahr 2025 in Hanoi. Vietnam unterstützt China bei der Organisation der APEC-Konferenz im Jahr 2026, China unterstützt Vietnam bei der Organisation der APEC-Konferenz im Jahr 2027. Beide Seiten werden den Austausch und die enge Abstimmung verstärken, um den Erfolg dieser Konferenzen sicherzustellen.

Beide Seiten betonten die Bedeutung der Wahrung von Frieden und Sicherheit im asiatisch-pazifischen Raum und der Förderung einer offenen regionalen Zusammenarbeit. China unterstützt ASEAN beim Aufbau einer vereinten, solidarischen, eigenständigen und entwickelten ASEAN-Gemeinschaft und unterstützt ASEAN dabei, seine zentrale Rolle in der sich ständig verändernden regionalen Struktur des asiatisch-pazifischen Raums beizubehalten. China ist bereit, mit den ASEAN-Ländern zusammenzuarbeiten, um die Initiative zum Aufbau der „fünf gemeinsamen Häuser“ des Friedens, der Sicherheit, des Wohlstands, der Schönheit und der Freundschaft voranzutreiben. China wird die Unterzeichnung und Umsetzung des ASEAN-China-Freihandelsabkommens Version 3.0 (ACFTA 3.0) beschleunigen und die regionale Wirtschaftsintegration auf einem höheren Niveau vorantreiben.

Die beiden Seiten vereinbarten, ihre Zusammenarbeit zur Förderung der Mekong-Lancang-Kooperation (MLC) und der wirtschaftlichen Zusammenarbeit in der Greater Mekong Subregion (GMS) fortzusetzen, um die Vision der Mekong-Subregion von einer stärker vernetzten, wohlhabenderen, nachhaltigeren und integrativeren Mekong-Subregion zu verwirklichen, den Aufbau einer Schicksalsgemeinschaft für Frieden und Wohlstand unter den Mekong-Lancang-Ländern voranzutreiben und den 5. Mekong-Lancang-Gipfel und das 10. Mekong-Lancang-Außenministertreffen im Jahr 2025 erfolgreich zu organisieren. China unterstützt Vietnam dabei, für den Zeitraum 2026–2027 die Rolle des Co-Vorsitzenden der Mekong-Lancang-Kooperation zu übernehmen, und die beiden Seiten werden sich eng abstimmen und die relevanten Sitzungen des Mechanismus gemeinsam leiten.

Beide Seiten sind überzeugt, dass die Gewährleistung und der Schutz der Menschenrechte ein gemeinsames Anliegen der gesamten Menschheit ist. Es ist notwendig, von der tatsächlichen Situation jedes Landes auszugehen und einen Weg zu finden, die Menschenrechte im Einklang mit den Bedürfnissen der Bevölkerung zu entwickeln. Man muss bereit sein, auf der Grundlage von Gleichheit und gegenseitigem Respekt Austausch und Zusammenarbeit in Menschenrechtsfragen zu pflegen, den internationalen Dialog und die Zusammenarbeit im Bereich der Menschenrechte zu stärken, gemeinsam die gesunde Entwicklung der globalen Menschenrechtsfrage zu fördern und sich entschieden gegen „Politisierung“, „Instrumentalisierung“ und Doppelmoral in Menschenrechtsfragen sowie gegen die Ausnutzung von Menschenrechtsfragen zur Einmischung in die inneren Angelegenheiten souveräner Staaten zu wenden.

9. Beide Seiten einigten sich darauf, Meinungsverschiedenheiten zu kontrollieren und angemessen zu lösen und so die Gesamtsituation der Freundschaft zwischen Vietnam und China aufrechtzuerhalten.

Beide Seiten tauschten aufrichtige und offene Meinungen zu maritimen Fragen aus und betonten die Notwendigkeit, maritime Streitigkeiten besser zu kontrollieren und aktiv zu lösen sowie gemeinsam Frieden und Stabilität im Ostmeer zu wahren. Beide Seiten einigten sich darauf, an der wichtigen gemeinsamen Auffassung der hochrangigen Staats- und Regierungschefs beider Parteien und beider Länder festzuhalten, beharrlich durch freundschaftliche Konsultationen aktiv nach grundlegenden, langfristigen und für beide Seiten akzeptablen Lösungen zu suchen, im Einklang mit dem „Übereinkommen über die Grundprinzipien für die Beilegung maritimer Fragen zwischen Vietnam und China“ und dem Völkerrecht, einschließlich des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen von 1982. Sie sollten keine Maßnahmen ergreifen, die die Situation verkomplizieren oder Streitigkeiten ausweiten, und gemeinsam die Stabilität auf See wahren.

Förderung von Diskussionen über die Abgrenzung der Seegebiete außerhalb des Golfs von Tonkin und Diskussionen über die Zusammenarbeit zur gemeinsamen Entwicklung auf See, um bald wesentliche Fortschritte zu erzielen; aktive Umsetzung der Zusammenarbeit in weniger sensiblen Seegebieten und Stärkung der Zusammenarbeit bei der Suche und Rettung auf See.

Beide Seiten bekräftigten, dass sie die „Erklärung zum Verhalten der Parteien im Ostmeer“ (DOC) weiterhin umfassend und wirksam umsetzen werden. Auf der Grundlage von Konsultationen und Vereinbarungen sollen bald ein wirksamer und substanzieller „Verhaltenskodex im Ostmeer“ (COC) im Einklang mit dem Völkerrecht, einschließlich des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen von 1982, erreicht werden.

Beide Seiten vereinbarten, die Rolle der Mechanismen des Gemeinsamen Landgrenzausschusses und des Kooperationsausschusses für die Verwaltung der vietnamesisch-chinesischen Landgrenzen zu stärken, die drei Rechtsdokumente zur vietnamesisch-chinesischen Landgrenze und die damit verbundenen Abkommen weiterhin wirksam umzusetzen, das Grenzgebietsmanagement zu stärken und die Öffnung und Modernisierung der Grenzübergänge aktiv zu fördern. Das „Abkommen über den Schiffsverkehr im Freiverkehrsgebiet an der Mündung des Bac Luan-Flusses“ soll weiterhin wirksam umgesetzt werden.

10. Beide Seiten vereinbarten, die während des Besuchs unterzeichneten Kooperationsdokumente wirksam umzusetzen.

Während des Besuchs unterzeichneten beide Seiten Kooperationsdokumente in den Bereichen Straßen- und Schienenverbindungen, Tests, Zollquarantäne, Agrarhandel, Verteidigung, Wissenschaft und Technologie, Kultur, Sport, Bildung, Lebensunterhalt der Bevölkerung, Humanressourcen, Kommunikation und lokale Zusammenarbeit ...

11. Beide Seiten waren sich einig, dass der Staatsbesuch des chinesischen Generalsekretärs und Präsidenten Xi Jinping in Vietnam ein großer Erfolg war. Er markierte einen wichtigen Meilenstein in der Geschichte der Beziehungen zwischen beiden Parteien und beiden Ländern und trug maßgeblich zur Stärkung der traditionellen Freundschaft zwischen Vietnam und China bei, förderte den Aufbau einer vietnamesisch-chinesischen Schicksalsgemeinschaft von strategischer Bedeutung in der neuen Situation und förderte Frieden, Stabilität, Wohlstand und Entwicklung in der Region und der Welt. Beide Parteien und Völker zeigten sich mit den Ergebnissen des Besuchs äußerst zufrieden.

Generalsekretär und Präsident Xi Jinping dankte Generalsekretär To Lam, Präsident Luong Cuong, den Führern der Partei und des Staates Vietnam sowie dem vietnamesischen Volk respektvoll für den herzlichen und freundlichen Empfang und lud Generalsekretär To Lam und Präsident Luong Cuong respektvoll ein, China bald wieder zu besuchen. Generalsekretär To Lam und Präsident Luong Cuong drückten ihre Dankbarkeit aus und nahmen die Einladung gerne an.

Hanoi, 15. April 2025.

Tuoitre.vn

Quelle: https://tuoitre.vn/toan-van-tuyen-bo-chung-viet-nam-trung-quoc-20250415153521883.htm




Kommentar (0)

No data
No data

Gleiches Thema

Gleiche Kategorie

Entdecken Sie das einzige Dorf in Vietnam unter den 50 schönsten Dörfern der Welt
Warum sind rote Fahnenlaternen mit gelben Sternen dieses Jahr so ​​beliebt?
Vietnam gewinnt den Musikwettbewerb Intervision 2025
Stau in Mu Cang Chai bis zum Abend, Touristen strömen herbei, um reifen Reis zu jagen

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Geschäft

No videos available

Nachricht

Politisches System

Lokal

Produkt