Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Gemeinsame Erklärung Vietnam-China anlässlich des Besuchs des Generalsekretärs und Präsidenten der Volksrepublik China Xi Jinping

Tuoi Tre Online veröffentlicht respektvoll den vollständigen Text der gemeinsamen Erklärung Vietnam-Chinas zur weiteren Vertiefung der umfassenden strategischen Kooperationspartnerschaft und zur Förderung des Aufbaus einer vietnamesisch-chinesischen Schicksalsgemeinschaft von strategischer Bedeutung.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ15/04/2025


Vollständiger Text der gemeinsamen Erklärung Vietnam – China – Foto 1.

Generalsekretär To Lam und Generalsekretär und Präsident Chinas Xi Jinping bei der Eröffnungszeremonie des vietnamesisch-chinesischen Eisenbahnkooperationsmechanismus – Foto: NGUYEN KHANH

Anlässlich des Staatsbesuchs des Generalsekretärs des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas und chinesischen Präsidenten Xi Jinping in Vietnam vom 14. bis 15. April 2025 gaben die Staats- und Regierungschefs beider Länder eine gemeinsame Erklärung ab.

Tuoi Tre Online stellt respektvoll den vollständigen Text der gemeinsamen Erklärung vor:

GEMEINSAME ERKLÄRUNG DER SOZIALISTISCHEN REPUBLIK VIETNAM UND DER VOLKSREPUBLIK CHINA ZUR WEITEREN VERTIEFUNG DER UMFASSENDEN STRATEGISCHEN KOOPERATIONSPARTNERSCHAFT UND ZUR FÖRDERUNG DES AUFBAUS DER VIETNAM-CHINA-GEMEINSCHAFT DER GEMEINSAMEN ZUKUNFT IST VON STRATEGISCHER BEDEUTUNG

1. Auf Einladung des Generalsekretärs des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Vietnams, To Lam, stattete der Präsident der Sozialistischen Republik Vietnam, Luong Cuong, Generalsekretär des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas, Präsident der Volksrepublik China, Xi Jinping, Vietnam vom 14. bis 15. April 2025 einen Staatsbesuch ab.

Während des Besuchs führten Generalsekretär und Präsident Xi Jinping Gespräche mit Generalsekretär To Lam und Präsident Luong Cuong und trafen sich mit Premierminister Pham Minh Chinh und dem Vorsitzenden der Nationalversammlung, Tran Thanh Man.

In einer aufrichtigen und freundlichen Atmosphäre informierten sich beide Seiten gegenseitig über die Situation jeder Partei und jedes Landes, tauschten ausführliche Meinungen aus und gelangten zu wichtigen gemeinsamen Auffassungen hinsichtlich der weiteren Vertiefung der umfassenden strategischen Kooperationspartnerschaft, der Förderung des Aufbaus der strategisch bedeutsamen Schicksalsgemeinschaft Vietnam-China sowie der Erörterung internationaler und regionaler Fragen von beiderseitigem Interesse.

Vollständiger Text der gemeinsamen Erklärung Vietnam – China – Foto 2.

Generalsekretär To Lam und Generalsekretär und Präsident Chinas Xi Jinping machen ein Erinnerungsfoto vor dem Präsidentenpalast – Foto: NGUYEN KHANH

2. Beide Seiten kamen überein, die Sache der Freundschaft zwischen Vietnam und China unermüdlich voranzutreiben.

Beide Seiten sind überzeugt, dass Vietnam und China geografisch benachbart und kulturell eng verbunden sind, enge zwischenmenschliche Bindungen, ähnliche Regime und ein miteinander verbundenes Schicksal haben. Sie sind gute Nachbarn, gute Freunde, gute Kameraden und gute Partner. Beide sind sozialistische Länder unter Führung der Kommunistischen Partei und streben beide nach dem Glück des Volkes und dem Wohlstand des Landes sowie nach der edlen Sache des Friedens und des Fortschritts der Menschheit.

Beide Seiten blickten auf die Entwicklung der Beziehungen zwischen den beiden Parteien und den beiden Ländern Vietnam und China in den 75 Jahren seit der Aufnahme diplomatischer Beziehungen zurück. Vietnam war das erste Land in Südostasien, das diplomatische Beziehungen zur Volksrepublik China aufnahm. China war das erste Land der Welt, das die Demokratische Republik Vietnam (heute Sozialistische Republik Vietnam) anerkannte und diplomatische Beziehungen mit ihr aufnahm.

Ganz gleich, wie sich die Weltlage verändert, beide Seiten kämpfen stets Seite an Seite, unterstützen sich gegenseitig im Kampf um nationale Unabhängigkeit und Befreiung, lernen stets voneinander und schreiten gemeinsam voran auf der Suche nach einem der jeweiligen Situation des Landes angemessenen sozialistischen Weg und einer Modernisierung mit den einzigartigen Merkmalen jedes Landes.

Die Partei, der Staat und das Volk Vietnams wissen die starke Unterstützung und große Hilfe der Partei, des Staates und des Volkes Chinas stets zu schätzen. Beide Seiten stimmten darin überein, dass die traditionelle Freundschaft „Die engen Beziehungen zwischen Vietnam und China, sowohl Kameraden als auch Brüder“, die von Präsident Ho Chi Minh, dem Vorsitzenden Mao Zedong und früheren Führern persönlich aufgebaut und sorgfältig gepflegt wurden, immer stärker wird und ein wertvolles Gut der Menschen beider Länder darstellt, das gut weitergegeben, gut geschützt und gut gefördert werden muss.

Mit dem Eintritt in eine neue Ära und der strategischen Ausrichtung von Generalsekretär Nguyen Phu Trong, Generalsekretär To Lam und Generalsekretär Präsident Xi Jinping zusammen mit den Staats- und Regierungschefs der beiden Parteien und zwei Länder haben sich die Beziehungen zwischen Vietnam und China bemerkenswert entwickelt, insbesondere seit der Ankündigung des Aufbaus einer Gemeinschaft mit gemeinsamer Zukunft mit strategischer Bedeutung im Dezember 2023. Die Beziehungen zwischen Vietnam und China sind in eine neue Phase eingetreten, mit: größerem politischen Vertrauen, substanziellerer Zusammenarbeit im Bereich Verteidigung und Sicherheit, tieferer inhaltlicher Zusammenarbeit, einem solideren sozialen Fundament, engerer multilateraler Koordinierung, besserer Kontrolle und Lösung von Meinungsverschiedenheiten; Durch die umfassende strategische Zusammenarbeit wurden viele großartige Ergebnisse erzielt, die den Menschen beider Länder praktische Vorteile bringen.

Angesichts der Veränderungen in der Welt, der Zeiten und der Geschichte betont China seine anhaltende Politik der Freundschaft mit Vietnam und betrachtet Vietnam stets als vorrangige Richtung seiner nachbarschaftlichen Diplomatie. Vietnam bekräftigt, dass es die Beziehungen zu China stets als konsequente Politik, objektive Anforderung und höchste Priorität in der vietnamesischen Außenpolitik der Unabhängigkeit, Eigenständigkeit, Multilateralisierung und Diversifizierung betrachtet. Dies ist für beide Seiten eine strategische Entscheidung.

Beide Seiten waren sich einig, dass es notwendig sei, sich gegenseitig bei der Wahrung der strategischen Autonomie und bei der Wahl eines der Situation ihrer Länder angemessenen Entwicklungspfads nachdrücklich zu unterstützen. Beharrlich der politischen Orientierung der Spitzenpolitiker beider Parteien und beider Länder folgen, die Entwicklung der anderen Seite als Chance für die eigene Entwicklung betrachten, die Beziehungen zwischen Vietnam und China beharrlich von strategischer Höhe und mit einer langfristigen Vision aus wahrnehmen und weiterentwickeln, beharrlich dem Motto „freundliche Nachbarn, umfassende Zusammenarbeit, langfristige Stabilität, Blick in die Zukunft“, dem Geist „guter Nachbarn, guter Freunde, guter Kameraden, guter Partner“ und dem Gesamtziel „6 weitere“ folgen;

Wir werden den 75. Jahrestag der Aufnahme diplomatischer Beziehungen zwischen Vietnam und China als Gelegenheit nutzen, um die umfassende strategische Kooperationspartnerschaft weiter zu vertiefen, den Aufbau einer strategisch bedeutsamen Schicksalsgemeinschaft zwischen Vietnam und China voranzutreiben, eine für beide Seiten vorteilhafte Zusammenarbeit zu fördern, um eine qualitativ bessere Entwicklung zu erreichen, die strategische Koordinierung zwischen den beiden Ländern zu vertiefen, den Menschen beider Länder mehr praktischen Nutzen zu bringen, wichtige Beiträge zur stabilen Entwicklung der Region und zur Sache des Friedens und Fortschritts der Menschheit zu leisten und ein positives Modell für den Aufbau einer Schicksalsgemeinschaft der Menschheit zu schaffen.

Vollständiger Text der gemeinsamen Erklärung Vietnam – China – Foto 3.

Der Generalsekretär und Präsident Chinas Xi Jinping bekräftigte, dass er Vietnam stets als vorrangige Richtung seiner Außenpolitik gegenüber den Nachbarländern betrachtet – Foto: VNA

3. Beide Seiten bekräftigten die Notwendigkeit, sich auf dem Weg zum Sozialismus entsprechend der jeweiligen Situation des jeweiligen Landes entschlossen zu unterstützen.

Die vietnamesische Seite gratuliert China herzlich zur erfolgreichen Organisation der Nationalen Zweitagungen. gratulieren Sie China zu seiner wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung und den historischen Ergebnissen und Veränderungen; China dabei unterstützen, die große Sache des Aufbaus einer großen Nation und der nationalen Erneuerung durch Modernisierung im chinesischen Stil umfassend voranzutreiben; Chinas kontinuierliche Vertiefung umfassender Reformen, Öffnung und qualitativ hochwertiger Entwicklung wird neue Chancen für den Modernisierungsprozess von Entwicklungsländern, einschließlich Vietnam, mit sich bringen.

Die vietnamesische Seite hofft und glaubt, dass die Partei, die Regierung und das Volk Chinas unter der unerschütterlichen Führung des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas mit Genosse Xi Jinping als Kern und geleitet von Xi Jinpings Ideen zum Sozialismus chinesischer Prägung für ein neues Zeitalter die Ziele und Aufgaben des 14. Fünfjahresplans mit Sicherheit in hoher Qualität erfüllen, umfassend eine moderne sozialistische Macht aufbauen und das zweite Jahrhundertziel erfolgreich verwirklichen werden.

Die chinesische Seite gratuliert herzlich zum 95. Jahrestag der Gründung der Kommunistischen Partei Vietnams und zum 80. Jahrestag der Gründung der Sozialistischen Republik Vietnam. gratulierte und würdigte Vietnams wichtige Errungenschaften in fast 40 Jahren Erneuerung, fast 15 Jahren Umsetzung der „Plattform für den nationalen Aufbau in der Übergangsperiode zum Sozialismus“ (ergänzt und weiterentwickelt im Jahr 2011), Förderung eines hohen Wirtschaftswachstums in Vietnam, deutliche Verbesserung des Lebens der Menschen, tiefe Integration in die Weltpolitik, globale Wirtschaft und menschliche Zivilisation, Übernahme vieler wichtiger internationaler Verantwortungen und Förderung einer aktiven Rolle in vielen internationalen Organisationen und multilateralen Foren.

Die chinesische Seite hofft und glaubt, dass die Partei, der Staat und das Volk Vietnams unter der starken Führung des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Vietnams unter der Leitung von Generalsekretär To Lam die vom 13. Nationalkongress der Kommunistischen Partei Vietnams festgelegten Ziele und Aufgaben mit Sicherheit erfolgreich umsetzen, den 14. Nationalkongress im Jahr 2026 gut vorbereiten und erfolgreich organisieren, das Land in eine neue Ära der Entwicklung führen und erfolgreich ein sozialistisches Vietnam mit reichen Menschen, einem starken Land, Demokratie, Gerechtigkeit und Zivilisation aufbauen werden.

China bekräftigt seine Unterstützung für die erfolgreiche Entwicklung Vietnams, das Glück der Bevölkerung, den Aufbau einer starken, unabhängigen und eigenständigen Wirtschaft, die gleichzeitige Förderung von Innovation, Industrialisierung, Modernisierung und umfassender internationaler Integration, die Entwicklung offener und freundschaftlicher Außenbeziehungen und die Förderung einer wichtigeren Rolle für Frieden, Stabilität, Entwicklung und Wohlstand in der Region und der Welt.

Vollständiger Text der gemeinsamen Erklärung Vietnam – China – Foto 4.

Panorama der Gespräche zwischen Generalsekretär To Lam und dem Generalsekretär und Präsidenten Chinas Xi Jinping im Hauptquartier des Zentralkomitees der Partei – Foto: HAI PHAM

4. Beide Seiten kamen zu dem Schluss, dass sie zusammenarbeiten müssen, um das strategische Vertrauen auf eine höhere Ebene zu heben.

Beide Seiten bekräftigten, dass die Orientierung auf hoher Ebene, insbesondere die strategische Orientierung, der Spitzenpolitiker beider Parteien und beider Länder eine unersetzliche wichtige Rolle für die stabile und gesunde Entwicklung der Beziehungen zwischen Vietnam und China spielt. Es wurde vereinbart, dies auf verschiedene Weise fortzusetzen, beispielsweise durch gegenseitige Besuche, die Entsendung von Sondergesandten, Hotlines, das Versenden von Briefen, die Ausweitung der Kontakte auf hoher Ebene zwischen den beiden Parteien und Ländern, einen raschen Meinungsaustausch über die Beziehungen zwischen den beiden Parteien und Ländern, wichtige und wesentliche Fragen von beiderseitigem Interesse sowie die aktuelle internationale und regionale Lage, und dabei die richtige Entwicklungsrichtung der Beziehungen zwischen Vietnam und China fest im Blick zu behalten.

Die beiden Seiten vereinbarten, die besondere Rolle des Parteikanals weiterhin umfassend zu fördern und die Rolle des Austausch- und Kooperationsmechanismus zwischen den beiden Parteien weiter zu stärken, insbesondere hochrangige Treffen zwischen den beiden Parteien, theoretische Seminare zwischen den beiden Parteien usw.; Verbesserung der Effektivität des Austauschs und der Zusammenarbeit zwischen den jeweiligen Stellen der beiden Parteien auf zentraler Ebene und den lokalen Parteiorganisationen beider Länder, insbesondere in den Grenzprovinzen (Regionen); Durch das theoretische Seminar zwischen den beiden Parteien, den Plan zur Zusammenarbeit bei der Kaderausbildung, den Delegationsaustausch über den Parteikanal, die umfassende Umsetzung des theoretischen Austauschs und der praktischen Erfahrungen beim Parteiaufbau und der nationalen Regierungsführung soll gemeinsam das Bewusstsein für die Wahrung der Führung der Partei vertieft und die Entwicklung des Sozialismus im Kontext beispielloser Veränderungen der Weltlage gefördert werden, was zum Parteiaufbau und zur Entwicklung des Sozialismus auf beiden Seiten beiträgt.

Weitere Stärkung des freundschaftlichen Austauschs und der Zusammenarbeit zwischen der Nationalversammlung Vietnams und dem Nationalen Volkskongress Chinas, der Regierung Vietnams und der Regierung Chinas, der Vietnamesischen Vaterländischen Front und der Politischen Konsultativkonferenz des Chinesischen Volkes. Gut organisiert war das Treffen des Ausschusses für Interparlamentarische Zusammenarbeit zwischen der Nationalversammlung Vietnams und dem Nationalen Volkskongress Chinas, der freundschaftliche Austausch zwischen dem Zentralkomitee der Vietnamesischen Vaterländischen Front und der Politischen Konsultativkonferenz des chinesischen Volkes sowie den Organisationen der Front und der Politischen Konsultativkonferenz der Grenzprovinzen.

Fördern Sie die allgemeine Koordinierungsrolle des Lenkungsausschusses für die bilaterale Zusammenarbeit zwischen Vietnam und China sowie der direkten Ministerien, Zweigstellen und Ortschaften beider Länder, um den Aufbau der vietnamesisch-chinesischen Schicksalsgemeinschaft voranzutreiben. Die politische Sicherheitszusammenarbeit soll vertieft werden, ein strategischer „3+3“-Dialogmechanismus zwischen Vietnam und China zu den Themen Diplomatie, Verteidigung und öffentliche Sicherheit soll auf Ministerebene eingerichtet werden und zu gegebener Zeit soll die erste Konferenz auf Ministerebene organisiert werden.

Die Vereinbarung über eine weitere Vertiefung der Zusammenarbeit zwischen den Außenministerien beider Länder in der neuen Situation weiterhin wirksam umsetzen; regelmäßige Kontakte zwischen den Leitern der beiden Außenministerien pflegen, einschließlich der strategischen Konsultation auf der Ebene der ständigen stellvertretenden Minister und der jährlichen diplomatischen Konsultation, den Austausch auf der Ebene der entsprechenden Abteilungen (Büros) verbessern, den Personalschulungsplan wirksam umsetzen, die Verbesserung der Hauptquartiere und der Unterbringungsbedingungen der diplomatischen Vertretungen beider Länder unterstützen und erleichtern; Unterstützung der offiziellen Eröffnung des vietnamesischen Generalkonsulats in Chongqing im ersten Halbjahr 2025.

Die vietnamesische Seite bekräftigte ihre entschlossene Umsetzung der „Ein-China“-Politik und erkannte an, dass es nur ein China auf der Welt gibt, die Regierung der Volksrepublik China die einzige legitime Regierung ist, die ganz China vertritt, und Taiwan ein untrennbarer Teil des chinesischen Territoriums ist. Unterstützen Sie die friedliche Entwicklung der Beziehungen zwischen beiden Seiten der Taiwanstraße und die große Sache der Wiedervereinigung Chinas, stellen Sie sich entschieden gegen jede Form separatistischer Aktionen im Sinne einer „Unabhängigkeit Taiwans“ und unterstützen Sie konsequent das Prinzip der Nichteinmischung in die inneren Angelegenheiten anderer Länder. Vietnam unterhält keine Beziehungen auf staatlicher Ebene zu Taiwan.

Vietnam ist der Ansicht, dass die Angelegenheiten Hongkongs, Xinjiangs und Tibets eine innere Angelegenheit Chinas sind, und unterstützt China bei der Aufrechterhaltung der stabilen Entwicklung Hongkongs, Xinjiangs und Tibets. Die chinesische Seite brachte ihre Anerkennung für diese Haltung Vietnams zum Ausdruck und bekundete ihre Unterstützung für Vietnam bei der Aufrechterhaltung der sozialen Stabilität, der Gewährleistung der nationalen Sicherheit und Entwicklung sowie der nationalen Einheit.

Vollständiger Text der gemeinsamen Erklärung Vietnam – China – Foto 5.

Präsident Luong Cuong führt Gespräche mit dem Generalsekretär und Präsidenten Chinas Xi Jinping – Foto: VNA

5. Beide Seiten bekräftigten die Notwendigkeit, eine substanziellere Säule der Verteidigungs- und Sicherheitszusammenarbeit aufzubauen.

Die Zusammenarbeit in den Bereichen Verteidigung und Sicherheit ist eine der Säulen der Beziehungen zwischen Vietnam und China und trägt wesentlich zur Stärkung des strategischen Vertrauens zwischen den beiden Parteien und beiden Ländern bei. Beide Seiten einigten sich darauf, die Kooperationsmechanismen in den Bereichen Verteidigung, öffentliche Sicherheit, Oberster Gerichtshof und Oberste Staatsanwaltschaft zu stärken, den Austausch zwischen den jeweiligen Justizbehörden beider Länder zu intensivieren und die folgenden wichtigen Kooperationsschritte zu fördern:

Die beiden Seiten einigten sich darauf, den Austausch auf höchster und aller Ebene zwischen den Streitkräften beider Länder zu verstärken. Fördern Sie die Rolle von Mechanismen wie dem Border Defense Friendship Exchange und dem Defense Strategy Dialogue. Förderung des Austauschs und der Zusammenarbeit zwischen den Armeen beider Länder in Bereichen wie politischer Arbeit, Personalausbildung, strategischer Forschung und gemeinsamer Forschung; Stärkung der Zusammenarbeit in der Rüstungsindustrie, gemeinsame Übungen, Schulungen und gegenseitige Besuche von Marineschiffen; die Zusammenarbeit in Bereichen wie medizinischer Logistik, Friedenssicherung der Vereinten Nationen und nicht-traditioneller Sicherheit weiter ausbauen.

Die Zusammenarbeit an den Grenzen soll vertieft, die Koordination beim Grenzmanagement gestärkt, gemeinsame Grenzpatrouillen an Land eingesetzt, die Grenzschutzbeamten beider Länder zum Aufbau freundschaftlicher Beziehungen ermutigt und der freundschaftliche Austausch in den Grenzgebieten intensiviert werden. Förderung der Rolle des gemeinsamen Patrouillenmechanismus im Golf von Tonkin und wirksame Durchführung gemeinsamer Patrouillenaktivitäten im Golf von Tonkin; den Austausch- und Kooperationsmechanismus zwischen den Marinen und Küstenwachen beider Länder vertiefen.

Beide Seiten einigten sich darauf, den Austausch auf hoher Ebene zwischen den Strafverfolgungsbehörden beider Länder zu verstärken. die Rolle der Mechanismen der Ministerkonferenz zur Kriminalprävention, des stellvertretenden Ministerdialogs zur strategischen Sicherheit und des stellvertretenden Ministerdialogs zur politischen Sicherheit zu fördern; die Zusammenarbeit in den Bereichen Sicherheit, Geheimdienst und Terrorismusbekämpfung wirksam umzusetzen und die Einrichtung einer Hotline zwischen den Ministern für öffentliche Sicherheit beider Länder zu beschleunigen; Koordinieren Sie die Prävention grenzüberschreitender Kriminalität.

Vertiefung der Zusammenarbeit zwischen dem vietnamesischen Ministerium für öffentliche Sicherheit und den chinesischen Sicherheits- und Strafverfolgungsbehörden sowie Ausbau der Kooperation in Bereichen wie Terrorismusbekämpfung, Betrugsprävention im Telekommunikationsbereich, Cybersicherheit, Wirtschaftskriminalität, Menschenhandel, Einwanderungsmanagement und Verfolgung von ins Ausland geflohenen Kriminellen.

Stärkung des Informationsaustauschs und der Weitergabe von Erfahrungen in Bezug auf Gegeninterventionen, Gegensezessionen, die Verhinderung einer „Farbrevolution“ und eine „friedliche Entwicklung“ feindlicher Kräfte; Ausweitung der Zusammenarbeit zwischen dem vietnamesischen Ministerium für öffentliche Sicherheit und dem chinesischen Ministerium für Katastrophenschutz und -reaktion.

Stärkung der Zusammenarbeit im Rechts- und Justizbereich zwischen beiden Ländern, wirksame Umsetzung des Memorandums zur Zusammenarbeit zwischen dem vietnamesischen Ministerium für öffentliche Sicherheit und dem chinesischen Justizministerium sowie zwischen den Justizministerien beider Länder, Organisation der ersten Konferenz zwischen den Justizverwaltungsbehörden der an die beiden Länder angrenzenden Provinzen in diesem Jahr, kontinuierliche Verbesserung des Mechanismus zur Unterstützung der Justiz und Intensivierung des Lernens und Erfahrungsaustauschs beim Aufbau eines sozialistischen Rechtsstaats.

6. Beide Seiten kamen überein, die Entwicklung neuer Qualitätsproduktionskräfte in China und Vietnam als Gelegenheiten zum Aufbau einer umfassenderen und umfangreicheren Kooperationsstruktur zu betrachten.

Beschleunigen Sie die Verknüpfung der Entwicklungsstrategien zwischen den beiden Ländern und setzen Sie den Kooperationsplan, der das Rahmenwerk „Zwei Korridore, ein Gürtel“ mit der Initiative „Ein Gürtel und eine Straße“ verbindet, effektiv um. Priorität hat die Beschleunigung der Infrastrukturverbindungen zwischen den beiden Ländern im Hinblick auf Eisenbahnen, Autobahnen und Grenzübergangsinfrastruktur.

Beide Seiten werden die Rolle des Gemeinsamen Ausschusses für Eisenbahnzusammenarbeit zwischen Vietnam und China stärken, das Abkommen zwischen der Regierung Vietnams und der Regierung Chinas über die Zusammenarbeit bei der Umsetzung von Normalspurbahnprojekten zwischen Vietnam und China wirksam umsetzen und grenzüberschreitende Normalspurbahnverbindungen zwischen Vietnam und China fördern. China ist bereit, mit Vietnam zusammenzuarbeiten, um die Zusammenarbeit in den Bereichen Technologie und Personalausbildung zu erforschen und umzusetzen.

Beide Seiten begrüßten Chinas Zustimmung zur technischen Unterstützung (TA) zur Erstellung einer Machbarkeitsstudie (F/S) für die Normalspurbahn Lao Cai – Hanoi – Hai Phong sehr und kamen überein, die F/S umgehend umzusetzen und einen baldigen Baubeginn anzustreben. Beschleunigen Sie die Forschung zum Eisenbahnprojekt Lao Cai – Ha Khau und schaffen Sie so eine Grundlage für eine frühzeitige Umsetzung des Projekts. Begrüßen Sie die Unterzeichnung des Hilfsdokuments für die Planung von zwei Normalspur-Eisenbahnstrecken Dong Dang – Hanoi und Mong Cai – Ha Long – Hai Phong.

Stärkung der Zusammenarbeit und des Austauschs über Straßenbautechniken; würdigte den Spatenstich für die Straßenbrücke über den Roten Fluss im Gebiet Bat Xat (Vietnam) – Ba Sai (China) mit großer Wertschätzung und unterstützte den Spatenstich für den Bau der grenzüberschreitenden Verkehrsanlagen am internationalen Grenzübergang Thanh Thuy (Vietnam) – Thien Bao (China).

Beide Seiten werden die Rolle des Kooperationsausschusses für die Verwaltung der Landgrenzen Vietnams und Chinas weiterhin fördern, den Bau intelligenter Grenzübergänge an Zollabfertigungsstellen und Spezialstraßen für den Warentransport im Bereich der Grenzpunkte 1088/2 – 1089 und im Bereich der Grenzpunkte 119 – 1120 des internationalen Grenzübergangs Huu Nghi (Vietnam) – Huu Nghi Quan (China) beschleunigen und eine Nachbildung dieser Maßnahmen an anderen qualifizierten Grenzübergängen, einschließlich des Grenzübergangs Mong Cai – Dong Hung, in Erwägung ziehen. Upgrade „Soft Connection“ auf Smart Customs.

Unterstützung der Stärkung der Zusammenarbeit im Straßen-, Luft- und Schienenverkehr; die Umsetzung der Änderung des Grenzbahnabkommens fortsetzen; Entwicklung des internationalen Eisenbahnverkehrs zwischen Vietnam und China, Wiederherstellung des internationalen Personenverkehrs, Eröffnung weiterer grenzüberschreitender Eisenbahnverbindungen zwischen Vietnam und China; Erleichterung von Tests, Quarantäne sowie Ein- und Ausfuhr von Waren an den Eisenbahngrenzübergängen.

Auf der Grundlage der Einhaltung der Regeln zur Verwaltung der Start- und Landezeiten beider Seiten sollen Bedingungen für die Verlängerung und Ergänzung der Start- und Landezeiten für die Fluggesellschaften beider Länder geschaffen werden, um die Märkte des jeweils anderen auszuschöpfen, und die Fluggesellschaften beider Länder sollen ermutigt werden, entsprechend der Marktnachfrage mehr Flüge wieder aufzunehmen und anzubieten. Wir begrüßen es, wenn vietnamesische Luftfahrtunternehmen chinesische Verkehrsflugzeuge in verschiedenen Formen in Betrieb nehmen, und unterstützen eine weitere Stärkung der Zusammenarbeit im Bereich der in China hergestellten Verkehrsflugzeuge.

Stärkung der strategischen Konnektivität zwischen den beiden Volkswirtschaften, Verknüpfung regionaler Entwicklungsstrategien zwischen den beiden Ländern, wie etwa der Greater Bay Area Guangdong – Hongkong – Macau, dem Jangtse-Delta und Erweiterung der Wirtschaftskorridorroute im Gebiet „Zwei Korridore, ein Gürtel“ nach Chongqing.

Beide Seiten ermutigen und unterstützen Unternehmen mit Kapazität, Ruf und fortschrittlicher Technologie, im anderen Land zu investieren und schaffen so ein faires und günstiges Geschäftsumfeld für Unternehmen. Unternehmen beider Länder sind herzlich eingeladen, bei der Erforschung und Anwendung der 5G-Technologie zusammenzuarbeiten.

Stärkung der Zusammenarbeit in aufstrebenden Bereichen wie künstliche Intelligenz, saubere Energie, grüne Entwicklung und digitale Wirtschaft. Fördern Sie die Rolle der Arbeitsgruppe zum Modell des Aufbaus einer vietnamesisch-chinesischen grenzüberschreitenden Wirtschaftskooperationszone, erforschen und pilotieren Sie aktiv die Umsetzung des Modells einer grenzüberschreitenden Wirtschaftskooperationszone und bauen Sie gemeinsam eine sichere und stabile Industrie- und Lieferkette auf.

Beide Seiten vereinbarten, den Erfahrungsaustausch bei der Reform und Verwaltung staatlicher Unternehmen zu vertiefen und eine Zusammenarbeit bei der Ausbildung von Humanressourcen umzusetzen. Förderung der effektiven Rolle der Arbeitsgruppe für Finanz- und Währungskooperation zwischen den beiden Ländern, Verbesserung des Informationsaustauschs und Erfahrungsaustauschs bei Politikgestaltung und Reformen im Finanz- und Währungssektor, wirksame Umsetzung der bilateralen Zusammenarbeit im Massenzahlungsverkehr über QR-Codes und Untersuchung der Ausweitung des Umfangs von Zahlungen in lokalen Währungen; Verbesserung der Kapazitäten zur Prävention finanzieller Risiken.

Erforschen und implementieren Sie Kooperationen in wichtigen Mineraliensektoren im Einklang mit den Gesetzen und Industrierichtlinien der einzelnen Länder. Beschleunigen Sie die Umsetzung von Projekten an der Vietnam Academy of Traditional Medicine, Campus 2, der Instandhaltung und Reparatur des Vietnamesisch-China-Freundschaftspalastes und anderer Kooperationsprojekte im Bereich des Lebensunterhalts der Menschen.

Beide Seiten einigten sich darauf, die Rolle der Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) und des ASEAN-China-Freihandelsabkommens (ACFTA) zu fördern, um eine ausgewogene Entwicklung des bilateralen Handels zu fördern. Die Rolle der Arbeitsgruppen für Handelserleichterungen und der Arbeitsgruppe für die Zusammenarbeit im elektronischen Handel fördern, das bilaterale Handelspotenzial weiterhin ausschöpfen und die Unternehmen beider Länder dazu ermutigen, eine Zusammenarbeit im elektronischen Handel umzusetzen; Durch Dialog und Verhandlungen sollen Handelsstreitigkeiten zufriedenstellend gelöst und der Kooperationsspielraum für Unternehmen beider Seiten weiter ausgebaut werden.

Beide Seiten begrüßten die Unterzeichnung des Protokolls über Exportprodukte aus Vietnam nach China wie Chili, Passionsfrucht, rohe Vogelnester, saubere Vogelnester und Reiskleie. China führt derzeit offizielle Lizenzierungsverfahren für vietnamesische Agrarprodukte wie Zitrusfrüchte und orientalische Heilkräuter pflanzlichen Ursprungs durch. Vietnam wird den Störimport aus China beschleunigen.

Beide Seiten einigten sich darauf, die Zusammenarbeit im Zollbereich zu stärken, den Export von Produkten mit den Stärken beider Seiten auszuweiten und den Plan zur gegenseitigen Anerkennung von „zugelassenen Unternehmen“ (AEO) sowie die „One-Stop“-Zusammenarbeit effektiv umzusetzen. Die chinesische Seite begrüßt die vietnamesische Seite bei der Organisation von Handelsförderungsaktivitäten sowie bei der Förderung und Werbung für vietnamesische Warenmarken in China und ist bereit, die baldige Einrichtung weiterer vietnamesischer Handelsförderungsbüros in Haikou (Hainan) und anderen relevanten Orten weiterhin zu unterstützen. Beide Seiten vereinbarten eine Zusammenarbeit, um die Effizienz der Zollabfertigung an Grenzübergängen, Grenzöffnungen und Grenzmärkten zu verbessern und so den Druck bei der Zollabfertigung zu verringern.

Die Rolle des Gemischten Ausschusses für landwirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen Vietnam und China sowie des Gemischten Ausschusses für Fischereizusammenarbeit im Golf von Tonkin muss weiterhin gefördert werden. Dabei soll eine substanzielle Zusammenarbeit in Bereichen wie der Hightech-Landwirtschaft, einschließlich des Anbaus und der intensiven Verarbeitung landwirtschaftlicher Produkte, der Gewährleistung der Ernährungssicherheit und der umfassenden Seuchenbekämpfung gefördert werden.

Die beiden Seiten kamen überein, das Abkommen über die Zusammenarbeit in der Fischerei im Golf von Tonkin bald zu erörtern und zu unterzeichnen. Umsetzung der Zusammenarbeit bei der Freigabe von Fischereiressourcen und dem Schutz der Wasserressourcen im Golf von Tonkin. Das Abkommen zwischen Vietnam und China über die Einrichtung einer Hotline für unerwartete Zwischenfälle bei Fischereiaktivitäten auf See sowie das Abkommen über die Zusammenarbeit bei der Suche und Rettung auf See müssen sorgfältig umgesetzt werden.

Stärkung der Zusammenarbeit bei der Bekämpfung von Umweltverschmutzung, insbesondere der Zusammenarbeit bei der Bekämpfung von Luftverschmutzung in städtischen Gebieten; Stärkung der Zusammenarbeit bei Katastrophenvorbeugung und -minderung, Reaktion auf den Klimawandel, Wasserressourcen und Meteorologie, Austausch hydrologischer Informationen zur Hochwassersaison und Stärkung der Zusammenarbeit bei der integrierten Bewirtschaftung der Wasserressourcen. Bemühungen, die wissenschaftliche und technologische Zusammenarbeit zu einem neuen Höhepunkt der bilateralen Zusammenarbeit zu machen, indem in Bereichen wie KI, Halbleitern, Kernenergie usw. Kooperationen erforscht und umgesetzt werden.

Das Abkommen über die wissenschaftliche und technologische Zusammenarbeit zwischen Vietnam und China soll wirksam umgesetzt werden, die Rolle des Gemeinsamen Ausschusses für wissenschaftliche und technologische Zusammenarbeit soll weiterhin gefördert werden, die Verknüpfung der Politiken in den Bereichen Wissenschaft, Technologie und Innovation soll vertieft werden und es sollen gemeinsame Forschungsarbeiten in den Bereichen Gesundheitswesen, Medizin, Katastrophenvorsorge und -minderung, saubere Energie und grüne Landwirtschaft durchgeführt werden.

Stärkung der Personalzusammenarbeit im Technologiebereich, Förderung der Technologietransferkooperation und kreativer Startups. Förderung von Kooperationsprojekten in den Bereichen Forschung, Technologieentwicklung und Personalaustausch zwischen Forschungseinrichtungen und Unternehmen beider Seiten.

Stärkung der Zusammenarbeit in den Bereichen Regulierungsmanagement und Standardisierung der nuklearen Sicherheit; Forschung und Entwicklung der Zusammenarbeit bei der Entwicklung der Kernenergie; Setzen Sie das Kooperationsabkommen zum geistigen Eigentum zwischen beiden Seiten weiterhin wirksam um und prüfen Sie die Durchführung von Kooperationsaktivitäten, um die Möglichkeit eines gegenseitigen Schutzes geografischer Angaben zu untersuchen. Den Austausch und die Zusammenarbeit in den Bereichen Medizin, Gesundheitsfürsorge, Infektionsprävention und traditionelle Medizin weiterhin fördern.

7. Beide Seiten müssen zusammenarbeiten, um das soziale Fundament der vietnamesisch-chinesischen Schicksalsgemeinschaft zu stärken.

Beide Seiten bekräftigten, dass der 75. Jahrestag der Aufnahme diplomatischer Beziehungen und das Jahr des humanitären Austauschs zwischen Vietnam und China im Jahr 2025 als Gelegenheit betrachtet werden müssen, eine Reihe humanitärer Austauschaktivitäten effektiv umzusetzen, die die Menschen verbinden, tiefgreifend und praktisch sind und zur Festigung der sozialen Grundlage beitragen. Die „roten Ressourcen“ im Austausch zwischen den beiden Parteien voll ausschöpfen. Die chinesische Seite lud vietnamesische Jugendliche ein, nach China zu kommen, um das Programm „Rote Reise zum Studium und zur Forschung“ umzusetzen und so das gegenseitige Verständnis und die Freundschaft zwischen den Menschen, insbesondere zwischen den jungen Generationen beider Länder, zu stärken.

Beide Seiten betonten, dass die Propagandaagenturen beider Parteien die Propaganda und Aufklärung über die traditionelle Freundschaft zwischen den beiden Parteien und beiden Ländern sowie die umfassende strategische Zusammenarbeit zwischen Vietnam und China verstärken müssten. Stärkung der Zusammenarbeit zwischen Presse-, Nachrichten-, Verlags-, Radio- und Fernsehagenturen.

Beide Seiten einigten sich darauf, das Memorandum of Understanding über die Zusammenarbeit zwischen den zuständigen Behörden beider Länder im Bereich digitale Medien effektiv umzusetzen und die Zusammenarbeit bei der Übersetzung und Veröffentlichung herausragender audiovisueller Werke beider Länder weiterhin zu fördern. Vertiefen Sie die Umsetzung des Projekts zur Übersetzung klassischer Werke Vietnams und Chinas.

Unterstützen Sie die Orte beider Länder, insbesondere die Grenzprovinzen (-gebiete), bei der Umsetzung von Kooperationsaustauschen und würdigen Sie die Erfolge von Mechanismen wie dem Frühjahrstreffen zwischen den Sekretären der Provinzen Quang Ninh, Lang Son, Cao Bang und Ha Giang sowie dem Sekretär von Guangxi. Jährliche Konferenz zwischen den Sekretären der Provinzen Lao Cai, Ha Giang, Dien Bien, Lai Chau und dem Sekretär von Yunnan.

Stärkung des Austauschs zwischen Massenorganisationen wie Gewerkschaften, Frauenorganisationen, Jugendorganisationen und zwischen Orten mit freundschaftlichen Beziehungen. Organisieren Sie weiterhin markenbekannte Aktivitäten wie das Vietnam-China-Jugendfreundschaftstreffen, das Vietnam-China-Volksforum und das Border People's Festival.

Beide Seiten setzten den Plan zur Umsetzung der kulturellen und touristischen Zusammenarbeit für den Zeitraum 2023–2027 zwischen den Kultur- und Tourismusagenturen beider Länder in die Praxis um und ermutigten kulturelle Organisationen und Kunstgruppen beider Länder zum Austausch und zur Zusammenarbeit. Vietnam unterstützt das Chinesische Kulturzentrum in Hanoi bei der Durchführung seiner Aktivitäten. China begrüßt die baldige Gründung eines Kulturzentrums durch Vietnam in Peking.

Den Austausch und die Koordinierung der Tourismuspolitik zwischen beiden Ländern stärken, gemeinsam Tourismusrouten erschließen, Tourismusprodukte entwickeln und eine gesunde Entwicklung der Tourismusbranche fördern. Betreiben Sie das malerische Gebiet des Ban-Gioc-Wasserfalls (Vietnam) – Detian (China) gut und ermutigen Sie Touristen von beiden Seiten, auf die andere Seite zu reisen.

Beide Seiten einigten sich darauf, das vietnamesisch-chinesische Abkommen zur Bildungskooperation effektiv umzusetzen und den Austausch zwischen Lehrern, Schülern und Wissenschaftlern zu verbessern. China heißt immer mehr herausragende vietnamesische Studenten willkommen und ermutigt sie, zum Studieren und Forschen nach China zu kommen, und ist bereit, auch weiterhin mehr Stipendien für ein Studium in China bereitzustellen.

Vertiefung der Berufsbildungskooperation; Förderung des Sprachaustauschs zwischen den beiden Ländern, gemeinsame Durchführung von Schulungen für vietnamesische Chinesischlehrer und effektive Umsetzung internationaler Stipendien für den Chinesischunterricht in Vietnam; Fördern Sie aktiv die Rolle des Konfuzius-Instituts an der Universität Hanoi und den Wettbewerb „Chinese Bridge“, um die Bildungszusammenarbeit zu vertiefen. Stärkung des Austauschs zwischen Universitäten, Hochschulen und Forschungsinstituten beider Länder.

8. Beide Seiten einigten sich auf eine engere multilaterale strategische Koordinierung.

Beide Seiten bekräftigten, die Koordinierung und multilaterale Zusammenarbeit im Einklang mit dem Prozess des Aufbaus der vietnamesisch-chinesischen Schicksalsgemeinschaft, die von strategischer Bedeutung ist, zu stärken. In diesem Jahr jährt sich die Gründung der Vereinten Nationen zum 80. Mal.

Beide Seiten bekräftigten ihre Entschlossenheit, das internationale System mit den Vereinten Nationen als Kern und die internationale Ordnung mit dem Völkerrecht als Grundlage entschieden zu verteidigen und an den „Fünf Prinzipien der friedlichen Koexistenz“ sowie den Grundnormen der internationalen Beziehungen mit den Prinzipien und der Charta der Vereinten Nationen als Grundlage festzuhalten. Vietnam gratuliert China zur erfolgreichen Organisation der Feierlichkeiten zum 70. Jahrestag der Verkündung der „Fünf Prinzipien der friedlichen Koexistenz“.

Angesichts der Unsicherheit, Instabilität und Unvorhersehbarkeit der internationalen Lage werden beide Seiten den Multilateralismus entschlossen hochhalten und gemeinsam die internationale Gerechtigkeit, Fairness und die gemeinsamen Interessen der Entwicklungsländer wahren. die Solidarität und Zusammenarbeit in der internationalen Gemeinschaft aufrechterhalten und gemeinsame Werte der gesamten Menschheit in Bezug auf Frieden, Entwicklung, Fairness, Gerechtigkeit, Demokratie und Freiheit fördern; eine gleichberechtigte, geordnete multipolare Welt und eine inklusive wirtschaftliche Globalisierung unterstützen, die gemeinsamen Nutzen bringt, und eine Entwicklung der globalen Ordnungspolitik in eine gerechtere und vernünftigere Richtung fördern.

Beide Seiten betonten, dass sie gemeinsam gegen Hegemonie und Machtpolitik, Unilateralismus in jeglicher Form und Handlungen vorgehen werden, die dem Frieden und der Stabilität in der Region schaden.

Beide Seiten vereinbarten, eine angemessene Zusammenarbeit im Rahmen wichtiger Standpunkte und Initiativen wie dem Aufbau einer Schicksalsgemeinschaft für die Menschheit, der Globalen Entwicklungsinitiative, der Globalen Sicherheitsinitiative und der Globalen Zivilisationsinitiative zu fördern und gemeinsam auf globale Herausforderungen zu reagieren.

Beide Seiten sind bereit, die Zusammenarbeit im Rahmen der Global Civilization Initiative gemeinsam umzusetzen, den kulturellen Austausch gemeinsam zu fördern und emotionale Verbindungen zwischen den Menschen zu stärken. Aktive Umsetzung des Memorandum of Understanding zwischen den beiden Ländern zur Stärkung der Zusammenarbeit bei der Entwicklung der Humanressourcen im Rahmen der Globalen Entwicklungsinitiative.

Effektive Umsetzung von Kooperationsdokumenten zur Förderung der Globalen Entwicklungsinitiative und einer hochwertigen Belt and Road-Konnektivität. Unterstützen Sie die Konnektivität zwischen China und den Ländern der Mekong-Subregion.

Stärkung der Koordination und Zusammenarbeit im Rahmen multilateraler Mechanismen wie den Vereinten Nationen, dem Asiatisch-Pazifischen Wirtschaftsforum (APEC), dem Asien-Europa-Treffen (ASEM) und dem Verband Südostasiatischer Nationen (ASEAN) und gegenseitige Unterstützung bei der Bewerbung um Positionen in internationalen Organisationen.

Vietnam würdigt die wichtige Rolle der BRICS-Organisation bei der Förderung der Solidarität und Zusammenarbeit zwischen den Schwellenländern und ist bereit, über eine Partnerschaft mit BRICS zu diskutieren und die Zusammenarbeit mit der Shanghaier Organisation für Zusammenarbeit zu stärken.

Beide Seiten schenkten Handels- und Investitionsbeschränkungen Beachtung und bekräftigten die Aufrechterhaltung eines offenen, transparenten, inklusiven und diskriminierungsfreien multilateralen Handelsregimes mit der Welthandelsorganisation (WTO) als Kern und Regeln als Grundlage, das die Entwicklung der wirtschaftlichen Globalisierung in eine offene, inklusive Richtung fördert und gemeinsamen Nutzen, Ausgewogenheit und Win-Win-Situationen bringt.

Die beiden Seiten werden gemeinsam die „Rahmeninitiative für internationale Wirtschafts- und Handelskooperation zur digitalen Wirtschaft und grünen Entwicklung“ umsetzen. Förderung der qualitativ hochwertigen Umsetzung der Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP); begrüßen ausdrücklich den Antrag der Sonderverwaltungszone Hongkong, China, auf Beitritt zur Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP).

Vietnam unterstützt den Beitritt Chinas zum Umfassenden und Fortschrittlichen Abkommen für Transpazifische Partnerschaft (CPTPP) auf der Grundlage der Einhaltung der Standards und Verfahren des Abkommens. Beide Seiten betonten die Bedeutung der Zusammenarbeit bei der Bekämpfung der Cyberkriminalität, begrüßten die Verabschiedung des „Übereinkommens der Vereinten Nationen gegen Cyberkriminalität“ durch die Generalversammlung der Vereinten Nationen und forderten die Länder auf, das Übereinkommen aktiv zu unterzeichnen und zu ratifizieren und sein baldiges Inkrafttreten zu fördern.

China unterstützt Vietnam bei der Organisation der Unterzeichnungszeremonie des Übereinkommens im Jahr 2025 in Hanoi. Vietnam unterstützt China bei der Organisation der APEC-Konferenz im Jahr 2026, China unterstützt Vietnam bei der Organisation der APEC-Konferenz im Jahr 2027. Beide Seiten werden den Austausch und die enge Abstimmung verstärken, um den Erfolg dieser Konferenzen sicherzustellen.

Beide Seiten betonten, wie wichtig es sei, Frieden und Sicherheit im asiatisch-pazifischen Raum zu wahren und eine offene regionale Zusammenarbeit zu fördern. China unterstützt ASEAN beim Aufbau einer vereinten, solidarischen, eigenständigen und sich entwickelnden ASEAN-Gemeinschaft und unterstützt ASEAN dabei, seine zentrale Rolle in der sich ständig verändernden regionalen Struktur im asiatisch-pazifischen Raum beizubehalten. bereit, mit den ASEAN-Ländern zusammenzuarbeiten, um die Initiative zum Aufbau von „fünf gemeinsamen Häusern“ des Friedens, der Sicherheit, des Wohlstands, der Schönheit und der Freundschaft voranzutreiben; Beschleunigen Sie die Unterzeichnung und Umsetzung des Freihandelsabkommens zwischen ASEAN und China, Version 3.0 (ACFTA 3.0), und bemühen Sie sich um die Förderung der regionalen Wirtschaftsintegration auf höherer Ebene.

Beide Seiten vereinbarten, ihre Zusammenarbeit zur Förderung der Mekong-Lancang-Kooperation (MLC) und der wirtschaftlichen Zusammenarbeit in der Greater Mekong Subregion (GMS) fortzusetzen, um die Vision der Mekong-Subregion von einer stärker vernetzten, wohlhabenderen, nachhaltigeren und inklusiveren Mekong-Subregion zu verwirklichen, den Aufbau einer Schicksalsgemeinschaft für Frieden und Wohlstand unter den Mekong-Lancang-Ländern voranzutreiben und den 5. Mekong-Lancang-Gipfel und das 10. Mekong-Lancang-Außenministertreffen im Jahr 2025 erfolgreich zu organisieren. China unterstützt Vietnam dabei, für den Zeitraum 2026–2027 die Rolle des Co-Vorsitzenden der Mekong-Lancang-Kooperation zu übernehmen, und beide Seiten werden sich eng abstimmen und die relevanten Sitzungen des Mechanismus gemeinsam leiten.

Beide Seiten sind davon überzeugt, dass die Gewährleistung und der Schutz der Menschenrechte ein gemeinsames Anliegen der gesamten Menschheit ist. Es ist notwendig, von der tatsächlichen Situation jedes Landes auszugehen und einen Weg zu suchen, um die Menschenrechte im Einklang mit den Bedürfnissen der Menschen zu entwickeln. ist bereit, auf der Grundlage von Gleichheit und gegenseitigem Respekt Austausch und Zusammenarbeit in Menschenrechtsfragen zu betreiben, den internationalen Dialog und die Zusammenarbeit im Bereich der Menschenrechte zu stärken, gemeinsam die gesunde Entwicklung der Menschenrechte weltweit zu fördern, sich entschieden gegen „Politisierung“, „Instrumentalisierung“ und Doppelmoral in Menschenrechtsfragen sowie gegen die Ausnutzung von Menschenrechtsfragen zur Einmischung in die inneren Angelegenheiten souveräner Staaten zu stellen.

9. Beide Seiten einigten sich darauf, die Differenzen zu kontrollieren und zufriedenstellend zu lösen und die Gesamtsituation der Freundschaft zwischen Vietnam und China aufrechtzuerhalten.

Beide Seiten tauschten aufrichtige und offene Meinungen zu maritimen Fragen aus und betonten die Notwendigkeit, maritime Streitigkeiten besser zu kontrollieren und aktiv zu lösen und gemeinsam Frieden und Stabilität im Ostmeer zu wahren. Beide Seiten einigten sich darauf, an der wichtigen gemeinsamen Auffassung der hochrangigen Staats- und Regierungschefs beider Parteien und beider Länder festzuhalten und beharrlich durch freundschaftliche Konsultationen aktiv nach grundlegenden, langfristigen Lösungen zu suchen, die für beide Seiten akzeptabel sind, im Einklang mit dem „Übereinkommen über die Grundprinzipien für die Beilegung maritimer Fragen zwischen Vietnam und China“ und dem Völkerrecht, einschließlich des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen von 1982. Keine Maßnahmen, die die Situation verkomplizieren, die Streitigkeiten verschärfen und gemeinsam die Stabilität auf See aufrechterhalten.

Förderung von Diskussionen über die Abgrenzung der Seegebiete außerhalb des Golfs von Tonkin und von Diskussionen über die Zusammenarbeit bei der gemeinsamen Entwicklung auf See, um bald wesentliche Fortschritte zu erzielen; Setzen Sie die Zusammenarbeit in weniger sensiblen Bereichen auf See aktiv ein und stärken Sie die Zusammenarbeit bei der Suche und Rettung auf See.

Beide Seiten bekräftigten, dass sie die „Erklärung über das Verhalten der Parteien im Ostmeer“ (DOC) auf der Grundlage von Konsens und Konsultation weiterhin umfassend und wirksam umsetzen werden, um bald einen wirksamen und substanziellen „Verhaltenskodex für das Ostmeer“ (COC) im Einklang mit dem Völkerrecht, einschließlich des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen von 1982, zu erreichen.

Beide Seiten einigten sich darauf, die Rolle der Mechanismen des Gemeinsamen Landgrenzausschusses und des Kooperationsausschusses für die Verwaltung der Landgrenzen Vietnams und Chinas zu fördern und die drei Rechtsdokumente zur Landgrenze zwischen Vietnam und China und die damit verbundenen Abkommen weiterhin wirksam umzusetzen. Stärkung des Grenzmanagements; die Öffnung und Modernisierung von Grenzübergängen aktiv fördern. Setzen Sie das „Abkommen über Schiffe, die im freien Schifffahrtsbereich an der Mündung des Bac Luan-Flusses verkehren“ weiterhin wirksam um.

10. Beide Seiten vereinbarten, die während des Besuchs unterzeichneten Kooperationsdokumente wirksam umzusetzen.

Während des Besuchs unterzeichneten beide Seiten Kooperationsdokumente in den Bereichen Straßen- und Schienenverbindungen, Tests, Zollquarantäne, Agrarhandel, Verteidigung, Wissenschaft und Technologie, Kultur, Sport, Bildung, Lebensunterhalt der Bevölkerung, Humanressourcen, Kommunikation und lokale Zusammenarbeit ...

11. Beide Seiten stimmten darin überein, dass der Staatsbesuch des Generalsekretärs und Präsidenten Chinas Xi Jinping in Vietnam ein großer Erfolg war und einen wichtigen Meilenstein in der Geschichte der Beziehungen zwischen den beiden Parteien und Ländern darstellte. Er trug wesentlich zur Förderung der traditionellen Freundschaft zwischen Vietnam und China bei, förderte den Aufbau der vietnamesisch-chinesischen Schicksalsgemeinschaft, die in der neuen Situation von strategischer Bedeutung ist, und förderte Frieden, Stabilität, Wohlstand und Entwicklung der Region und der Welt. Die beiden Parteien und Völker beider Länder zeigten sich mit den Ergebnissen des Besuchs äußerst zufrieden.

Generalsekretär und Präsident Xi Jinping dankte Generalsekretär To Lam, Präsident Luong Cuong, den Führern der Partei, des Staates Vietnam und des vietnamesischen Volkes respektvoll für ihren herzlichen, freundlichen und respektvollen Empfang. lade Generalsekretär To Lam und Präsident Luong Cuong respektvoll ein, China bald wieder zu besuchen. Generalsekretär To Lam und Präsident Luong Cuong drückten ihre Dankbarkeit aus und nahmen die Einladung gerne an.

Hanoi, 15. April 2025.

Tuoitre.vn

Quelle: https://tuoitre.vn/toan-van-tuyen-bo-chung-viet-nam-trung-quoc-20250415153521883.htm




Kommentar (0)

No data
No data

Gleiches Thema

Gleiche Kategorie

Saigon – Erinnerungen an eine 300 Jahre alte Stadt
Prekäres Sa Mu
Vietnamesische Seele
Die Menschen nutzen die Gelegenheit, um Momente der Feierlichkeiten zum historischen 30. April festzuhalten.

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Geschäft

No videos available

Nachricht

Politisches System

Lokal

Produkt