Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Gemeinsame Erklärung Vietnam-China anlässlich des Besuchs des Generalsekretärs und Präsidenten der Volksrepublik China Xi Jinping

Tuoi Tre Online veröffentlicht respektvoll den vollständigen Text der gemeinsamen Erklärung Vietnam-Chinas zur weiteren Vertiefung der umfassenden strategischen Kooperationspartnerschaft und zur Förderung des Aufbaus einer vietnamesisch-chinesischen Schicksalsgemeinschaft von strategischer Bedeutung.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ15/04/2025


Vollständiger Text der gemeinsamen Erklärung Vietnam – China – Foto 1.

Generalsekretär To Lam und Generalsekretär und Präsident Chinas Xi Jinping bei der Eröffnungszeremonie des vietnamesisch-chinesischen Eisenbahnkooperationsmechanismus – Foto: NGUYEN KHANH

Anlässlich des Staatsbesuchs des Generalsekretärs des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas und chinesischen Präsidenten Xi Jinping in Vietnam vom 14. bis 15. April 2025 gaben die Staats- und Regierungschefs beider Länder eine gemeinsame Erklärung ab.

Tuoi Tre Online stellt respektvoll den vollständigen Text der gemeinsamen Erklärung vor:

GEMEINSAME ERKLÄRUNG DER SOZIALISTISCHEN REPUBLIK VIETNAM UND DER VOLKSREPUBLIK CHINA ZUR WEITEREN VERTIEFUNG DER UMFASSENDEN STRATEGISCHEN KOOPERATIONSPARTNERSCHAFT UND ZUR FÖRDERUNG DES AUFBAUS DER VIETNAM-CHINA-GEMEINSCHAFT DER GEMEINSAMEN ZUKUNFT IST VON STRATEGISCHER BEDEUTUNG

1. Auf Einladung des Generalsekretärs des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Vietnams , To Lam, stattete der Präsident der Sozialistischen Republik Vietnam, Luong Cuong, Generalsekretär des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas, Präsident der Volksrepublik China, Xi Jinping, Vietnam vom 14. bis 15. April 2025 einen Staatsbesuch ab.

Während des Besuchs führten Generalsekretär und Präsident Xi Jinping Gespräche mit Generalsekretär To Lam und Präsident Luong Cuong und trafen sich mit Premierminister Pham Minh Chinh und dem Vorsitzenden der Nationalversammlung, Tran Thanh Man.

In einer aufrichtigen und freundlichen Atmosphäre informierten sich beide Seiten gegenseitig über die Situation jeder Partei und jedes Landes, tauschten ausführliche Meinungen aus und gelangten zu wichtigen gemeinsamen Auffassungen hinsichtlich der weiteren Vertiefung der umfassenden strategischen Kooperationspartnerschaft, der Förderung des Aufbaus der strategisch bedeutsamen Schicksalsgemeinschaft Vietnam-China sowie der Erörterung internationaler und regionaler Fragen von beiderseitigem Interesse.

Vollständiger Text der gemeinsamen Erklärung Vietnam – China – Foto 2.

Generalsekretär To Lam und Generalsekretär und Präsident Chinas Xi Jinping machen ein Erinnerungsfoto vor dem Präsidentenpalast – Foto: NGUYEN KHANH

2. Beide Seiten kamen überein, die Sache der Freundschaft zwischen Vietnam und China unermüdlich voranzutreiben.

Beide Seiten sind überzeugt, dass Vietnam und China geografisch und kulturell eng verbunden sind, enge zwischenmenschliche Beziehungen pflegen, ähnliche Regime haben und ihr Schicksal miteinander verknüpft ist. Sie sind gute Nachbarn, gute Freunde, gute Kameraden und gute Partner. Beide sind sozialistische Länder unter Führung der Kommunistischen Partei und streben nach dem Glück des Volkes und dem Wohlstand des Landes sowie nach der edlen Sache des Friedens und des Fortschritts der Menschheit.

Beide Seiten blickten auf die Entwicklung der Beziehungen zwischen den beiden Parteien sowie zwischen Vietnam und China in den 75 Jahren seit der Aufnahme diplomatischer Beziehungen zurück. Vietnam war das erste Land Südostasiens, das diplomatische Beziehungen zur Volksrepublik China aufnahm, und China war das erste Land der Welt, das die Demokratische Republik Vietnam (heute Sozialistische Republik Vietnam) anerkannte und diplomatische Beziehungen zu ihr aufnahm.

Ganz gleich, wie sich die Weltlage verändert, beide Seiten kämpfen stets Seite an Seite, unterstützen sich gegenseitig im Kampf um nationale Unabhängigkeit und Befreiung, lernen stets voneinander und schreiten gemeinsam voran auf der Suche nach einem der jeweiligen Situation des Landes angemessenen sozialistischen Weg und einer Modernisierung mit den einzigartigen Merkmalen jedes Landes.

Partei, Staat und Volk Vietnams schätzen die starke Unterstützung und die große Hilfe der Partei, des Staates und des Volkes Chinas stets sehr. Beide Seiten waren sich einig, dass die traditionelle Freundschaft „Die enge Freundschaft zwischen Vietnam und China, Kameraden und Brüdern“, die von Präsident Ho Chi Minh, dem Vorsitzenden Mao Zedong und früheren Führern persönlich aufgebaut und sorgfältig gepflegt wurde, immer stärker wird und ein wertvolles Gut beider Völker darstellt, das gut weitergegeben, gut geschützt und gut gefördert werden muss.

Mit dem Beginn einer neuen Ära und der strategischen Ausrichtung von Generalsekretär Nguyen Phu Trong, Generalsekretär To Lam und Generalsekretär Präsident Xi Jinping sowie den Staats- und Regierungschefs beider Parteien und beider Länder haben sich die Beziehungen zwischen Vietnam und China bemerkenswert entwickelt, insbesondere seit der Erklärung zum Aufbau einer Schicksalsgemeinschaft mit strategischer Bedeutung im Dezember 2023. Bislang sind die Beziehungen zwischen Vietnam und China in eine neue Phase eingetreten, mit: größerem politischen Vertrauen, intensivierterer Zusammenarbeit im Bereich Verteidigung und Sicherheit, vertiefter inhaltlicher Kooperation, einem solideren sozialen Fundament, engerer multilateraler Koordinierung und besser kontrollierter und gelöster Meinungsverschiedenheiten. Die umfassende strategische Kooperation hat viele großartige Ergebnisse erzielt und den Menschen beider Länder praktische Vorteile gebracht.

Angesichts der Veränderungen in der Welt, der Zeit und der Geschichte hat China seine Freundschaftspolitik mit Vietnam stets betont und Vietnam stets als Priorität seiner nachbarschaftlichen Diplomatie betrachtet. Vietnam bekräftigt, dass es die Beziehungen zu China stets als konsequente Politik, objektive Notwendigkeit und höchste Priorität in seiner Außenpolitik der Unabhängigkeit, Eigenständigkeit, Multilateralisierung und Diversifizierung betrachtet. Dies ist die strategische Entscheidung beider Seiten.

Beide Seiten waren sich einig, dass es notwendig sei, sich gegenseitig bei der Wahrung der strategischen Autonomie und der autonomen Wahl eines der Situation ihrer Länder angemessenen Entwicklungspfades entschlossen zu unterstützen, der politischen Orientierung der Spitzenpolitiker beider Parteien und beider Länder konsequent zu folgen, die Entwicklung der anderen Seite als Chance für die eigene Entwicklung zu betrachten, die Beziehungen zwischen Vietnam und China konsequent von strategischer Höhe und mit einer langfristigen Vision aus zu betrachten und zu entwickeln, dem Motto „freundliche Nachbarn, umfassende Zusammenarbeit, langfristige Stabilität, Blick in die Zukunft“, dem Geist „guter Nachbarn, guter Freunde, guter Kameraden, guter Partner“ und dem Gesamtziel „6 weitere“ konsequent zu folgen;

Wir werden den 75. Jahrestag der Aufnahme diplomatischer Beziehungen zwischen Vietnam und China als Gelegenheit nutzen, um die umfassende strategische Kooperationspartnerschaft weiter zu vertiefen, den Aufbau einer strategisch bedeutsamen Schicksalsgemeinschaft zwischen Vietnam und China voranzutreiben, eine für beide Seiten vorteilhafte Zusammenarbeit zu fördern, um eine qualitativ bessere Entwicklung zu erreichen, die strategische Koordinierung zwischen den beiden Ländern zu vertiefen, den Menschen beider Länder mehr praktischen Nutzen zu bringen, wichtige Beiträge zur stabilen Entwicklung der Region und zur Sache des Friedens und Fortschritts der Menschheit zu leisten und ein positives Modell für den Aufbau einer Schicksalsgemeinschaft der Menschheit zu schaffen.

Vollständiger Text der gemeinsamen Erklärung Vietnam – China – Foto 3.

Der Generalsekretär und Präsident Chinas Xi Jinping bekräftigte, dass er Vietnam stets als vorrangige Richtung seiner Außenpolitik gegenüber den Nachbarländern betrachtet – Foto: VNA

3. Beide Seiten bekräftigten die Notwendigkeit, sich auf dem Weg zum Sozialismus entsprechend der jeweiligen Situation des jeweiligen Landes entschlossen zu unterstützen.

Die vietnamesische Seite gratulierte China herzlich zur erfolgreichen Durchführung der beiden Nationalversammlungen; gratulierte China zu seinen historischen Errungenschaften und historischen Veränderungen in seiner sozioökonomischen Entwicklung; unterstützte China bei der umfassenden Förderung der großen Sache des Aufbaus einer Großmacht und der nationalen Erneuerung durch Modernisierung im chinesischen Stil; und war überzeugt, dass Chinas weitere Vertiefung der umfassenden Reformen, die Ausweitung der Öffnung und die qualitativ hochwertige Entwicklung neue Chancen für den Modernisierungsprozess der Entwicklungsländer, einschließlich Vietnam, mit sich bringen werde.

Die vietnamesische Seite hofft und glaubt, dass die Partei, die Regierung und das Volk Chinas unter der unerschütterlichen Führung des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas mit Genosse Xi Jinping als Kern und geleitet von Xi Jinpings Ideen zum Sozialismus chinesischer Prägung für ein neues Zeitalter die Ziele und Aufgaben des 14. Fünfjahresplans mit Sicherheit in hoher Qualität erfüllen, umfassend eine moderne sozialistische Macht aufbauen und das zweite Jahrhundertziel erfolgreich verwirklichen werden.

Die chinesische Seite gratulierte herzlich zum 95. Jahrestag der Gründung der Kommunistischen Partei Vietnams und zum 80. Jahrestag der Gründung der Sozialistischen Republik Vietnam. Sie gratulierte und würdigte die wichtigen Errungenschaften Vietnams in fast 40 Jahren Wiederaufbau, fast 15 Jahren Umsetzung der „Plattform für den nationalen Aufbau in der Übergangsperiode zum Sozialismus“ (ergänzt und weiterentwickelt im Jahr 2011), die ein hohes Wirtschaftswachstum in Vietnam förderten, das Leben der Menschen deutlich verbesserten, tief in die Weltpolitik, die globale Wirtschaft und die menschliche Zivilisation integriert waren, viele wichtige internationale Aufgaben übernahmen und eine aktive Rolle in vielen internationalen Organisationen und multilateralen Foren förderten.

Die chinesische Seite hofft und glaubt, dass die Partei, der Staat und das Volk Vietnams unter der starken Führung des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Vietnams unter der Leitung von Generalsekretär To Lam die vom 13. Nationalkongress der Kommunistischen Partei Vietnams festgelegten Ziele und Aufgaben mit Sicherheit erfolgreich umsetzen, den 14. Nationalkongress im Jahr 2026 gut vorbereiten und erfolgreich organisieren, das Land in eine neue Ära der Entwicklung führen und erfolgreich ein sozialistisches Vietnam mit reichen Menschen, einem starken Land, Demokratie, Gerechtigkeit und Zivilisation aufbauen werden.

China bekräftigt seine Unterstützung für die erfolgreiche Entwicklung Vietnams, das Glück der Bevölkerung, den Aufbau einer starken, unabhängigen und eigenständigen Wirtschaft, die gleichzeitige Förderung von Innovation, Industrialisierung, Modernisierung und umfassender internationaler Integration, die Entwicklung offener und freundschaftlicher Außenbeziehungen und die Förderung einer wichtigeren Rolle für Frieden, Stabilität, Entwicklung und Wohlstand in der Region und der Welt.

Vollständiger Text der gemeinsamen Erklärung Vietnam – China – Foto 4.

Panorama der Gespräche zwischen Generalsekretär To Lam und dem Generalsekretär und Präsidenten Chinas Xi Jinping im Hauptquartier des Zentralkomitees der Partei – Foto: HAI PHAM

4. Beide Seiten kamen zu dem Schluss, dass sie zusammenarbeiten müssen, um das strategische Vertrauen auf eine höhere Ebene zu heben.

Beide Seiten bekräftigten, dass die Orientierung auf hoher Ebene, insbesondere die strategische Orientierung der Spitzenpolitiker beider Parteien und beider Länder, eine unersetzliche und wichtige Rolle für die stabile und gesunde Entwicklung der Beziehungen zwischen Vietnam und China spielt. Sie vereinbarten, die Kontakte auf hoher Ebene zwischen den beiden Parteien und beider Länder durch verschiedene Formen wie gegenseitige Besuche, die Entsendung von Sondergesandten, Hotlines, den Versand von Briefen, einen schnellen Meinungsaustausch über die Beziehungen zwischen den beiden Parteien und beider Länder, wichtige und wichtige Fragen von beiderseitigem Interesse sowie die aktuelle internationale und regionale Lage weiter zu stärken und die richtige Entwicklungsrichtung der Beziehungen zwischen Vietnam und China fest im Blick zu behalten.

Beide Seiten vereinbarten, die besondere Rolle des Parteikanals weiterhin umfassend zu fördern, die Rolle des Austausch- und Kooperationsmechanismus zwischen beiden Parteien weiter zu stärken, insbesondere hochrangige Treffen zwischen beiden Parteien, theoretische Seminare zwischen beiden Parteien usw.; die Effektivität des Austauschs und der Zusammenarbeit zwischen den jeweiligen Agenturen beider Parteien auf zentraler Ebene und den lokalen Parteiorganisationen beider Länder, insbesondere den Grenzprovinzen (Regionen), zu verbessern; durch die theoretischen Seminare zwischen beiden Parteien, den Plan zur Zusammenarbeit bei der Ausbildung von Kadern und den Delegationsaustausch über den Parteikanal den theoretischen Austausch und die praktischen Erfahrungen beim Parteiaufbau und der nationalen Regierungsführung umfassend umzusetzen, gemeinsam das Bewusstsein für die Führung der Partei zu vertiefen und die sozialistische Sache im Kontext beispielloser Veränderungen der Weltlage stark zu entwickeln und zum Parteiaufbau und zur Entwicklung des Sozialismus beider Seiten beizutragen.

Der freundschaftliche Austausch und die Zusammenarbeit zwischen der Nationalversammlung Vietnams und dem Nationalen Volkskongress Chinas, der Regierung Vietnams und der Regierung Chinas, der Vietnamesischen Vaterländischen Front und der Politischen Konsultativkonferenz des Chinesischen Volkes sollen weiter gestärkt werden. Das Treffen des Interparlamentarischen Kooperationsausschusses zwischen der Nationalversammlung Vietnams und der Politischen Konsultativkonferenz des Chinesischen Volkes sowie der freundschaftliche Austausch zwischen dem Zentralkomitee der Vietnamesischen Vaterländischen Front und der Politischen Konsultativkonferenz des Chinesischen Volkes sowie den Organisationen der Front und der Politischen Konsultativkonferenz der Grenzprovinzen sollen gut organisiert werden.

Die koordinierende Rolle des Lenkungsausschusses für die bilaterale Zusammenarbeit zwischen Vietnam und China soll gestärkt werden. Die Ministerien, Sektoren und Kommunen beider Länder sollen direkt an der Entwicklung einer vietnamesisch-chinesischen Schicksalsgemeinschaft beteiligt werden. Die politische Sicherheitszusammenarbeit soll vertieft werden. Auf Ministerebene soll ein strategischer „3+3“-Dialogmechanismus für Diplomatie, Verteidigung und öffentliche Sicherheit zwischen Vietnam und China etabliert werden. Zu gegebener Zeit soll die erste Ministerkonferenz organisiert werden.

Setzen Sie die Vereinbarung über die weitere Vertiefung der Zusammenarbeit zwischen den Außenministerien beider Länder in der neuen Situation weiterhin wirksam um. Pflegen Sie regelmäßige Kontakte zwischen den Leitern der beiden Außenministerien, einschließlich der strategischen Konsultation auf der Ebene der ständigen stellvertretenden Minister und der jährlichen diplomatischen Konsultation. Verbessern Sie den Austausch auf der Ebene der entsprechenden Abteilungen (Büros). Setzen Sie den Schulungsplan für Mitarbeiter wirksam um. Unterstützen und erleichtern Sie die Verbesserung der Hauptquartiere und der Unterbringungsbedingungen der diplomatischen Vertretungen beider Länder. Unterstützen Sie das vietnamesische Generalkonsulat in Chongqing bei der offiziellen Eröffnung im ersten Halbjahr 2025.

Die vietnamesische Seite bekräftigt ihre entschiedene Zustimmung zur „Ein-China-Politik“ und erkennt an, dass es nur ein China auf der Welt gibt, dass die Regierung der Volksrepublik China die einzige legitime Regierung ist, die ganz China vertritt, und dass Taiwan ein untrennbarer Teil des chinesischen Territoriums ist. Sie unterstützt die friedliche Entwicklung der Beziehungen zwischen beiden Seiten der Taiwanstraße und die große Sache der chinesischen Wiedervereinigung, lehnt jede Form separatistischer Aktionen zur „Unabhängigkeit Taiwans“ entschieden ab und bekennt sich konsequent zum Grundsatz der Nichteinmischung in die inneren Angelegenheiten anderer Länder. Die vietnamesische Seite unterhält keine staatlichen Beziehungen zu Taiwan.

Die vietnamesische Seite ist der Ansicht, dass die Probleme Hongkongs, Xinjiangs und Tibets eine innere Angelegenheit Chinas sind und unterstützt China bei der Aufrechterhaltung einer stabilen Entwicklung Hongkongs, Xinjiangs und Tibets. Die chinesische Seite würdigte diese Haltung Vietnams und bekundete ihre Unterstützung für Vietnam bei der Aufrechterhaltung der sozialen Stabilität, der Gewährleistung der nationalen Sicherheit und Entwicklung sowie der nationalen Einheit.

Vollständiger Text der gemeinsamen Erklärung Vietnam – China – Foto 5.

Präsident Luong Cuong führt Gespräche mit dem Generalsekretär und Präsidenten Chinas Xi Jinping – Foto: VNA

5. Beide Seiten bekräftigten die Notwendigkeit, eine substanziellere Säule der Verteidigungs- und Sicherheitszusammenarbeit aufzubauen.

Die Zusammenarbeit in Verteidigung und Sicherheit ist eine der Säulen der Beziehungen zwischen Vietnam und China und trägt wesentlich zur Stärkung des strategischen Vertrauens zwischen beiden Parteien und den beiden Ländern bei. Beide Seiten vereinbarten, die Kooperationsmechanismen in den Bereichen Verteidigung, öffentliche Sicherheit, Sicherheit, Oberster Gerichtshof und Oberste Staatsanwaltschaft zu stärken, den Austausch zwischen den jeweiligen Justizbehörden beider Länder zu intensivieren und die folgenden Schlüsselkooperationen zu fördern:

Beide Seiten vereinbarten, den Austausch zwischen den Streitkräften beider Länder auf allen Ebenen zu intensivieren und die Rolle von Mechanismen wie dem Freundschaftsaustausch zur Grenzverteidigung und dem Dialog über Verteidigungsstrategien zu stärken. Der Austausch und die Zusammenarbeit zwischen den Streitkräften beider Länder in Bereichen wie politischer Arbeit, Personalausbildung, strategischer Forschung und gemeinsamer Forschung sollen gefördert werden. Die Zusammenarbeit in der Verteidigungsindustrie, gemeinsame Übungen, Ausbildung und gegenseitige Besuche von Marineschiffen sollen verstärkt werden. Die Zusammenarbeit in Bereichen wie medizinischer Logistik, Friedenssicherung der Vereinten Nationen und nicht-traditioneller Sicherheit soll weiter ausgebaut werden.

Die Zusammenarbeit an den Grenzen soll intensiviert, die Koordination im Grenzmanagement gestärkt, gemeinsame Grenzpatrouillen an Land eingesetzt, die Grenzschutzbeamten beider Länder zum Aufbau freundschaftlicher Beziehungen ermutigt und der freundschaftliche Austausch in den Grenzgebieten intensiviert werden. Die Rolle des gemeinsamen Patrouillenmechanismus im Golf von Tonkin soll gestärkt und gemeinsame Patrouillenaktivitäten dort effektiv durchgeführt werden. Der Austausch und die Zusammenarbeit zwischen den Marinen und Küstenwachen beider Länder sollen intensiviert werden.

Beide Seiten vereinbarten, den Austausch auf höchster Ebene zwischen den Strafverfolgungsbehörden beider Länder zu intensivieren, die Rolle der Mechanismen der Ministerkonferenz zur Verbrechensverhütung, des stellvertretenden Ministerdialogs für strategische Sicherheit und des stellvertretenden Ministerdialogs für politische Sicherheit zu stärken, die Zusammenarbeit in den Bereichen Sicherheit, Geheimdienst und Terrorismusbekämpfung effektiv umzusetzen, die Einrichtung einer Hotline zwischen den Ministern für öffentliche Sicherheit beider Länder zu beschleunigen und die Prävention grenzüberschreitender Kriminalität zu koordinieren.

Vertiefung der Zusammenarbeit zwischen dem vietnamesischen Ministerium für öffentliche Sicherheit und den chinesischen Sicherheits- und Strafverfolgungsbehörden sowie Ausbau der Kooperation in Bereichen wie Terrorismusbekämpfung, Betrugsprävention im Telekommunikationsbereich, Cybersicherheit, Wirtschaftskriminalität, Menschenhandel, Einwanderungsmanagement und Verfolgung von ins Ausland geflohenen Kriminellen.

Stärkung des Informations- und Erfahrungsaustauschs bei Gegeninterventionen, der Bekämpfung des Separatismus, der Verhinderung von „Farbrevolutionen“ und der „friedlichen Entwicklung“ feindlicher Kräfte; Ausweitung der Zusammenarbeit zwischen dem vietnamesischen Ministerium für öffentliche Sicherheit und dem chinesischen Ministerium für Notfallmanagement und -reaktion.

Stärkung der Zusammenarbeit im Rechts- und Justizbereich zwischen beiden Ländern, wirksame Umsetzung des Memorandums zur Zusammenarbeit zwischen dem vietnamesischen Ministerium für öffentliche Sicherheit und dem chinesischen Justizministerium sowie zwischen den Justizministerien beider Länder, Organisation der ersten Konferenz zwischen den Justizverwaltungsbehörden der an die beiden Länder angrenzenden Provinzen in diesem Jahr, kontinuierliche Verbesserung des Mechanismus zur Unterstützung der Justiz und Intensivierung des Lernens und Erfahrungsaustauschs beim Aufbau eines sozialistischen Rechtsstaats.

6. Beide Seiten kamen überein, die Entwicklung neuer Qualitätsproduktionskräfte in China und Vietnam als Gelegenheiten zum Aufbau einer umfassenderen und umfangreicheren Kooperationsstruktur zu betrachten.

Beschleunigen Sie die Verknüpfung der Entwicklungsstrategien zwischen den beiden Ländern, setzen Sie den Kooperationsplan, der das Rahmenwerk „Zwei Korridore, ein Gürtel“ mit der Initiative „Ein Gürtel, eine Straße“ verbindet, effektiv um und priorisieren Sie die Beschleunigung der Infrastrukturverbindungen zwischen den beiden Ländern hinsichtlich Eisenbahnen, Autobahnen und Grenzübergangsinfrastruktur.

Beide Seiten werden die Rolle des vietnamesisch-chinesischen Gemischten Ausschusses für Eisenbahnkooperation stärken, das Abkommen zwischen der vietnamesischen und der chinesischen Regierung über die Zusammenarbeit bei der Realisierung von Normalspurbahnprojekten zwischen Vietnam und China effektiv umsetzen und grenzüberschreitende Normalspurbahnverbindungen zwischen Vietnam und China fördern. China ist bereit, mit Vietnam zusammenzuarbeiten, um die Zusammenarbeit in den Bereichen Technologie und Personalausbildung zu prüfen und umzusetzen.

Beide Seiten begrüßten Chinas Genehmigung der technischen Unterstützung (TA) zur Erstellung einer Machbarkeitsstudie (F/S) für die Normalspurbahn Lao Cai – Hanoi – Hai Phong sehr und vereinbarten, die F/S bald umzusetzen, einen baldigen Baubeginn anzustreben und die Planung des Streckenabschnitts Lao Cai – Ha Khau zu beschleunigen, um die Grundlage für eine frühzeitige Umsetzung des Plans zu schaffen. Die Unterzeichnung des Unterstützungsschreibens für die Planung der beiden Normalspurbahnen Dong Dang – Hanoi und Mong Cai – Ha Long – Hai Phong wurde begrüßt.

Stärkung der Zusammenarbeit im Straßenbau; große Wertschätzung für den Spatenstich für die Straßenbrücke über den Roten Fluss im Gebiet Bat Xat (Vietnam) – Ba Sai (China), Förderung des Spatenstichs für grenzüberschreitende Verkehrsarbeiten am internationalen Grenzübergang Thanh Thuy (Vietnam) – Thien Bao (China).

Beide Seiten werden die Rolle des Kooperationsausschusses für die Verwaltung der Landgrenzen Vietnams und Chinas weiterhin fördern, den Bau intelligenter Grenzübergänge an Zollabfertigungsstellen und Spezialstraßen für den Warentransport im Bereich der Grenzpunkte 1088/2–1089 und im Bereich der Grenzpunkte 119–1120 des internationalen Grenzübergangs Huu Nghi (Vietnam)–Huu Nghi Quan (China) beschleunigen und eine Nachahmung dieser Maßnahmen an anderen qualifizierten Grenzübergängen, einschließlich des Grenzübergangs Mong Cai–Dong Hung, in Erwägung ziehen sowie die „weichen Verbindungen“ am intelligenten Zoll verbessern.

Unterstützen Sie die Verbesserung der Zusammenarbeit im Straßen-, Luft- und Schienenverkehr. Setzen Sie die Umsetzung der Änderung des Eisenbahn-Grenzabkommens fort. Bauen Sie den internationalen Schienenverkehr zwischen Vietnam und China aus, stellen Sie den internationalen Personenverkehr wieder her, ermöglichen Sie mehr grenzüberschreitende Schienenverkehre zwischen Vietnam und China und erleichtern Sie die Inspektion, Quarantäne sowie den Import und Export von Waren an den Eisenbahngrenzübergängen.

Auf der Grundlage der Einhaltung der Regeln für Start- und Landezeiten beider Seiten sollen Bedingungen für die Verlängerung und Erweiterung der Start- und Landezeiten geschaffen werden, damit die Fluggesellschaften beider Länder die Märkte des jeweils anderen nutzen können. Zudem sollen die Fluggesellschaften beider Länder ermutigt werden, entsprechend der Marktnachfrage mehr Flüge wieder aufzunehmen und anzubieten. Vietnamesische Fluggesellschaften sollen dazu eingeladen werden, chinesische Verkehrsflugzeuge in verschiedenen Ausführungen in Betrieb zu nehmen, und die weitere Stärkung der Zusammenarbeit im Bereich der in China hergestellten Verkehrsflugzeuge soll unterstützt werden.

Stärkung der strategischen Konnektivität zwischen den beiden Volkswirtschaften, Verknüpfung regionaler Entwicklungsstrategien zwischen den beiden Ländern, wie etwa der Greater Bay Area Guangdong – Hongkong – Macau, dem Jangtse-Delta und Erweiterung der Wirtschaftskorridorroute im Gebiet „Zwei Korridore, ein Gürtel“ nach Chongqing.

Beide Seiten ermutigen und unterstützen Unternehmen mit Kapazität, Ansehen und fortschrittlicher Technologie, im jeweils anderen Land zu investieren und so ein faires und günstiges Geschäftsumfeld für Unternehmen zu schaffen. Unternehmen beider Länder sind herzlich eingeladen, bei der Erforschung und Anwendung der 5G-Technologie zusammenzuarbeiten.

Stärkung der Zusammenarbeit in aufstrebenden Bereichen wie künstlicher Intelligenz, sauberer Energie, grüner Entwicklung und digitaler Wirtschaft. Förderung der Rolle der Arbeitsgruppe zum Modell des Aufbaus einer vietnamesisch-chinesischen grenzüberschreitenden Wirtschaftskooperationszone, aktive Erforschung und Pilotierung der Umsetzung des Modells einer grenzüberschreitenden Wirtschaftskooperationszone und gemeinsamer Aufbau einer sicheren und stabilen Industrie- und Lieferkette.

Beide Seiten vereinbarten, den Erfahrungsaustausch bei der Reform und Verwaltung staatlicher Unternehmen zu intensivieren und die Zusammenarbeit bei der Personalausbildung zu intensivieren. Die Rolle der Arbeitsgruppe für Finanz- und Währungskooperation zwischen beiden Ländern soll effektiv gefördert werden. Der Informationsaustausch und die Weitergabe von Erfahrungen bei der Politikgestaltung und bei Reformen im Finanz- und Währungssektor sollen intensiviert werden. Die bilaterale Zusammenarbeit im Massenzahlungsverkehr über QR-Codes soll effektiv umgesetzt werden. Die Ausweitung des Zahlungsverkehrs in lokalen Währungen soll geprüft werden. Die Fähigkeit zur Prävention finanzieller Risiken soll verbessert werden.

Erforschen und implementieren Sie Kooperationen im Schlüsselmineralsektor im Einklang mit den Gesetzen und Industriepolitiken der einzelnen Länder. Beschleunigen Sie die Umsetzung von Projekten an der Vietnam Academy of Traditional Medicine, Campus 2, der Instandhaltung und Reparatur des Vietnamesisch-Chinesischen Freundschaftspalastes und anderer Kooperationsprojekte im Bereich des Lebensunterhalts der Menschen.

Beide Seiten einigten sich darauf, die Rolle der regionalen umfassenden Wirtschaftspartnerschaft (RCEP) und des ASEAN-China-Freihandelsabkommens (ACFTA) zu stärken, um eine ausgewogene Entwicklung des bilateralen Handels zu fördern. Die Rolle der Arbeitsgruppen für Handelserleichterungen und der Arbeitsgruppen für die Zusammenarbeit im elektronischen Handel soll gestärkt werden, das bilaterale Handelspotenzial soll weiter ausgeschöpft werden, die Unternehmen beider Länder sollen bei der Umsetzung der Zusammenarbeit im elektronischen Handel unterstützt werden; durch Dialog und Konsultation sollen Handelsstreitigkeiten zufriedenstellend gelöst und der Kooperationsspielraum für Unternehmen beider Seiten weiter ausgebaut werden.

Beide Seiten begrüßten die Unterzeichnung des Protokolls über Produkte, die von Vietnam nach China exportiert werden, wie Chili, Passionsfrucht, rohe und saubere Vogelnester sowie Reiskleie. China führt derzeit offizielle Lizenzierungsverfahren für vietnamesische Agrarprodukte wie Zitrusfrüchte und orientalische Heilkräuter pflanzlichen Ursprungs ein. Vietnam wird den Import von Stören aus China beschleunigen.

Beide Seiten vereinbarten, die Zollzusammenarbeit zu stärken, den Export von Produkten mit den jeweiligen Stärken beider Seiten zu steigern und den Plan zur gegenseitigen Anerkennung von AEO-Produkten sowie die One-Stop-Kooperation effektiv umzusetzen. Die chinesische Seite begrüßte die vietnamesische Seite bei der Organisation von Handelsförderungsaktivitäten und der Förderung vietnamesischer Marken in China. Sie ist bereit, die rasche Einrichtung weiterer vietnamesischer Handelsförderungsbüros in Haikou (Hainan) und anderen relevanten Orten zu unterstützen. Beide Seiten vereinbarten eine Zusammenarbeit, um die Effizienz der Zollabfertigung an Grenzübergängen, -öffnungen und Grenzmarktpaaren zu verbessern und den Zollabfertigungsdruck zu verringern.

Die Rolle des Gemischten Ausschusses für landwirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen Vietnam und China sowie des Gemischten Ausschusses für Fischereizusammenarbeit im Golf von Tonkin muss weiterhin gefördert werden. Dabei soll eine substanzielle Zusammenarbeit in Bereichen wie der Hightech-Landwirtschaft, einschließlich des Anbaus und der intensiven Verarbeitung landwirtschaftlicher Produkte, der Gewährleistung der Ernährungssicherheit und der umfassenden Seuchenbekämpfung gefördert werden.

Die beiden Seiten einigten sich darauf, das Abkommen über die Zusammenarbeit in der Fischerei im Golf von Tonkin bald zu erörtern und zu unterzeichnen. Außerdem wollen sie bei der Freigabe von Fisch und dem Schutz der Wasserressourcen im Golf von Tonkin zusammenarbeiten. Außerdem wollen sie das Abkommen zwischen Vietnam und China über die Einrichtung einer Hotline für unerwartete Zwischenfälle bei Fischereiaktivitäten auf See sowie das Abkommen über die Zusammenarbeit bei der Suche und Rettung auf See wirksam umsetzen.

Die Zusammenarbeit im Bereich der Umweltverschmutzungsbekämpfung, insbesondere der Luftverschmutzung in städtischen Gebieten, soll gestärkt werden. Die Zusammenarbeit soll in den Bereichen Naturkatastrophenprävention und -minderung, Klimawandel, Wasserressourcen und Meteorologie verstärkt werden. Der Austausch hydrologischer Informationen zur Hochwassersaison soll verstärkt werden. Die Zusammenarbeit im Bereich der integrierten Wasserressourcenbewirtschaftung soll gestärkt werden. Die wissenschaftlich-technologische Zusammenarbeit soll zu einem neuen Schwerpunkt der bilateralen Zusammenarbeit werden. Die Zusammenarbeit soll in Bereichen wie KI, Halbleitern und Kernenergie forschen und eingesetzt werden.

Das Abkommen über die wissenschaftliche und technologische Zusammenarbeit zwischen Vietnam und China soll wirksam umgesetzt werden, die Rolle des Gemeinsamen Ausschusses für wissenschaftliche und technologische Zusammenarbeit soll weiterhin gefördert werden, die Verknüpfung der Politiken in den Bereichen Wissenschaft, Technologie und Innovation soll vertieft werden und es sollen gemeinsame Forschungsarbeiten in den Bereichen Gesundheitswesen, Medizin, Katastrophenvorsorge und -minderung, saubere Energie und grüne Landwirtschaft durchgeführt werden.

Stärkung der Zusammenarbeit im Bereich Humanressourcen im Technologiebereich, Förderung der Zusammenarbeit beim Technologietransfer und der Gründung innovativer Unternehmen. Förderung von Forschungskooperationsprojekten, Technologieentwicklung und Humanressourcenaustausch zwischen Forschungseinrichtungen und Unternehmen beider Seiten.

Die Zusammenarbeit in den Bereichen Regulierungsmanagement und Standardisierung der nuklearen Sicherheit soll gestärkt werden; die Forschungs- und Entwicklungszusammenarbeit im Bereich der Kernenergie soll weitergeführt werden; das Kooperationsabkommen zum Schutz geistigen Eigentums soll weiterhin wirksam umgesetzt werden; die Möglichkeit eines gegenseitigen Schutzes geografischer Angaben soll geprüft werden. Der Austausch und die Zusammenarbeit in den Bereichen Medizin, Gesundheitsfürsorge, Infektionsprävention und traditionelle Medizin sollen weitergeführt werden.

7. Beide Seiten müssen zusammenarbeiten, um das soziale Fundament der vietnamesisch-chinesischen Schicksalsgemeinschaft zu stärken.

Beide Seiten bekräftigten, dass der 75. Jahrestag der Aufnahme diplomatischer Beziehungen und das Jahr des humanitären Austauschs zwischen Vietnam und China 2025 Anlass für die effektive Umsetzung einer Reihe humanitärer Austauschaktivitäten sind, die die Herzen der Menschen verbinden, tiefgreifend und praktisch sind und zur Stärkung der sozialen Basis beitragen. Die „roten Ressourcen“ des Austauschs zwischen beiden Parteien sollen voll ausgeschöpft werden. Die chinesische Seite lud vietnamesische Jugendliche nach China ein, um das Programm „Rote Reise zum Studium und zur Forschung“ umzusetzen und so das gegenseitige Verständnis und die zwischenmenschliche Freundschaft, insbesondere zwischen den jungen Generationen beider Länder, zu stärken.

Beide Seiten betonten, dass die Propagandaagenturen beider Parteien ihre Propaganda und Aufklärung über die traditionelle Freundschaft zwischen den beiden Parteien und den beiden Ländern sowie über die umfassende strategische Zusammenarbeit zwischen Vietnam und China verstärken müssten. Die Zusammenarbeit zwischen Presse-, Nachrichten-, Verlags-, Radio- und Fernsehagenturen müsse gestärkt werden.

Beide Seiten einigten sich darauf, das Memorandum of Understanding über die Zusammenarbeit zwischen den zuständigen Behörden beider Länder im Bereich digitale Medien effektiv umzusetzen, die Zusammenarbeit bei der Übersetzung und Veröffentlichung herausragender audiovisueller Werke beider Länder weiter zu fördern und das Projekt zur Übersetzung klassischer Werke Vietnams und Chinas weiter umzusetzen.

Unterstützen Sie die Orte beider Länder, insbesondere die Grenzprovinzen (-gebiete), bei der Umsetzung von Kooperationsaustauschen und schätzen Sie die Erfolge von Mechanismen wie dem Frühjahrstreffen zwischen den Sekretären der Provinzen Quang Ninh, Lang Son, Cao Bang, Ha Giang und dem Sekretär von Guangxi sowie der Jahreskonferenz zwischen den Sekretären der Provinzen Lao Cai, Ha Giang, Dien Bien, Lai Chau und dem Sekretär von Yunnan sehr.

Der Austausch zwischen Massenorganisationen wie Gewerkschaften, Frauenorganisationen, Jugendorganisationen und zwischen Kommunen mit freundschaftlichen Beziehungen soll gestärkt werden. Weiterhin sollen namhafte Veranstaltungen wie das Vietnamesisch-Chinesische Jugendfreundschaftstreffen, das Vietnamesisch-Chinesische Volksforum und das Grenzvolksfest organisiert werden.

Beide Seiten werden den Plan zur Umsetzung der kulturellen und touristischen Zusammenarbeit für den Zeitraum 2023–2027 zwischen den für Kultur und Tourismus zuständigen Behörden beider Länder konkret umsetzen und den Austausch und die Zusammenarbeit zwischen Kulturorganisationen und Kunstgruppen beider Länder fördern. Vietnam unterstützt den Betrieb des Chinesischen Kulturzentrums in Hanoi. China begrüßt die baldige Gründung eines Kulturzentrums durch Vietnam in Peking.

Den Austausch und die Koordinierung der Tourismuspolitik zwischen beiden Ländern verstärken, gemeinsam Tourismusrouten erschließen, Tourismusprodukte entwickeln und eine gesunde Entwicklung der Tourismusbranche fördern. Das Landschaftsgebiet Ban Gioc-Wasserfall (Vietnam) – Detian (China) gut betreiben und Touristen beider Seiten ermutigen, in die jeweils andere Richtung zu reisen.

Beide Seiten vereinbarten, das vietnamesisch-chinesische Bildungskooperationsabkommen effektiv umzusetzen und den Austausch zwischen Lehrenden, Studierenden und Wissenschaftlern zu intensivieren. China begrüßt und ermutigt weitere herausragende vietnamesische Studierende, in China zu studieren und zu forschen, und ist bereit, auch weiterhin Stipendien für ein Studium in China zu vergeben.

Die Zusammenarbeit in der Berufsausbildung soll intensiviert werden; der Austausch von Sprachkursen zwischen beiden Ländern soll gefördert werden; gemeinsam sollen Schulungen für vietnamesische Chinesischlehrer durchgeführt werden; internationale Stipendien für den Chinesischunterricht in Vietnam sollen effektiv umgesetzt werden; die Rolle des Konfuzius-Instituts an der Universität Hanoi und des Wettbewerbs „Chinesische Brücke“ sollen aktiv gefördert werden; die Bildungszusammenarbeit soll intensiviert werden. Der Austausch zwischen Universitäten, Hochschulen und Forschungsinstituten beider Länder soll gestärkt werden.

8. Beide Seiten einigten sich auf eine engere multilaterale strategische Koordinierung.

Beide Seiten bekräftigten, die multilaterale Koordinierung und Zusammenarbeit im Einklang mit dem Aufbau der vietnamesisch-chinesischen Schicksalsgemeinschaft, die von strategischer Bedeutung ist, zu stärken. In diesem Jahr jährt sich die Gründung der Vereinten Nationen zum 80. Mal.

Beide Seiten bekräftigten ihr festes Engagement für die Aufrechterhaltung des internationalen Systems mit den Vereinten Nationen als Kern, der internationalen Ordnung auf Grundlage des Völkerrechts sowie für die Einhaltung der „Fünf Prinzipien der friedlichen Koexistenz“ und der Grundnormen der internationalen Beziehungen auf Grundlage der Prinzipien und Grundsätze der Charta der Vereinten Nationen. Vietnam gratulierte China zur erfolgreichen Organisation der Feierlichkeiten zum 70. Jahrestag der Verkündung der „Fünf Prinzipien der friedlichen Koexistenz“.

Angesichts der Unsicherheit, Instabilität und Unvorhersehbarkeit der internationalen Lage werden beide Seiten den Multilateralismus entschlossen hochhalten, gemeinsam internationale Gerechtigkeit, Fairness und die gemeinsamen Interessen der Entwicklungsländer wahren, die Solidarität und Zusammenarbeit in der internationalen Gemeinschaft aufrechterhalten, die gemeinsamen Werte der gesamten Menschheit – Frieden, Entwicklung, Fairness, Gerechtigkeit, Demokratie und Freiheit – fördern, eine multipolare Welt mit Gleichheit, Ordnung und inklusiver wirtschaftlicher Globalisierung unterstützen, gemeinsame Interessen verwirklichen und eine Entwicklung der Weltordnungspolitik in eine gerechtere und vernünftigere Richtung vorantreiben.

Beide Seiten betonten, dass sie gemeinsam gegen Hegemonie und Machtpolitik, Unilateralismus in jeglicher Form und Handlungen vorgehen werden, die dem Frieden und der Stabilität in der Region schaden.

Beide Seiten vereinbarten, eine angemessene Zusammenarbeit im Rahmen wichtiger Standpunkte und Initiativen wie dem Aufbau einer Schicksalsgemeinschaft für die Menschheit, der Globalen Entwicklungsinitiative, der Globalen Sicherheitsinitiative und der Globalen Zivilisationsinitiative zu fördern und gemeinsam auf globale Herausforderungen zu reagieren.

Beide Seiten sind bereit, die Zusammenarbeit im Rahmen der Global Civilization Initiative gemeinsam umzusetzen, den kulturellen Austausch gemeinsam zu fördern und emotionale Verbindungen zwischen den Menschen zu stärken. Das Memorandum of Understanding zwischen den beiden Ländern zur Stärkung der Zusammenarbeit bei der Entwicklung der Humanressourcen im Rahmen der Global Development Initiative soll aktiv umgesetzt werden.

Effektive Umsetzung von Kooperationsdokumenten zur Förderung der Globalen Entwicklungsinitiative und einer hochwertigen Belt and Road-Konnektivität. Unterstützung der Konnektivität zwischen China und den Ländern der Mekong-Subregion.

Stärkung der Koordination und Zusammenarbeit im Rahmen multilateraler Mechanismen wie den Vereinten Nationen, dem Asiatisch-Pazifischen Wirtschaftsforum (APEC), dem Asien-Europa-Treffen (ASEM) und dem Verband Südostasiatischer Nationen (ASEAN) und gegenseitige Unterstützung bei der Bewerbung um Positionen in internationalen Organisationen.

Vietnam würdigt die wichtige Rolle der BRICS-Organisation bei der Förderung der Solidarität und Zusammenarbeit zwischen den Schwellenländern und ist bereit, über eine Partnerschaft mit BRICS zu diskutieren und die Zusammenarbeit mit der Shanghaier Organisation für Zusammenarbeit zu stärken.

Beide Seiten schenkten Handels- und Investitionsbeschränkungen Beachtung und bekräftigten die Aufrechterhaltung eines offenen, transparenten, inklusiven und diskriminierungsfreien multilateralen Handelsregimes mit der Welthandelsorganisation (WTO) als Kern und Regeln als Grundlage, das die Entwicklung der wirtschaftlichen Globalisierung in eine offene, inklusive Richtung fördert und gemeinsamen Nutzen, Ausgewogenheit und Win-Win-Situationen bringt.

Beide Seiten werden gemeinsam die „Rahmeninitiative für internationale Wirtschafts- und Handelskooperation zur digitalen Wirtschaft und grünen Entwicklung“ umsetzen, die qualitativ hochwertige Umsetzung der regionalen umfassenden Wirtschaftspartnerschaft (RCEP) fördern und den Antrag der Sonderverwaltungszone Hongkong, China, auf Beitritt zur regionalen umfassenden Wirtschaftspartnerschaft (RCEP) aktiv begrüßen.

Vietnam unterstützt Chinas Beitritt zum Umfassenden und Fortschrittlichen Abkommen für Transpazifische Partnerschaft (CPTPP) gemäß den darin festgelegten Standards und Verfahren. Beide Seiten betonten die Bedeutung der Zusammenarbeit bei der Bekämpfung der Cyberkriminalität, begrüßten die Verabschiedung des Übereinkommens der Vereinten Nationen gegen Cyberkriminalität durch die Generalversammlung der Vereinten Nationen und forderten die Länder auf, das Übereinkommen aktiv zu unterzeichnen, zu ratifizieren und sein baldiges Inkrafttreten zu fördern.

China unterstützt Vietnam bei der Organisation der Unterzeichnungszeremonie des Übereinkommens im Jahr 2025 in Hanoi. Vietnam unterstützt China bei der Organisation der APEC-Konferenz im Jahr 2026, China unterstützt Vietnam bei der Organisation der APEC-Konferenz im Jahr 2027. Beide Seiten werden den Austausch und die enge Abstimmung verstärken, um den Erfolg dieser Konferenzen sicherzustellen.

Beide Seiten betonten die Bedeutung der Wahrung von Frieden und Sicherheit im asiatisch-pazifischen Raum und der gemeinsamen Förderung einer offenen regionalen Zusammenarbeit. China unterstützt ASEAN beim Aufbau einer vereinten, solidarischen, eigenständigen und sich entwickelnden ASEAN-Gemeinschaft und unterstützt ASEAN dabei, seine zentrale Rolle in der sich ständig wandelnden regionalen Struktur des asiatisch-pazifischen Raums zu wahren. China ist bereit, mit den ASEAN-Ländern zusammenzuarbeiten, um die Initiative zum Aufbau der „Fünf gemeinsamen Häuser“ des Friedens, der Sicherheit, des Wohlstands, der Schönheit und der Freundschaft voranzutreiben. China wird die Unterzeichnung und Umsetzung des ASEAN-China-Freihandelsabkommens Version 3.0 (ACFTA 3.0) beschleunigen und die regionale Wirtschaftsintegration auf einem höheren Niveau vorantreiben.

Beide Seiten vereinbarten, ihre Zusammenarbeit zur Förderung der Mekong-Lancang-Kooperation (MLC) und der wirtschaftlichen Zusammenarbeit in der Greater Mekong Subregion (GMS) fortzusetzen, um die Vision der Mekong-Subregion von einer stärker vernetzten, wohlhabenderen, nachhaltigeren und inklusiveren Mekong-Subregion zu verwirklichen, den Aufbau einer Schicksalsgemeinschaft für Frieden und Wohlstand unter den Mekong-Lancang-Ländern voranzutreiben und den 5. Mekong-Lancang-Gipfel und das 10. Mekong-Lancang-Außenministertreffen im Jahr 2025 erfolgreich zu organisieren. China unterstützt Vietnam dabei, für den Zeitraum 2026–2027 die Rolle des Co-Vorsitzenden der Mekong-Lancang-Kooperation zu übernehmen, und beide Seiten werden sich eng abstimmen und die relevanten Sitzungen des Mechanismus gemeinsam leiten.

Beide Seiten sind überzeugt, dass die Gewährleistung und der Schutz der Menschenrechte ein gemeinsames Anliegen der gesamten Menschheit ist. Es ist notwendig, von der tatsächlichen Situation jedes Landes auszugehen und einen Weg zu finden, die Menschenrechte im Einklang mit den Bedürfnissen der Bevölkerung zu entwickeln. Es ist notwendig, bereit zu sein, Austausch und Zusammenarbeit in Menschenrechtsfragen auf der Grundlage von Gleichheit und gegenseitigem Respekt zu pflegen, den internationalen Dialog und die Zusammenarbeit im Bereich der Menschenrechte zu stärken, gemeinsam die gesunde Entwicklung der globalen Menschenrechtsfrage zu fördern und sich entschieden gegen „Politisierung“, „Instrumentalisierung“ und Doppelmoral in Menschenrechtsfragen sowie gegen die Ausnutzung von Menschenrechtsfragen zur Einmischung in die inneren Angelegenheiten souveräner Staaten zu wenden.

9. Beide Seiten einigten sich darauf, die Differenzen zu kontrollieren und zufriedenstellend zu lösen und die Gesamtsituation der Freundschaft zwischen Vietnam und China aufrechtzuerhalten.

Beide Seiten tauschten aufrichtige und offene Meinungen zu maritimen Fragen aus und betonten die Notwendigkeit, maritime Streitigkeiten besser zu kontrollieren und aktiv zu lösen sowie gemeinsam Frieden und Stabilität im Ostmeer zu wahren. Beide Seiten stimmten zu, an der wichtigen gemeinsamen Auffassung der hochrangigen Staats- und Regierungschefs beider Parteien und beider Länder festzuhalten, durch freundschaftliche Konsultationen beharrlich nach grundlegenden und langfristigen Lösungen zu suchen, die für beide Seiten akzeptabel sind. Dabei sollten sie das „Übereinkommen über die Grundprinzipien für die Regelung maritimer Fragen zwischen Vietnam und China“ und das Völkerrecht, einschließlich des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen von 1982, einhalten. Sie sollten keine Maßnahmen ergreifen, die die Situation verkomplizieren oder Streitigkeiten ausweiten, und gemeinsam die Stabilität auf See wahren.

Förderung von Diskussionen über die Abgrenzung der Seegebiete außerhalb des Golfs von Tonkin und Diskussionen über die Zusammenarbeit zur gemeinsamen Entwicklung auf See, um bald wesentliche Fortschritte zu erzielen; aktive Umsetzung der Zusammenarbeit in weniger sensiblen Seegebieten und Stärkung der Zusammenarbeit bei der Suche und Rettung auf See.

Beide Seiten bekräftigten, dass sie die „Erklärung über das Verhalten der Parteien im Ostmeer“ (DOC) auf der Grundlage von Konsens und Konsultation weiterhin umfassend und wirksam umsetzen werden, um bald einen wirksamen und substanziellen „Verhaltenskodex für das Ostmeer“ (COC) im Einklang mit dem Völkerrecht, einschließlich des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen von 1982, zu erreichen.

Beide Seiten einigten sich darauf, die Rolle der Mechanismen des Gemeinsamen Landgrenzausschusses und des Kooperationsausschusses für die Verwaltung der vietnamesisch-chinesischen Landgrenzen zu stärken, die drei Rechtsdokumente zur vietnamesisch-chinesischen Landgrenze und die damit verbundenen Abkommen weiterhin wirksam umzusetzen, das Grenzgebietsmanagement zu stärken und die Öffnung und Modernisierung der Grenzübergänge aktiv zu fördern. Das „Abkommen über den Schiffsverkehr im Freiverkehrsgebiet an der Mündung des Bac Luan-Flusses“ soll weiterhin wirksam umgesetzt werden.

10. Beide Seiten vereinbarten, die während des Besuchs unterzeichneten Kooperationsdokumente wirksam umzusetzen.

Während des Besuchs unterzeichneten beide Seiten Kooperationsdokumente in den Bereichen Straßen- und Schienenverbindungen, Tests, Zollquarantäne, Agrarhandel, Verteidigung, Wissenschaft und Technologie, Kultur, Sport, Bildung, Lebensunterhalt der Bevölkerung, Humanressourcen, Kommunikation und lokale Zusammenarbeit ...

11. Beide Seiten waren sich einig, dass der Staatsbesuch des chinesischen Generalsekretärs und Präsidenten Xi Jinping in Vietnam ein großer Erfolg war. Er markierte einen wichtigen Meilenstein in der Geschichte der Beziehungen zwischen beiden Ländern und trug maßgeblich zur Stärkung der traditionellen Freundschaft zwischen Vietnam und China bei, förderte den Aufbau der vietnamesisch-chinesischen Schicksalsgemeinschaft, die in der neuen Situation von strategischer Bedeutung ist, und förderte Frieden, Stabilität, Wohlstand und Entwicklung in der Region und der Welt. Beide Seiten und Völker zeigten sich mit den Ergebnissen des Besuchs äußerst zufrieden.

Generalsekretär und Präsident Xi Jinping dankte Generalsekretär To Lam, Präsident Luong Cuong, den Partei- und Staatsführern Vietnams sowie dem vietnamesischen Volk für den herzlichen und freundlichen Empfang und lud Generalsekretär To Lam und Präsident Luong Cuong herzlich zu einem baldigen Besuch in China ein. Generalsekretär To Lam und Präsident Luong Cuong drückten ihre Dankbarkeit aus und nahmen die Einladung gerne an.

Hanoi, 15. April 2025.

Tuoitre.vn

Quelle: https://tuoitre.vn/toan-van-tuyen-bo-chung-viet-nam-trung-quoc-20250415153521883.htm




Kommentar (0)

No data
No data

Gleiches Thema

Gleiche Kategorie

Vietnam – Polen malt „Symphonie des Lichts“ in den Himmel über Da Nang
Die Küstenholzbrücke von Thanh Hoa sorgt dank ihres wunderschönen Sonnenuntergangsblicks wie in Phu Quoc für Aufsehen
Die Schönheit weiblicher Soldaten mit quadratischen Sternen und südlichen Guerillas in der Sommersonne der Hauptstadt
Waldfestsaison in Cuc Phuong

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Geschäft

No videos available

Nachricht

Politisches System

Lokal

Produkt