- Journalismus – Hart, aber herrlich
- Wo ich meine journalistische Karriere "begonnen" habe
- Das Herz des Amateurjournalismus
Herr Danh Pham Anh Tuan, Leiter des Rundfunkteams, Abteilung Kunst – Unterhaltung – Sport : „Die Leidenschaft für den Beruf am Leben erhalten“
Anlässlich des 100. Jahrestages des Vietnam Revolutionary Press Day konnte Herr Danh Pham Anh Tuan seine Emotionen nicht verbergen, als er auf seine über 22-jährige Tätigkeit als Nachrichtenmoderator zurückblickte. „Dies ist eine besondere Position für diejenigen, die im visuellen Journalismus arbeiten, eine wichtige Brücke zwischen Information und Öffentlichkeit. Jede Sendung, an der ich teilnehme, ist eine Gelegenheit, mich zu verbessern, um das Vertrauen des Publikums zu rechtfertigen“, sagte er aufrichtig.
Als Sohn der Khmer-Ethnie wurde seine Affinität zum visuellen Journalismus bereits während seiner Zeit am Minh Hai Ethnic Boarding School geweckt. „Ich wollte schon immer Geschichten über meine ethnische Gruppe erzählen, über das Leben, Feste, die Arbeit und die Härten, die dort herrschen. Das hat mich motiviert, mich diesem Beruf zu widmen und meine Leidenschaft bis heute zu bewahren“, verrät er.
Liebe zum Beruf, Professionalität und einzigartige „Qualität“ haben Herrn Danh Pham Anh Tuan geholfen, mehr als 22 Jahre in diesem Beruf zu bleiben.
Nach über 22 Jahren im Beruf ist es für ihn das Wichtigste, was einen MC langfristig hält: die Liebe zum Beruf, Professionalität und ein einzigartiger Stil. „Jeder MC muss seine eigene Qualität schaffen, die dem Publikum in Erinnerung bleibt. Für mich ist es auch ein Vorteil, einer ethnischen Minderheit anzugehören, weil ich meine Gemeinschaft verstehe und junge Khmer inspirieren kann, die von dieser Karriere träumen“, vertraute er an.
Im Zusammenhang mit der Konsolidierung der Zeitungen und Radiosender in der Provinz und der bevorstehenden Fusion der Provinzen erklärte er: „Ich hoffe, dass die Journalistenteams, insbesondere die im visuellen Journalismus tätigen, ein professionelles und kreatives Arbeitsumfeld vorfinden und in die Entwicklung ihrer Fähigkeiten investieren. Journalisten, die wie ich einer ethnischen Minderheit angehören, brauchen mehr Unterstützung, nicht nur um unsere Arbeit gut zu machen, sondern auch um dazu beizutragen, unsere ethnische und kulturelle Identität zu bewahren und in der Öffentlichkeit zu verbreiten.“
Herr Lam Duol, Layouttechniker für zweisprachige vietnamesisch-khmerische Zeitungen: „Die Pflege und Entwicklung zweisprachiger vietnamesisch-khmerischer Zeitungen ist sehr wichtig.“
Da Herr Lam Duol der ethnischen Gruppe der Khmer angehört und die Sitten, Gewohnheiten und Gedanken seiner Landsleute kennt, ist er stolz darauf, einen Beitrag zur Informations- und Propagandaarbeit zu leisten, um seinen Landsleuten zu helfen, die Richtlinien und Richtlinien der Partei, die Gesetze und Vorschriften des Staates sowie die lokalen Bestimmungen zu verstehen und einzuhalten. Gleichzeitig hilft er der lokalen Regierung, die ethnische Arbeit umgehend anzupassen, zu ergänzen und wirksam umzusetzen.
Herr Lam Duol ist stolz darauf, eine Informationsbrücke für sein Volk zu sein.
Laut Herrn Lam Duol ist es äußerst wichtig, eine zweisprachige vietnamesisch-khmerische Zeitung zu pflegen und weiterzuentwickeln, da viele ältere Menschen in der Khmer-Gemeinschaft nur eingeschränkten Zugang zur gemeinsamen Schriftsprache haben. Diese spezielle Zeitung liefert nicht nur aktuelle Informationen über die Politik und Richtlinien von Partei und Staat, sondern bewahrt und fördert auch die nationale kulturelle Identität.
Er ist überzeugt, dass die Presse stets eine wirksame Brücke zwischen dem Willen der Partei und den Herzen der Bevölkerung bildet. Sie trägt zur lokalen Entwicklung bei und gibt den Menschen das Gefühl, dass man sich um sie kümmert und ihnen zuhört. Er hofft, dass zweisprachige Publikationen zunehmend gefördert werden, insbesondere im digitalen Zeitalter. „Menschen in abgelegenen Gebieten nutzen soziale Netzwerke vielleicht nicht so stark, ihre Kinder und Enkel jedoch schon. Das wird eine wichtige Brücke sein, damit die Menschen im Informationsfluss nicht abgehängt werden“, sagte er.
Er hofft insbesondere, dass sich mehr junge Khmer für den Journalismus begeistern und diesen Weg wählen, weil sie den Beruf und die Sprache ihres Volkes lieben. Um im Bereich des ethnischen Journalismus zu arbeiten, sind neben fachlichen Fähigkeiten auch Herz und Zuneigung erforderlich. Man muss verstehen, lieben und so schreiben, dass die Menschen es als nah, verständlich und vertrauenswürdig empfinden.
„Leidenschaft, Liebe zur Kultur und soziale Verantwortung prägen meine Gedanken und Gefühle. Ich bin stolz darauf, durch meinen Journalismus zur Entwicklung und Solidarität meiner ethnischen Gemeinschaft beizutragen“, gestand Lam Duol.
Herr Danh Soc Kha, Ansager und Übersetzer des Khmer-Programms: „Die Bewahrung nationaler Klänge inmitten des modernen Lebens“
Für Danh Soc Kha ist die Arbeit als Khmer-Journalist nicht nur ein Job, sondern auch eine Bestimmung und Verpflichtung gegenüber der Gemeinschaft. Er sagte, er habe das Glück, jeden Tag im Radio seine Muttersprache sprechen und den Khmer Informationen in ihrer eigenen Sprache vermitteln zu können. Das sei ein Stolz, der sich nur schwer in Worte fassen lasse.
Für Herrn Danh Soc Kha ist der Journalismus eine Bestimmung, eine Verpflichtung gegenüber der Gemeinschaft.
Er erklärte, dass die Presse, insbesondere die Programme in der Khmer-Sprache, eine sehr wichtige Rolle bei der Bewahrung der kulturellen Identität und der Verbreitung guter Sitten, Gebräuche und traditioneller Feste der Nation spiele. Durch jede Nachrichtensendung, jede Geschichte und jedes Radioprogramm hätten die Menschen Zugang zu offiziellen Informationen, könnten die Politik der Partei und die Gesetze des Staates besser verstehen und neues Wissen erlangen, um das Wissen der Menschen zu erweitern und die Familienwirtschaft zu entwickeln.
„Dieser Beruf bringt viele Freuden mit sich, aber auch viele Schwierigkeiten. Die Khmer-Sprache hat ihre eigenen Besonderheiten, daher reicht es nicht aus, korrekt zu übersetzen, sondern die Übersetzung muss auch „flüssig“ sein, dem kulturellen Kontext entsprechen und den wahren Geist des Khmer-Volkes zum Ausdruck bringen“, erklärte Kha.
Obwohl es schwierig ist, empfindet er diesen Job jedes Mal als äußerst wertvoll, wenn ihn Leute anrufen oder ihm eine SMS schreiben, um ihm Feedback zu geben, ihn zu ermutigen oder einfach zu sagen: „Das Programm spricht meine Geschichte an!“
Am Vorabend des 100. Jahrestages des Vietnam Revolutionary Press Day hofft Herr Danh Soc Kha, dass das Team der Journalisten ethnischer Minderheiten immer professioneller wird und mehr Technologie einsetzt, um modernen Journalismus zu schaffen und gleichzeitig den Nationalgeist zu bewahren. Er hofft, dass im Prozess der digitalen Transformation und Konsolidierung der Presseagenturen Presseprogramme und -produkte für das Khmer-Volk erhalten und verbreitet werden, nicht nur um die Menschen schneller mit Informationen zu versorgen, sondern auch um weiterhin zum Aufbau des großen Blocks der nationalen Einheit beizutragen.
Aufgeführt von Bang Thanh
Quelle: https://baocamau.vn/yeu-nghe-mong-muon-phuc-vu-dong-bao-dan-toc-a39755.html
Kommentar (0)