Συνδέοντας ψυχές
Οι καλεσμένοι που συμμετέχουν φέτος στο πρόγραμμα Λογοτεχνικής Ανταλλαγής Βιετνάμ - Κορέας είναι δύο ποιητές Khanh Chi και Le Thieu Nhon. Από την Κορέα είναι ο ποιητής Ra Heeduk, συγγραφέας αρκετών ποιητικών συλλογών, όπως: Θυμούμενος αυτά τα φώτα, Ποίηση και υλικό, Αυτό το μέρος δεν είναι μακριά, Το άτομο που ακολουθεί την πιθανότητα, Ένα πιάτο ποίησης, Αυτές οι λέξεις βάφουν τα φύλλα...
Αυτή είναι η τέταρτη φορά που η ποιήτρια Ra Heeduk έρχεται στο Βιετνάμ και η δεύτερη στην πόλη Χο Τσι Μινχ. Την τελευταία φορά, τον Ιούνιο του τρέχοντος έτους, παρακολούθησε ένα πρόγραμμα ανταλλαγής με φοιτητές σε μια λογοτεχνική εκδήλωση που πραγματοποιήθηκε στο Ντα Νανγκ .
Σύμφωνα με τον ποιητή Ra Heeduk, η συμμετοχή στο τρίτο πρόγραμμα Λογοτεχνικών Ανταλλαγών Βιετνάμ - Κορέας αποτελεί μια πολύτιμη ευκαιρία για να συναντήσει κανείς Βιετναμέζους συναδέλφους και συναδέλφους από όλο τον κόσμο γενικότερα, βοηθώντας έτσι τους συγγραφείς να κατανοήσουν καλύτερα ο ένας τον άλλον.
«Ένα πράγμα το νιώθω ξεκάθαρα, ότι η θέση και το κύρος των ποιητών, ανεξαρτήτως χώρας, σταδιακά στενεύει. Ωστόσο, μέσα από ανταλλαγές όπως αυτή, ποιητές σαν εμάς έχουν βρει μια κοινή φωνή, δημιουργώντας έναν δεσμό φιλίας που ξεπερνά τα σύνορα και τις γλώσσες», εξέφρασε ο ποιητής Ρα Χίντουκ.

Προηγουμένως, η Ένωση Συγγραφέων της πόλης Χο Τσι Μινχ διοργάνωσε επίσης ένα πρόγραμμα ανταλλαγής μεταξύ συγγραφέων της πόλης Χο Τσι Μινχ και του συγγραφέα Ντονγκ Τάι - ενός εξέχοντος σύγχρονου συγγραφέα κινεζικής λογοτεχνίας. Στο πρόγραμμα, μιλώντας για τη σύνδεση μέσω της λογοτεχνίας, ο συγγραφέας Ντονγκ Τάι είπε ότι κάθε συγγραφέας θα πρέπει να γράφει ιστορίες στα μέρη όπου ζει, με έντονο τοπικό χαρακτήρα. Όπως αυτός και άλλοι συγγραφείς στο Γκουανγκσί (Κίνα), γράφουν συχνά για αυτή τη γη.
«Η επαρχία Γκουανγκσί έχει επίσης έθιμα και πρακτικές αρκετά παρόμοιες με το Βιετνάμ, επομένως οι ιστορίες που γράφουμε εύκολα λαμβάνουν τη συμπάθεια των Βιετναμέζων αναγνωστών», μοιράστηκε ο συγγραφέας Ντονγκ Τάι.
Το κλειδί είναι η μετάφραση.
Στην ιστορία που σχετίζεται με την ανταλλαγή και την προώθηση έργων στο εξωτερικό, ένα από τα βασικά ζητήματα είναι η μετάφραση. Σύμφωνα με τη μεταφράστρια Χιέν Νγκουγιέν, Πρόεδρο του Συμβουλίου Μετάφρασης Λογοτεχνίας - Ένωση Συγγραφέων της Πόλης Χο Τσι Μινχ, η μετάφραση είναι επίσης μια δημιουργική διαδικασία, πώς να αγγίξεις τις καρδιές των παραληπτών, ώστε να κατανοήσουν και να συμπάσχουν με το έργο. Η καλή μετάφραση δεν είναι απλώς η μετάφραση ενός έργου, αλλά και μια γέφυρα για τη σύνδεση πολιτισμών, ακόμη περισσότερο, συνδέοντας τις ψυχές των αναγνωστών.
«Επομένως, από μια συγκεκριμένη άποψη, μπορεί να ειπωθεί ότι η λογοτεχνία είναι μια διπλωματική πόρτα, που βοηθά τα έθνη να έρθουν πιο κοντά», δήλωσε η μεταφράστρια Χιέν Νγκουγιέν.
Για πολύ καιρό, η ανταλλαγή ποίησης μεταξύ Βιετνάμ και Κορέας γινόταν σε διπλωματικό επίπεδο, κυρίως σε κοινές ανθολογίες, με κάθε άτομο να συμμετέχει σε ένα ή δύο ποιήματα. Σύμφωνα με τον ποιητή Le Thieu Nhon, επικεφαλής της Επιτροπής Νέων Συγγραφέων - Ένωση Συγγραφέων της Πόλης Χο Τσι Μινχ, αυτή είναι απλώς μια χειραψία, αλλά δεν είναι δυνατόν να κατανοήσουμε ο ένας τον άλλον σε μια τέτοια κοινή ανθολογία. Από εκεί και πέρα, πιστεύει ότι, αντί να είμαστε αποσπασματικοί και μικροί, θα πρέπει να επιλέξουμε έναν τυπικό συγγραφέα και να τον μεταφράσουμε σε μια ανθολογία, βοηθώντας το κοινό να κατανοήσει καλύτερα το ύφος, τις σκέψεις, τη φωνή και την ψυχή αυτού του ατόμου.
Σύμφωνα με τον ποιητή Le Thieu Nhon, η μετάφραση από τα βιετναμέζικα στα κορεατικά εξακολουθεί να είναι λίγο δύσκολη, επομένως η Κορέα μπορεί να το κάνει πρώτη. Κάθε χρόνο, να παρουσιάζετε έναν αριθμό συγγραφέων, ο καθένας με έναν τόμο, ώστε οι Βιετναμέζοι αναγνώστες να μπορούν να κατανοήσουν τον τρόπο σκέψης των Κορεατών.
«Πιστεύω ότι οι Βιετναμέζοι αναγνώστες μπορούν εύκολα να αποδεχτούν μια σύγχρονη Κορέα. Επειδή το Βιετνάμ και η Κορέα έχουν πολλές πολιτισμικές ομοιότητες, ειδικά τις ανησυχίες των ποιητών για την ανθρώπινη αξιοπρέπεια σε αυτή την εποχή», μοιράστηκε ο ποιητής Le Thieu Nhon.
«Πρόσφατα, με πολλά σημαντικά βραβεία, η κορεατική λογοτεχνία έχει κατά κάποιο τρόπο τοποθετηθεί στον παγκόσμιο λογοτεχνικό χάρτη. Για να το πετύχει αυτό, ο ρόλος της μετάφρασης είναι εξαιρετικά σημαντικός. Η λογοτεχνική εκτίμηση δεν έχει εμπόδια και η μετάφραση θα αποτελέσει μια ουσιαστική γέφυρα για να φέρει τις λογοτεχνικές αξίες μιας χώρας στον κόσμο», μοιράστηκε ο ποιητής Ra Heeduk.
Πηγή: https://www.sggp.org.vn/canh-cua-ngoai-giao-tu-van-hoc-post805893.html
Σχόλιο (0)