Η παιδική ποιητική συλλογή «Tet in Truong Sa, My Homeland» της ποιήτριας Lu Mai κυκλοφόρησε στους αναγνώστες τις ημέρες που προηγήθηκαν της Πρωτοχρονιάς 2026. Το βιβλίο εκδόθηκε και διανεμήθηκε από κοινού από τον Εκδοτικό Οίκο της Ένωσης Συγγραφέων του Βιετνάμ και την Thao Nguyen Culture and Communication Co., Ltd. - Carobooks.

Το «Tet in Truong Sa, My Homeland» είναι μια συλλογή παιδικών ποιημάτων και ιστοριών, με κεντρικό χαρακτήρα τον 6χρονο Hat Dua, έναν «μικρό πολίτη» που γεννήθηκε και μεγάλωσε στο αρχιπέλαγος Truong Sa. Μέσα από την αθώα και καθαρή φωνή του Hat Dua, το βιβλίο ξεδιπλώνει μπροστά στα μάτια των παιδιών στην ηπειρωτική χώρα τις διακοπές τους ως Tet σε αυτό το απομακρυσμένο, ανεμοδαρμένο μέρος, τόσο οικείο όσο και καινούργιο, απλό και ιερό.

Σε αυτή την ποιητική συλλογή, ο συγγραφέας επιλέγει στίχους τεσσάρων και πέντε λέξεων, δημιουργώντας έναν ευέλικτο, παιχνιδιάρικο, καθαρό, ευανάγνωστο, εύκολο στην απομνημόνευση και εύκολο στην απαγγελία ρυθμό. Κάθε ποίημα είναι σαν ένα μικρό κύμα, που χαϊδεύει απαλά την ψυχή ενός παιδιού και στη συνέχεια απλώνεται φυσικά. Τα κύρια χρώματα της συλλογής είναι το λευκό, το μπλε και το ροζ. Σύμφωνα με τον συγγραφέα, το λευκό αντιπροσωπεύει τα σύννεφα, την άμμο, το κοράλλι και τα παρθένα πρωινά. το μπλε αντιπροσωπεύει τη θάλασσα, τον ουρανό, τη ναυτική στολή και την ακλόνητη πίστη. και το ροζ αντιπροσωπεύει τα άνθη της κερασιάς, τον πρωινό ήλιο και τα όνειρα των παιδιών που επιπλέουν στα κύματα.
Τα απαλά, καθαρά χρώματα, σαν να φιλτράρονται από το θαλασσινό αεράκι και τον ανοιξιάτικο ήλιο, δημιουργούν έναν αγνό, γαλήνιο κόσμο του Τετ, πολύ κοντά στις ευαισθησίες των παιδιών. Κάθε σελίδα είναι σαν ένα παράθυρο που ανοίγει στη γαλήνια, φωτεινή και γαλήνια θάλασσα και τα νησιά. Τα παιδιά διαβάζουν τα ποιήματα και μπορούν να «περιπλανηθούν μέσα στην ποίηση», απολαμβάνοντας την ατμόσφαιρα του Τετ στην πρώτη γραμμή των κυμάτων με θέα και συγκίνηση.
Με μια διαρκή αφοσίωση στο θέμα των νησιών και της θάλασσας, η Lu Mai έχει αφιερώσει μια συλλογή ποιημάτων ειδικά για παιδιά. Η συγγραφέας εκφράζει: «Έγραψα αυτό το μικρό βιβλίο με την ελπίδα να απεικονίσω το Truong Sa ως ένα αγαπημένο μέρος, γεμάτο με παιδιά, οικογένειες, άνοιξη και Tet (Βιετναμέζικη Πρωτοχρονιά). Όταν σκέφτομαι τα παιδιά, πιστεύω πάντα ότι αντιλαμβάνονται τη ζωή μέσα από τα συναισθήματα. Από μικρές λεπτομέρειες, η πίστη και η αγάπη τους θα ανθίσουν φυσικά. Ο χαρακτήρας του μικρού κοριτσιού, Hat Dua, βασίζεται στα πρωτότυπα των παιδιών που γνώρισα, μίλησα και έπαιξα μαζί τους στο Truong Sa. Εκτός από αυτό, νιώθω πάντα συμπόνια για τους εορτασμούς Tet των στρατιωτών στα μακρινά νησιά. «Φυλάσσουν τα νησιά για να γιορτάσουν οι άνθρωποι το Tet/Φυλάσσουν τη θάλασσα και τον ουρανό για να μπει η Πατρίδα την άνοιξη», όπως λέει το δίστιχο Tet στην πρώτη γραμμή των κυμάτων. Ελπίζω οι αναγνώστες να νιώσουν ότι, για να έχουν ένα ικανοποιητικό Tet, υπάρχουν εκείνοι που στέκονται σιωπηλά φρουροί μέσα στην άνοιξη».

Η ποιητική συλλογή καθοδηγεί τον αναγνώστη μέσα από οικείες εικόνες του Τετ (Βιετναμέζικου Νέου Έτους) που είναι βαθιά εμποτισμένες με τα χρώματα των νησιών: τύλιγμα banh chung (παραδοσιακά ρυζογκοφρέτες) μέσα στην αλμυρή αύρα της θάλασσας· άνθη ροδακινιάς που λικνίζονται στα κύματα στην προβλήτα· ένα πιάτο με πέντε φρούτα διαφορετικό από αυτό της ηπειρωτικής χώρας, που περιλαμβάνει τόσο «αληθινά όσο και ψεύτικα» φρούτα· ένα ιδιόμορφο στύλο Πρωτοχρονιάς που υψώνεται ψηλά στον ήλιο και τον άνεμο του Truong Sa· φανάρια αναμμένα από τον δωδέκατο σεληνιακό μήνα· ανοιξιάτικα πλοία που φέρνουν δώρα Τετ από την ηπειρωτική χώρα στα νησιά· η ζωηρή κόκκινη εθνική σημαία στο φόντο του γαλάζιου ουρανού· ένα γλέντι Τετ δίπλα στα κύματα...
Στην ποίηση της Λου Μάι, το Tet (Βιετναμέζικη Πρωτοχρονιά) στο Truong Sa (Νησιά Spratly) εμφανίζεται απλό, ήσυχο και ζεστό, ζεσταμένο από τη συντροφικότητα, την οικογένεια και την ακλόνητη πίστη στην αγαπημένη πατρίδα. Ο ποιητής δεν παίρνει τη θέση ενός ενήλικα για να «εξηγήσει» το Truong Sa στα παιδιά, αλλά αντιθέτως αναλαμβάνει τον ρόλο ενός 6χρονου κοριτσιού που ονομάζεται Hat Dua (Σπόρος Καρπουζιού) ως αφηγητής. Το Hat Dua αφηγείται το Tet στο νησί με την αθώα, έκπληκτη και μερικές φορές ιδιότροπη γλώσσα ενός παιδιού, με πολλές συγκινητικές στιγμές. Αυτό είναι που κάνει το Truong Sa να μοιάζει τόσο κοντά, σαν μια μικρή, πολύβουη εξοχή γεμάτη γέλιο και αγαπημένες αναμνήσεις.

Ο συγγραφέας μεταφέρει επίσης με δεξιοτεχνία διακριτικά μηνύματα, κατάλληλα για τον ρυθμό ανάγνωσης των παιδιών, αλλά αρκετά βαθιά ώστε να συγκινήσουν τους ενήλικες σε κάθε στίχο. Αυτά περιλαμβάνουν την αγάπη για την πατρίδα, που εκφράζεται μέσα από οικείες εικόνες όπως η κόκκινη σημαία που κυματίζει στην αύρα της θάλασσας, το πλοίο που μεταφέρει την άνοιξη από την ηπειρωτική χώρα στο νησί και το μικρό νησί που λάμπει έντονα μέσα στον απέραντο ωκεανό...
Είναι μια έκφραση ευγνωμοσύνης προς όσους φυλάνε τις θάλασσες και τα νησιά του έθνους, τοποθετώντας εικόνες ναυτικών στρατιωτών στην ατμόσφαιρα Τετ, όπως να στέκονται φρουροί δίπλα στα κύματα, να γιορτάζουν την παραμονή της Πρωτοχρονιάς μακριά από το σπίτι, να προστατεύουν τα νησιά την άνοιξη και να ενώνονται με τους ανθρώπους.
Είναι το πάντα παρόν, ζεστό συναίσθημα της οικογένειας. Παρά το γεγονός ότι βρίσκεται μακριά από την ηπειρωτική χώρα, το Tet στο Truong Sa εξακολουθεί να περιλαμβάνει ένα γεύμα επανένωσης, την αγκαλιά των ενηλίκων και τα γέλια των παιδιών. Η οικογένεια στη συλλογή ποίησης συνδυάζεται με την αγάπη για την πατρίδα ως πνευματική άγκυρα. Είναι μια αίσθηση κοινότητας, μια αίσθηση του δεσμού αίματος μεταξύ του νησιού και της ηπειρωτικής χώρας, που εκφράζεται μέσα από εικόνες πλοίων που φτάνουν στα νησιά την άνοιξη, δώρα Tet που διασχίζουν τα κύματα και ευχές για την Πρωτοχρονιά που αποστέλλονται στα μακρινά νησιά...
Όσον αφορά την ποιητική συλλογή «Tet in Truong Sa, My Homeland», η κα Minh Man, Διευθύντρια Επικοινωνίας της Thao Nguyen Culture and Communication Co., Ltd., δήλωσε ότι το βιβλίο βοηθά τα παιδιά να νιώσουν ότι το Truong Sa δεν είναι μακριά, ότι το Tet είναι το βιετναμέζικο Tet όπου κι αν βρίσκονται, και ότι στη σημερινή ειρήνη, αμέτρητοι άνθρωποι το θυσιάζουν σιωπηλά και το διατηρούν. Η εταιρεία επέλεξε να εκδώσει αποκλειστικά το έργο λόγω της ανθρωπιστικής, εκπαιδευτικής και υψηλής αισθητικής του αξίας, η οποία ευθυγραμμίζεται με την κατεύθυνση της εταιρείας να δημιουργεί παιδικές εκδόσεις πλούσιες σε βάθος και να αντικατοπτρίζουν τη βιετναμέζικη ταυτότητα.
Πηγή: https://hanoimoi.vn/ngap-tran-mua-xuan-bien-dao-trong-tap-tho-tet-truong-sa-que-em-726672.html






Σχόλιο (0)