Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Ποιητής Χοάι Βου: Για μένα, η ποίηση πρέπει να γράφεται από αίμα και σάρκα, από την καρδιά.

Ένα από τα πιο διάσημα ποιήματα από τον πόλεμο της αντίστασης εναντίον των ΗΠΑ είναι το "Vam Co Dong" του ποιητή Hoai Vu. Το ποίημα όχι μόνο συνέβαλε στην ενθάρρυνση του ηρωικού πνεύματος των στρατιωτών και του λαού κατά τη διάρκεια της αντίστασης, αλλά η διαρκής επίδρασή του οδήγησε επίσης πολλούς να "υποθέσουν αυτόματα" ότι ο Hoai Vu έγραψε για τον ποταμό της πατρίδας του, παρόλο που η πατρίδα του βρίσκεται στο Κεντρικό Βιετνάμ, το Quang Ngai.

Báo Lâm ĐồngBáo Lâm Đồng19/03/2025


Ο ποιητής Χοάι Βου υπογράφει βιβλία για τους αναγνώστες

Ο ποιητής Χοάι Βου υπογράφει βιβλία για τους αναγνώστες

• ΣΥΝΑΙΣΘΗΜΑΤΙΚΕΣ ΑΝΑΜΝΗΣΕΙΣ ΠΑΡΑΚΟΝΤΑ ΣΤΟΝ ΠΟΤΑΜΟ ΒΑΜ ΚΟ ΝΤΟΝΓΚ

Πολλοί ποιητές και μουσικοί έχουν γράψει για τα ποτάμια της πόλης τους, αλλά ο ποιητής Χόαι Βου είναι περισσότερο γνωστός για τον ποταμό Βαμ Κο Ντονγκ, το μέρος με το οποίο συνδέθηκε στενά κατά τη διάρκεια του πολέμου της Αντίστασης .

Αλλά Στην ηλικία των 11 ή 12 ετών, κατατάχθηκα στον στρατό. Ειλικρινά, εκείνη την εποχή, δεν είχα πολλές αναμνήσεις από την πόλη μου. Είχα γράψει κάποια ποιήματα για τα βουνά και την πόλη μου, αλλά δεν είχα γράψει για το ποτάμι της πόλης μου. Και με τόσες πολλές αναμνήσεις συνδεδεμένες με το αίμα και τη σάρκα μου, ο ποταμός Βαμ Κο Ντονγκ έγινε ένα σημάδι στην ποίησή μου. Το σημάδι ήταν τόσο έντονο που πολλοί πίστευαν ότι η πόλη μου ήταν στη Δύση, όχι η Κουάνγκ Νγκάι, και ότι το ποτάμι της πόλης μου ήταν ο ποταμός Βαμ Κο Ντονγκ. Εκτός από το τραγούδι "Βαμ Κο Ντονγκ", είχα γράψει επίσης πολλά τραγούδια και ποιήματα για αυτό το ποτάμι, όπως: "Είμαι στην κορυφή του ποταμού, εσύ είσαι στο τέλος του ποταμού", "Ψιθυρίζοντας με το ποτάμι", "Περπατώντας στη μυρωδιά του κατζουπούτ"... Πολλοί άνθρωποι εξακολουθούν να πιστεύουν ότι είμαι από το Λονγκ Αν , από τη Δύση, και με θεωρούν συμπατριώτη μου ακόμη και πριν με συναντήσουν και διαβάσουν ποιήματα ή ακούσουν τραγούδια. Ειλικρινά, για έναν δημιουργικό καλλιτέχνη, το να έχει τέτοια ενσυναίσθηση είναι πολύ ωραίο. Όταν πήγαινα σε επαγγελματικά ταξίδια στο Λονγκ Αν, στο Καν Το, στο Μπεν Τρε, στο Ντονγκ Θαπ, με αγαπούσαν σαν να ήμουν ιθαγενής της Δυτικής περιοχής. Αυτή η αγάπη για μένα είναι μια βαθιά συμπάθεια, ένας σεβασμός που πηγάζει από μια κοινή αγάπη για ένα ποτάμι, μια ύπαιθρο, παρόλο που πολλοί Δυτικοί με ευχαρίστησαν που έφερα τον ποταμό Βαμ Κο στις καρδιές πολλών ανθρώπων σε όλη τη χώρα.

- Είναι το «Βαμ Κο Ντονγκ» το καλύτερο ποίημά σας;

Αλλά Δεν νομίζω ότι κάποιος θα είχε σκεφτεί να οργανώσει τα λογοτεχνικά του δημιουργήματα με τέτοιο τρόπο. Αυτό το ποίημα γράφτηκε από μνήμης. Το 1963, ήμουν σε αποστολή στο Λονγκ Αν, ακριβώς κατά τη διάρκεια της έντονης περιόδου του πολέμου. Κάθε βράδυ, διασχίζαμε τον ποταμό Βαμ Κο Ντονγκ, με εχθρικά πλοία να έρχονται και να φεύγουν συνεχώς. Η διάσχιση του ποταμού ήταν πολύ δύσκολη και επικίνδυνη. Έπρεπε να περιμένουμε να αναβοσβήσουν τα φανάρια πριν τολμήσουμε να διασχίσουμε, και φοβόμασταν πολύ μήπως μας στήσουν ενέδρα. Για να καθοδηγήσουν την ομάδα στην άλλη άκρη του ποταμού, υπήρχαν πολύ γενναίες γυναίκες αγγελιοφόροι. Περνούσαν μέσα από τους υάκινθους του νερού, με βάρκες με κουπιά, για να μας μεταφέρουν στην άλλη άκρη του ποταμού χωρίς φόβο κινδύνου. Εκείνο το βράδυ, όταν διασχίσαμε το ποτάμι στις 1 ή 2 το πρωί, καθόμουν σε μια καλύβα και παρακολουθούσα πάπιες που ανήκαν στους χωρικούς στην όχθη του ποταμού. Και με ένα δυνατό συναίσθημα, έγραψα το ποίημα το ίδιο βράδυ. Την επόμενη μέρα, αντέγραψα το ποίημα σε δύο αντίτυπα. Το ένα αντίγραφο το έβαλα στην τσέπη μου για φύλαξη και το άλλο το έστειλα. Το ποίημα δημοσιεύτηκε σε εφημερίδες και στο ραδιόφωνο, μελοποιήθηκε από τον συνθέτη Τρουόνγκ Κουάνγκ Λουκ και μεταδόθηκε στο ραδιόφωνο το 1966.

Είναι γνωστό ότι όταν το "Vam Co Dong" μελοποιήθηκε σε ένα τραγούδι με το ίδιο όνομα, θα μπορούσε να θεωρηθεί «πυρετός» όταν από Βορρά προς Νότο, αντηχούσαν τραγούδια για τον ποταμό Vam Co - τον ποταμό που συνδέεται με την ηρωική αλλά και ζεστή και ποιητική ατμόσφαιρα μάχης του στρατού και του λαού εκείνη την εποχή;

Αυτό συνδέεται επίσης με μια άλλη μου ανάμνηση. Στα τέλη του 1966, ενώ βρισκόμουν σε ένα επαγγελματικό ταξίδι στο Λονγκ Αν, συχνά κουβαλούσα μαζί μου ένα μικρό ραδιόφωνο. Εκείνο το βράδυ, ενώ ταξίδευα κατά μήκος του ποταμού Βαμ Κο, άκουσα τυχαία τις φωνές των τραγουδιστών Τραν Του και Τουγιέτ Νχουνγκ από τον ραδιοφωνικό σταθμό Φωνή του Βιετνάμ στο Ανόι να τραγουδούν: «Ξέρετε, μακριά στον Κόκκινο Ποταμό...» και συγκινήθηκα βαθιά. Αυτή είναι μια αξέχαστη ανάμνηση από την εποχή που εργαζόμουν στο πεδίο της μάχης του Νότου. Εκείνη την εποχή, επειδή βρισκόμουν σε εχθρικά κατεχόμενη περιοχή, παρόλο που ήμουν πολύ συγκινημένος, μπορούσα μόνο να δυναμώσω το ραδιόφωνο σε μέτρια ένταση, αρκετά για να ακούσω, με συναισθήματα και αισθήματα που ήταν δύσκολο να καταπιεστούν. Παρόλο που άκουγα το δικό μου ποίημα, όταν μελοποιήθηκε και τραγουδήθηκε από τραγουδιστές από τον μακρινό Βορρά, συγκινήθηκα πραγματικά βαθιά.

Υπάρχει μια άλλη ανάμνηση σχετικά με αυτό το τραγούδι που θα θυμάμαι για πάντα. Τότε ήταν που γνώρισα τον μουσικό Phan Huynh Dieu, είπε, άκουσε το τραγούδι "Vam Co Dong" ενώ κουβαλούσε ρύζι, δουλεύοντας στα χωράφια στο πεδίο της μάχης της Ζώνης 5, επίσης σε μια εκπομπή που μεταδιδόταν από τον Βορρά. Ρώτησε τους συντρόφους του: "Ποιο ποτάμι είναι τόσο όμορφο; Πού είναι;" Και ο μουσικός Phan Huynh Dieu συγκινήθηκε πολύ όταν έμαθε ότι το ποτάμι ήταν από τον Νότο, από τη σφοδρή ζώνη αντίστασης, γεμάτο πόνο και ηρωισμό. "Θα γράψω για τον ποταμό Vam Co Dong" - είπε ο μουσικός Phan Huynh Dieu εκείνη την εποχή. Και πράγματι, ήταν αλήθεια. Πολλά χρόνια αργότερα, ο μουσικός Phan Huynh Dieu συνέθεσε το ποίημά μου "Anh o dau song, em cuoi song". Είπε ότι του άρεσε αυτό το ποτάμι από το τραγούδι "Vam Co Dong" που άκουσε κατά τη διάρκεια του πολέμου.

• ΙΣΤΟΡΙΕΣ ΑΓΑΠΗΣ, ΣΥΝΑΙΣΘΗΜΑΤΑ ΑΠΟ ΤΗΝ ΚΑΡΔΙΑ

- Η αγάπη στα ποιήματα του Χόαι Βου είναι πολύ όμορφη αλλά συχνά χρονοβόρα, ανίκανη να ενωθεί, κουβαλώντας πολλές αναμνήσεις... Είναι αυτές αληθινές ιστορίες αγάπης ή δημιούργημα της φαντασίας του ποιητή;

- Στην πραγματικότητα, έγραψα βασισμένη σε αληθινές ιστορίες. «Περπατώντας στο Άρωμα της Μελαλεούκα»—η αναφορά σε αυτό το ποίημα με συγκινεί ακόμα. Το ποίημα αφορά μια αξιωματικό σύνδεσμο ονόματι Λαν, η οποία με φρόντισε όταν τραυματίστηκα κατά τη διάρκεια του σφοδρού πολέμου της αντίστασης. Αφού αποκαταστάθηκε η ειρήνη , αναζήτησα την ευεργέτιδά μου, την πρώην αξιωματικό σύνδεσμο, αγνοώντας ότι είχε πυροβοληθεί και σκοτωθεί στο άλσος της Μελαλεούκα κατά τη διάρκεια του πολέμου. Πριν πάω να βρω τη Λαν, πήγα να αγοράσω δύο μπουκάλια άρωμα για να της τα δώσω. Κάποιος με οδήγησε στον τάφο της. Εκεί που βρισκόταν η Λαν, ήταν σπαρακτικό. η πρώην αξιωματικός σύνδεσμος ήταν τώρα απλώς ένας σωρός από χώμα, καλυμμένος με φύλλα Μελαλεούκας. Εκείνη τη στιγμή, συγκινήθηκα βαθιά και ψιθύρισα: «Λαν, ξύπνα νωρίς, πλύνε το πρόσωπό σου και βάλε το άρωμα που σου αγόρασα από τη Σαϊγκόν...»

Ή το ποίημα «Αποχαιρετισμός στο Ηλιοβασίλεμα» (ο μουσικός Thuan Yen συνέθεσε το ομώνυμο τραγούδι) γράφτηκε επίσης από αναμνήσεις. Εκείνη την ημέρα, εχθρικά τανκς μας κυνηγούσαν στον στρατηγικό οικισμό. Έπρεπε να τρέξουμε στα σπίτια των γειτόνων, χτυπώντας την πόρτα των σπιτιών του λαού. Οι γείτονες ήταν πολύ συμπονετικοί με τον απελευθερωτικό στρατό, ανοίγοντας την πόρτα για να μας αφήσουν να μπούμε. Το επόμενο απόγευμα, έφυγα, η κα Hanh (το κορίτσι στο σπίτι μου που έμεινε) μου αγόρασε μια λευκή στολή, μια τσάπα στο χέρι μου, ένα καρό κασκόλ τυλιγμένο γύρω μου, η Hanh κρατούσε μια τσάντα με φοίνικες - προσποιηθήκαμε ότι ήμασταν ένα ζευγάρι που πήγαινε να δουλέψει στα χωράφια για να ξεγελάσει τον εχθρό, περνώντας από το ταχυδρομείο. Πριν την αποχαιρετήσει, η Hanh είπε: «Πάμε, θυμήσου να απελευθερώσεις την πατρίδα μας σύντομα!» Την είδα να κυλάει δάκρυα. ​​Όταν πήγα μακριά, κοιτάζοντας πίσω, έβλεπα ακόμα το λευκό καπέλο της Hanh να κυματίζει στον απογευματινό ήλιο, να μετατρέπεται σταδιακά σε νύχτα.

Όλα τα ποιήματά μου είναι γραμμένα από τις δικές μου συγκινητικές ιστορίες. Για μένα, η ποίηση είναι η σάρκα και το αίμα μου, βγαλμένη από την ίδια μου την ύπαρξή, όχι στολισμένη ή ζωγραφισμένη. Καταγράφω ό,τι σκέφτομαι και νιώθω στην καρδιά μου. Η ποίηση πρέπει πρώτα και κύρια να βρίσκει αληθινή απήχηση στον ποιητή για να μεταφέρει συναισθήματα στον αναγνώστη. Πρέπει να είναι μια ιστορία που βγαίνει από την καρδιά, από την ψυχή. Δεν μπορεί απλώς να φανταστεί κανείς και στη συνέχεια να γράψει με λουλουδάτα λόγια για να γίνει ποίηση.

- Ποια άλλα στοιχεία χρειάζονται για να γίνει καλή ποίηση;

- Πιστεύω ότι για να γράψει κανείς καλή ποίηση, εκτός από τα παραπάνω, πρέπει να έχει και ένα φυσικό ταλέντο για την ποίηση, ή με άλλα λόγια, ένα θεόσταλτο χάρισμα.

- Όταν γράψατε τα πρώτα σας ποιήματα, πιστεύατε ότι θα γίνατε διάσημος ποιητής;

- Όχι. Εκείνη την εποχή, δεν σκεφτόμουν καν να γίνω ποιητής. Στην πραγματικότητα, δεν έγραφα για χάρη της ποίησης, αλλά απλώς επειδή χρειαζόμουν να μοιραστώ αξέχαστες ιστορίες και αναμνήσεις μέσα από τις λέξεις, μέσα από την ποίηση. Εκτός από την ποίηση, έγραφα επίσης διηγήματα και απομνημονεύματα, εν μέρει λόγω της φύσης της δουλειάς μου και των απαραίτητων απαιτήσεων του πεδίου της μάχης. Για μένα, το να γράφω ποίηση ήταν απλώς επειδή ήταν ένα αναντικατάστατο είδος. Μόνο η ποίηση μπορούσε να εκφράσει πλήρως την καρδιά και τα συναισθήματά μου. Έγραφα ποίηση όχι μόνο για διασκέδαση, αλλά πολύ ρεαλιστικά, επειδή η καρδιά μου χρειαζόταν να εκφραστεί, να δώσει φωνή στα συναισθήματά μου.

Εκτός από την ποίηση, ήταν επίσης γνωστός ως διάσημος συγγραφέας διηγημάτων και δοκιμίων από την εποχή που βρισκόταν στο πεδίο της μάχης.

- Έγραψα ιστορίες και απομνημονεύματα λόγω της ανάγκης να παραμένω συνδεδεμένος με το πεδίο της μάχης. Μόνο για πολεμικά απομνημονεύματα, έγραψα περίπου 50-70 άρθρα. Εκείνη την εποχή, τα νέα που στέλνονταν από τον Νότο στον Βορρά ήταν πολύ σημαντικά. Τα απομνημονεύματά μου δημοσιεύτηκαν στις εφημερίδες Nhan Dan, Thong Nhat και Van Nghe. Μερικά απομνημονεύματα έγιναν έγγραφα για να βοηθήσουν ορισμένα στελέχη, όπως τα απομνημονεύματα για τα κορίτσια της περιοχής στο Long An. Χάρη στα συγκεκριμένα κατορθώματα κάθε ατόμου που αναφέρεται στα απομνημονεύματα, αργότερα είχαν έγγραφα για να επαληθεύσουν τα επιτεύγματά τους για την επανάσταση. Όσο για τις ιστορίες, έχω περίπου επτά ή οκτώ συλλογές διηγημάτων, τόσο πρωτότυπες όσο και μεταφρασμένες. Ανάμεσά τους είναι η μεταφρασμένη συλλογή διηγημάτων "Flowers in the Snow" - κινεζική λογοτεχνία για την τύχη του Κινέζου λαού με τις τραγωδίες της ζωής του, η οποία έχει γίνει ευπρόσδεκτη από τους αναγνώστες... Ωστόσο, πολλοί άνθρωποι αναφέρουν τον Hoai Vu στον ρόλο του ως ποιητή επειδή ίσως η ποίησή του έχει σχέση με τα μέσα ενημέρωσης, την τηλεόραση και τους μουσικούς, μελοποιώντας τραγούδια που συγκινούν το κοινό και επομένως έχουν ευρεία απήχηση.

- Εξακολουθεί να γράφει ο ποιητής Χόαι Βου στην ηλικία των 90 ετών;

- Για να είμαι ειλικρινής, συνειδητοποιώ ότι γερνάω, οπότε θα έπρεπε να αποσυρθώ και να αφήσω τη νεότερη γενιά να αναδειχθεί. Είμαι πολύ στενά συνδεδεμένος με τη νεότερη γενιά. Πριν από δεκαετίες, όπου είχα την ευκαιρία να οργανώσω κατασκηνώσεις γραφής, τις διοργάνωνα πάντα για νέους εθελοντές, στρατιωτικούς συγγραφείς, φοιτητές κ.λπ., και εναπόθεσα τις ελπίδες και τις προσδοκίες μου στους νέους συγγραφείς. Όταν συνειδητοποίησα ότι οι δυνάμεις μου ήταν περιορισμένες και δεν μπορούσα πλέον να γράφω, θα έπρεπε να σταματήσω προσωρινά, και η νεότερη γενιά θα αναδυόταν για να πάρει τη θέση μου.

- Ευχαριστώ ποιητή που το μοιράστηκες!

Πηγή: https://baolamdong.vn/van-hoa-nghe-thuat/202503/nha-tho-hoai-vu-voi-toi-tho-phai-duoc-viet-tu-mau-thit-tu-long-minh-5d85ee1/


Σχόλιο (0)

Αφήστε ένα σχόλιο για να μοιραστείτε τα συναισθήματά σας!

Στο ίδιο θέμα

Στην ίδια κατηγορία

Χριστουγεννιάτικος χώρος ψυχαγωγίας που προκαλεί αναστάτωση στους νέους στην πόλη Χο Τσι Μινχ με ένα πεύκο 7 μέτρων
Τι υπάρχει στο σοκάκι των 100 μέτρων που προκαλεί σάλο τα Χριστούγεννα;
Συγκλονισμένος από τον σούπερ γάμο που πραγματοποιήθηκε για 7 ημέρες και νύχτες στο Φου Κουόκ
Παρέλαση Αρχαίων Κοστουμιών: Χαρά Εκατό Λουλούδια

Από τον ίδιο συγγραφέα

Κληρονομία

Εικόνα

Επιχείρηση

Ντον Ντεν – Το νέο «μπαλκόνι του ουρανού» του Τάι Νγκουγιέν προσελκύει νεαρούς κυνηγούς νεφών

Τρέχοντα γεγονότα

Πολιτικό Σύστημα

Τοπικός

Προϊόν

Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC