Στο προηγούμενο μέρος της σειράς "Μιλώντας για Λέξεις", επισημάναμε τέσσερις σύνθετες λέξεις που είχαν λανθασμένα αναγνωριστεί ως αναδιπλασιασμένες λέξεις από το Βιετναμέζικο Λεξικό Αναδιπλασιασμένων Λέξεων: tranh cọ (διαφωνώντας), cay cú (πικρό), cắm cúi (υποκλίνοντας), câu kéo (τραβώντας). Σε αυτό το άρθρο, συνεχίζουμε να αναλύουμε τις συντεταγμένες σημασίες τεσσάρων λέξεων: nóng nao (αφελής), côn cào (λαχτάρα), cơ cực (ακραία), cục càn (τραχύ) (το μέρος σε εισαγωγικά μετά τον αριθμό καταχώρησης είναι το πρωτότυπο κείμενο από το Βιετναμέζικο Λεξικό Αναδιπλασιασμένων Λέξεων - Ινστιτούτο Γλωσσολογίας - επιμέλεια Hoàng Văn Hành· η νέα γραμμή είναι η συζήτησή μας):
1 - «ΘΟΡΥΒΟΣ (ρήμα) 1. Να έχεις ένα δυσάρεστο συναίσθημα στο σώμα σου, όπως ζάλη, ναυτία ή ναυτία. Ναυτία, σαν να έχεις ναυτία. Ένα άτομο που αισθάνεται ναυτία και άβολα. «Ένιωθε ναυτία, τα άκρα του έτρεμαν σαν να μην είχε φάει για τρεις μέρες» (Nam Cao). 2. Να νιώθεις ανησυχία και συναισθηματική αναστάτωση ενώ λαχταράς ή θυμάσαι κάτι. Αυτές οι στιγμές αγωνιώδους αναμονής. «Ξαπλωμένος ανάσκελα, θυμάμαι το φεγγάρι. Ξαπλωμένος στο πλάι, θυμάμαι το λιμάνι. Νιώθοντας άγχος, κάθομαι και θυμάμαι το ορεινό πέρασμα.» (Pham Tien Duat)».
Το «Nôn nao» είναι μια σύνθετη λέξη με συντεταγμένη σημασία, όπου: «nôn» σημαίνει κάνω εμετό, κάνω εμετό· έχω ένα αίσθημα ανησυχίας ή άγχους (όπως στο «Και μόνο που το σκέφτομαι μου προκαλεί ναυτία»· «Ένιωθε τόσο ναυτία για την επίσκεψη στο σπίτι που δεν μπορούσε να σταματήσει τον εαυτό του»).
Το βιετναμέζικο λεξικό (επιμέλεια Hoang Phe) ορίζει τη λέξη «non» ως «ανυπόμονος, ανυπόμονος» και δίνει το παράδειγμα «non to go home early» (μη να πάω σπίτι νωρίς): ~«Νωρίτερα, είχα τόσο μεγάλη ναυτία, ήθελα συνέχεια να βγω εκεί έξω, αλλά δεν με άφηναν». (Anh Duc). «Nao» σημαίνει ένα αίσθημα ανησυχίας, ανησυχίας στην καρδιά (όπως «nao long» (ναο λονγκ), «Ακόμα και στις δυσκολίες, δεν θα έχω ναυτία», «Η καρδιά μου είναι ήδη σταθερή / Κανείς δεν με παροτρύνει να σταθώ ή να καθίσω, οπότε γιατί να έχω ναυτία» - Λαϊκό τραγούδι).
Έτσι, τα παραδείγματα «ναυτία για να πάω σπίτι νωρίς», «ναυτία», «Ακόμα και στις δυσκολίες, δεν θα αποθαρρυνθώ», «Κανείς δεν με παροτρύνει να σταθώ ή να καθίσω, οπότε γιατί να αποθαρρύνω» μας δείχνουν ότι η «ναυτία» είναι μια σύνθετη λέξη που σχηματίζεται με τον συνδυασμό μονάδων, όχι μια λέξη που αναπαράγεται.
2 - «Ένα αίσθημα τσιμπήματος. Υπάρχει μια δυσάρεστη, ναυτία, σαν να σε τρίβουν και να σε διαβρώνουν στο στομάχι σε διαδοχικά κύματα. Η κατανάλωση πολύ τσαγιού προκαλεί πόνο στο στομάχι και τα έντερα. Η πείνα ροκανίζει ολόκληρο το σώμα. «Ένα γεύμα χυλό, ένα γεύμα πατάτες, πηγαίνοντας στη δουλειά και πηγαίνοντας στο σχολείο, Το στομάχι πονάει, τα γράμματα περνούν βιαστικά» (Nguyen Duy).»
Το «Cồn cào» είναι μια σύνθετη λέξη με συντονισμένες σημασίες, όπου: «cồn» σημαίνει ανοδικά κύματα (όπως τα κύματα «cồn»), αναφερόμενο γενικά σε ένα αίσθημα ανησυχίας ή άγχους στο στομάχι, σαν ανοδικά κύματα (όπως στο «Η πείνα σε κάνει να νιώθεις ναυτία»· «Ανήσυχο στομάχι»· «Τον τελευταίο καιρό έχω χάσει την όρεξή μου, το στομάχι μου γουργουρίζει»). «cào» σημαίνει ξύσιμο ή σχίσιμο (όπως στο «Μια γάτα ξύνει»· «Όταν πεινάς και τρως κάτι ξινό, ξύνει το στομάχι σου»). Το «cồn cào» αναφέρεται στο αίσθημα των ανοδικών κυμάτων (cồn) και των χεριών που ξύνουν μέσα στο στομάχι (cào).
Έτσι, παραδείγματα όπως «Τον τελευταίο καιρό νιώθω απώλεια όρεξης, το στομάχι μου γουργουρίζει» ή «Όταν πεινάω και τρώω κάτι ξινό, το στομάχι μου ανακατεύεται» δείχνουν ότι το «cồn cào» (γουργουρητό) είναι μια σύνθετη λέξη που σχηματίζεται με τον συνδυασμό στοιχείων και όχι μια αναδιπλασιασμένη λέξη.
3 - «ΑΚΡΑΙΑ ΔΥΣΚΟΛΙΑ. Δυσκολίες και βάσανα στα άκρα. Η άθλια ζωή των αγροτών υπό το φεουδαρχικό καθεστώς.»
Ο χαρακτήρας 飢極 (kǐ ji) είναι μια σινο-βιετναμέζικη σύνθετη λέξη με παράλληλες σημασίες: 飢 (kǐ) σημαίνει πείνα (飢窮 = ακραία πείνα και ταλαιπωρία· 飢寒 = πείνα και κρύο· 飢苦 = ακραία φτώχεια και ταλαιπωρία· «Η φωτιά της πείνας καίει τα έντερα, το μαχαίρι του κρύου κόβει το δέρμα· «Φύλαξη σιτηρών για την πρόληψη της πείνας»)· 極 (ji) σημαίνει ταλαιπωρία και κακουχίες (όπως στο «Το να τρως μόνος σου είναι επώδυνο, η εργασία μόνος σου είναι εξαιρετικά δύσκολη»). Το Κινεζικό Λεξικό εξηγεί: «kǐ» σημαίνει «να μην είσαι χορτάτος· να πεινάς πολύ» [πρωτότυπο κείμενο: 吃不飽; 餓]· και «ji» σημαίνει «στενοχωρημένος, προκαλώντας δυσφορία· ταλαιπωρία». [πρωτότυπο κείμενο: 困窘, 使之困窘; 疲困].
Έτσι, αν και περιορισμένη, στις φράσεις «Συσσωρεύστε σιτηρά για να αποτρέψετε την πείνα» και «Η φωτιά της πείνας καίει τα έντερα, το μαχαίρι κόβει το δέρμα», η λέξη «πείνα» (cơ) με την έννοια της πείνας εμφανίζεται ως ανεξάρτητη λέξη με συγκεκριμένη λειτουργία. Επομένως, η λέξη «cơ cực» (ακραία πείνα) εξακολουθεί να είναι σύνθετη, όχι αναδιπλούμενη.
4 - «ΓΚΡΙΝΙΖΕ (επίθετο). Ευερέθιστος, αγενής και χρησιμοποιεί χυδαία γλώσσα· γκρινιάρης (γενικά). Γκρινιάρης ιδιοσυγκρασία. Μιλάει αγενώς και σκληρά.»
Η λέξη «Cục càn» είναι σύνθετη και έχει συντονισμένες έννοιες, όπου το «cục» (ή «cộc» στη διάλεκτο Thanh Hoa ) αναφέρεται σε οξύθυμο ή αγενές χαρακτήρα (όπως στο «cục tính»· «cộc tính»)· το «càn» σημαίνει ξηρό, σκληρό ή άγονο, και μεταφορικά αναφέρεται σε ξηρή ιδιοσυγκρασία ή ομιλία που στερείται ευγένειας και απαλότητας (όπως στο «càm đất»· «tâm hồn càn»· στη διάλεκτο Thanh Hoa: «tính càn», για παράδειγμα: «Αυτός ο τύπος έχει πολύ ξηρή ιδιοσυγκρασία»).
Στη λέξη «cạn cỗi» (φθαρμένο), το «cỗi» σημαίνει επίσης παλιό, καχεκτικό, άγονο, χωρίς ζωντάνια, χωρίς γονιμότητα. Για παράδειγμα, παλιά δέντρα, παλιό χώμα...
Έτσι, οι τέσσερις περιπτώσεις —ναυτία, πείνα, κακουχίες και γκρίνια— που αναλύσαμε παραπάνω είναι όλες σύνθετες λέξεις συντεταγμένου τύπου, όχι αναδιπλασιασμένες λέξεις.
Χόανγκ Τριν Σον (Συνεργάτης)
[διαφήμιση_2]
Πηγή: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-non-nao-con-cao-co-cuc-cuc-can-235442.htm






Σχόλιο (0)