Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Canciones derivadas, ¿creativas o destructivas?(*): Es difícil evitarlo...

Người Lao ĐộngNgười Lao Động15/04/2024


Durante un tiempo, la versión coral de la canción "Little Frog" del compositor Phan Nhân, interpretada por la joven cantante Hương Trà en el programa Zecchino d'Oro, tanto en italiano como en vietnamita, causó sensación en internet.

Respete los derechos de autor.

El Zecchino d'Oro es un festival internacional de música que se celebra anualmente en Italia desde 1959, iniciativa de Cino Tortorella, presentador de televisión italiano. Desde 1976, el festival ha adquirido alcance internacional. El premio se otorga al autor de la canción, no al intérprete.

La cantante Hong Nhung ha recibido excelentes críticas por su álbum infantil "Mi infancia". El álbum incluye 10 canciones, todas melodías familiares que han sido apreciadas por generaciones de niños vietnamitas, como "Nuestro grano de arroz de la aldea", "Para mi hijo", "Ir a la escuela", "La ranita", "Camino en medio del mar dorado" y "Polvo de tiza". El compositor Hong Kien ha creado nuevos arreglos para estas canciones, adaptándolas a las tendencias musicales modernas y reflejando la vida contemporánea.

La cantante Hong Nhung cree que el público objetivo de su álbum "Mi infancia" no son solo los niños, sino también los adultos, aquellos que anhelan regresar a su niñez. Por lo tanto, el álbum es como un "boleto" para que los oyentes revivan sus recuerdos infantiles. La cantante Hien Thuc también suele interpretar canciones infantiles con un estilo vocal maduro.

Ca khúc phái sinh, sáng tạo hay phá nát?(*): Khó tránh chuyện biến thể, phái sinh- Ảnh 1.

La canción "Diễm xưa" (Trịnh Công Sơn) tiene la línea original "Nhỡ mai trong cơn đau lều" (Y si mañana, en medio de un dolor abrumador), que a menudo se canta incorrectamente como "Nhớ mãi trong cơn đau lều" (Recordando para siempre en medio de un dolor abrumador); de manera similar, en "Thành phố buồn" (Lam Phương), "trốn phong ba" (escapar de la tormenta) a menudo se pronuncia mal como "chốn phong ba" (lugar de la tormenta).

Según los expertos, en música, la variación es una forma creativa de componer a partir de un tema de una obra existente, creando así una nueva. Quien crea la variación debe respetar los derechos de autor, indicando claramente el tema, la obra y el compositor en la que se basa. En el caso de los compositores autores de la obra original, los músicos que deseen crear una pieza derivada deben reunirse o consultar directamente con ellos para obtener su autorización antes de proceder.

Según expertos, adaptar cualquier canción u obra musical puede considerarse una forma de expresión artística para los jóvenes, y el respeto a los derechos de autor es fundamental. «Independientemente de si un producto derivado busca obtener beneficios o no, su difusión requiere un comportamiento civilizado, en particular el respeto a los derechos de autor», afirmó el músico Nguyen Ngoc Thien.

Cantar la letra equivocada: un problema crónico.

Durante una reciente presentación en la versión vietnamita de "Beautiful Women Riding the Waves 2024", la cantante My Linh, junto con las integrantes Thu Phuong, Uyen Linh, Ninh Duong Lan Ngoc, Trang Phap, Huyen Baby y Lynk Lee, interpretaron una mezcla de dos canciones: "Diem Xua" y "Dai Minh Tinh". Las "bellas damas" derrocharon carisma, pero el público notó una pequeña imprecisión en la letra de "Diem Xua".

En la versión original de la canción "Diem Xua" proporcionada por la familia del compositor Trinh Cong Son, la letra incluye los versos: "Sigue lloviendo esta tarde, ¿por qué no vuelves?/ ¿Y si mañana, en medio de un dolor abrumador?/ ¿Cómo podemos estar juntos? El dolor está grabado en mi corazón/ Por favor, vuelve pronto". Sin embargo, la versión de "Diem Xua" interpretada en el escenario de "Beautiful Sisters Riding the Wind and Breaking the Waves" fue cantada por el grupo de My Linh como: "Recordando para siempre en medio de un dolor abrumador"...

Tras la emisión del programa, los organizadores pidieron disculpas a la familia del músico Trịnh Công Sơn y explicaron el motivo: «"Diễm xưa" es una canción clásica, de gran importancia histórica y muy conocida, por lo que existen muchas versiones de la letra. Por lo tanto, durante la producción de la canción, utilizamos involuntariamente una versión inexacta».

El cantante vietnamita My Linh fue criticado una vez por el público por cantar la letra equivocada durante un concierto. My Linh incluso cometió dos errores en dos canciones de Trinh Cong Son. Ella cantó inocentemente "Trời sao im vắng" (originalmente "Đời sao im vắng") en la canción "Ru ta ngậm ngùi". En la canción "Để gió cuốn đi", My Linh cantó "Một sáng mai chim bay đi bình yên" en lugar de la letra original que debería haber sido "Một sáng mai chim bay đi triền miên".

No es solo My Linh; varias cantantes profesionales que han estado estrechamente vinculadas a la música de Trinh Cong Son durante muchos años a veces la cantan incorrectamente. Al interpretar la canción "Hay un río que ha muerto", My Tam cantó "Diez años en la ciudad, cuando en las colinas" como "Diez años en la ciudad, cuando con una sonrisa". Además, en la canción "Noche, me veo como una cascada", cambió la letra de "Mi vida ya no trae novedad. He vivido con indiferencia" a "Tu vida ya no trae novedad. He vivido con indiferencia". Este cambio de pronombres por parte de la "ruiseñora de cabello castaño" alteró involuntariamente el significado de la letra de Trinh Cong Son.

Además, muchas de las canciones de Trinh Cong Son se cantan a menudo con letras incorrectas, como en "Walking Alone Through the Streets in the Afternoon" - "sometimes the late night sun hasn't risen" se canta a menudo como "sometimes the rain hasn't risen"; "Glassy Sunlight" - "pale hands" se canta como "stirring hands"; "A Realm to Return To" - "loving spirit" se canta como "loving heart"; o la línea "blowing during springtime" se canta como "blowing through the biting springtime".

En la canción de Trinh Cong Son, "¿De dónde venimos?", muchos cantantes han cantado "Cruzo el ferry, veo un búfalo durmiendo", cuando la letra correcta es "Cruzo el ferry, veo la luna durmiendo". Cantar la letra incorrecta en este caso destruye por completo el valor artístico de la obra. De manera similar, en la canción de Lam Phuong, "Ciudad triste", los cantantes a menudo cantan la línea "Luego desde allí, escapando de las tormentas..." incorrectamente como "Luego desde allí, en el lugar tormentoso...".

La canción "Xóm đêm" del compositor Phạm Đình Chương tiene la frase: "a través de la valla desvencijada, hay dos cabezas...", posiblemente debido a una mala comprensión de la letra, el cantante la cantó incorrectamente como "chênh vênh". "Về quê ngoại", una de las famosas canciones del compositor Hàn Châu, también tuvo la letra mal pronunciada por un cantante. "Anh xin mời em xuôi về miền Trung xa lắc lơ" se cambió a "Anh xin mời em đi về miền quê xa lắc lơ".

Recientemente, durante una rueda de prensa para su concierto, el compositor Nguyen Vu, autor de la canción "Sad Hymn", expresó su disgusto al escuchar a miembros del público, e incluso a cantantes, interpretar la letra incorrectamente, sin lograr transmitir el mensaje que pretendía. Nguyen Vu señaló los errores en la letra de la siguiente manera: "La frase que escribí fue 'Las estrellas brillantes hacen que tus ojos y labios sean aún más hermosos', pero los cantantes suelen cantar 'Las estrellas brillantes hacen que tus ojos sean aún más hermosos'. Otra frase que escribí fue 'Oh, tu voz es tan melancólica', pero algunos cantan 'melancólica'. La frase 'Entonces una tarde, tu vestido blanco cambia de color, cruzas el puente con petardos detrás' es cambiada por los cantantes a 'Entonces una tarde, tu vestido blanco se desvanece, cruzas el puente con petardos volando detrás'".

Durante el reciente evento "Tran Tien - Medio siglo de andanzas", la cantante Uyen Linh interpretó la canción "El sueño de Chapi" y fue criticada por un error en la letra: "En ese lugar... Hay dos estaciones, pero solo una es para amarse". "¿Si no se aman en la otra estación, qué hacen?", preguntó un usuario a Uyen Linh. La letra de la canción de Tran Tien dice: "En ese lugar, vi en la alta montaña / Había dos personas, solo dos personas enamoradas / Vivían sin invierno, sin sol ni lluvia / Había una estación, solo una estación para amarse".

Según fuentes internas, el problema de las letras incorrectas en las obras musicales viene de lejos. Muchas obras de generaciones de compositores se han cantado con letras erróneas, algo que se ha vuelto común y generalizado con el tiempo. Mientras tanto, las letras originales suelen caer en el olvido.

Cantar letras incorrectas también es un problema preocupante. Los compositores se encuentran en gran medida indefensos, ya que incluso los cantantes profesionales, no solo los aficionados al karaoke y quienes suben videos musicales a las redes sociales, cantan letras erróneas. Si bien cantar letras incorrectas suele disminuir el valor de la obra, también existen muchos casos en los que una letra incorrecta hace que el significado sea más lógico, aumentando así el valor de la canción original. A veces, cantar letras incorrectas es necesario; por ejemplo, con algunas canciones compuestas antes de 1975 en Vietnam del Sur —ahora permitidas para su uso—, es necesario cambiar algunas palabras para su difusión pública.

H. Que

( Continuará)

(*) Véase el periódico Nguoi Lao Dong, edición del 15 de abril.



Fuente: https://nld.com.vn/ca-khuc-phai-sinh-sang-tao-hay-pha-nat-kho-tranh-chuyen-bien-the-phai-sinh-196240415205940874.htm

Kommentar (0)

¡Deja un comentario para compartir tus sentimientos!

Mismo tema

Misma categoría

Mismo autor

Herencia

Cifra

Empresas

Actualidad

Sistema político

Local

Producto

Happy Vietnam
Detrás de la cortina

Detrás de la cortina

Familia Dao

Familia Dao

Colores primaverales de la región fronteriza

Colores primaverales de la región fronteriza