Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Traducción de libros vietnamitas: La industria editorial está cambiando.

El inglés se ha convertido en una lengua popular en todo el mundo. Leer, aprender y entretenerse con publicaciones en inglés es una necesidad real. Sin embargo, todavía son pocas las editoriales nacionales interesadas en este tipo de libros.

Báo Sài Gòn Giải phóngBáo Sài Gòn Giải phóng12/08/2025

Diversidad de mercado

Recientemente, la empresa Nha Nam Culture and Communication Company (Nha Nam) lanzó la publicación «Designing Machine Learning Systems» de la autora Huyen Chip, la joven que causó sensación hace más de 10 años con el libro que popularizó la frase «Pick up your backpack and go» (Prepara tu mochila y vete). Esto probablemente sorprenda a quienes siguen a Huyen Chip, ya que el libro, escrito íntegramente en inglés, trata sobre un tema de actualidad: la inteligencia artificial (IA).

Antes de su publicación en Vietnam (traducida por Do Huu Thieu y Nguyen Sy Khanh), Diseño de Sistemas de Aprendizaje Automático se publicó en más de 10 idiomas, y la versión vietnamita se reimprimió tan solo 10 días después de su lanzamiento. El caso de Huyen Chip demuestra que esta es una sugerencia útil para las editoriales nacionales, en respuesta a las nuevas necesidades de los lectores actuales.

L6A.jpg
Huyen Chip pertenece a una nueva generación de autores que escriben libros en inglés. Foto: NHA NAM

Poco antes, junto con el lanzamiento de la versión vietnamita, la editorial Kim Dong también publicó la versión en inglés de la novela "Las cosas que usas para llenar un agujero" de la autora Dy Duyen.

Según la Sra. Vu Thi Quynh Lien, subdirectora y editora jefe de la editorial Kim Dong, la traducción de obras de autores vietnamitas ha sido una constante en la editorial. “Inicialmente, comenzamos con libros ilustrados (cuentos populares y de hadas vietnamitas), los traducíamos al inglés y al francés, y recibíamos encargos de editoriales extranjeras. Poco a poco, empezamos a traducir obras más extensas y a animar a los autores nacionales a escribir tanto en inglés como en vietnamita, como los libros ¡Es Tet!, Mi papá es corredor o Deja el teléfono, de la autora Bui Phuong Tam; El corazón de una madre, de la autora Hoai Anh; y la serie de libros Haciendo amigos con la naturaleza, de la autora Thao Nguyen”, explicó la Sra. Quynh Lien.

Según la Sra. Vu Thi Quynh Lien, en un futuro próximo, la editorial Kim Dong traducirá varias obras ganadoras del Premio Literario Kim Dong para seguir dándolas a conocer a lectores extranjeros, así como a lectores vietnamitas que viven en el extranjero.

Ampliando las necesidades del lector

La editorial Tre es pionera en la traducción de publicaciones vietnamitas al inglés. En mayo pasado, junto con la publicación de Nguyen Nhat Anh - El Guardián de la Literatura Infantil, La Niña de Ayer (tapa dura) y Creciendo con los Libros de Nguyen Nhat Anh, también publicó la versión en inglés de Hay Dos Gatos Sentados en la Ventana. Esta es la siguiente obra del escritor Nguyen Nhat Anh que se traduce al inglés, después de Sentado Llorando en el Árbol, Deseando un Buen Día y Veo Flores Amarillas en la Hierba Verde.

Además, la editorial Tre ha invertido en la traducción y publicación en inglés de numerosas obras de otros autores vietnamitas, tales como: Beloved Oxford, Paris in Closed Eyes, The Golden Road, Waiting for You to Come to San Francisco, The Tiny Doll and the Giant (Duong Thuy); Eyes Closed and the Window Opened (Nguyen Ngoc Thuan); Endless Field (Nguyen Ngoc Tu), Vietnamese History in Pictures (Tran Bach Dang, editor jefe)...

Se puede afirmar que la traducción y publicación simultánea de las obras mencionadas representa un avance positivo para la industria editorial. Además de ampliar el público lector, también permite promover e introducir gradualmente estas obras en ferias internacionales del libro o a través de organizaciones culturales y embajadas vietnamitas en otros países. Un ejemplo paradigmático es el caso de «Veo flores amarillas en la hierba verde», cuyos derechos fueron adquiridos por Hannacroix Creek Books para su publicación en Estados Unidos.

Sin embargo, el Sr. Nguyen Xuan Minh, Director de Planificación y Derechos de Autor de Nha Nam, afirmó que la demanda actual de este mercado no es lo suficientemente grande, por lo que la inversión también es un factor a considerar: «Traducir obras vietnamitas a otros idiomas suele ser más caro que traducir de otros idiomas al vietnamita. Con la difícil situación actual, será muy difícil para las editoriales contar con los recursos necesarios para realizar este tipo de traducción inversa», declaró el Sr. Minh.

“Cada publicación traducida será una embajadora cultural de Vietnam ante el mundo, al facilitar la introducción y venta de derechos de autor. Y creo que el mercado de libros vietnamitas traducidos a idiomas extranjeros, o publicados bilingüemente en Vietnam, crecerá cada vez más a medida que aumente la inversión en la industria cultural”, afirmó la Sra. Vu Thi Quynh Lien, Subdirectora y Editora en Jefe de la Editorial Kim Dong.

Fuente: https://www.sggp.org.vn/dich-sach-viet-nganh-xuat-ban-chuyen-minh-post807907.html


Kommentar (0)

No data
No data

Mismo tema

Misma categoría

Contemplando el amanecer en la isla Co To
Deambulando entre las nubes de Dalat
Los campos de cañaverales en flor de Da Nang atraen tanto a lugareños como a turistas.
'Sa Pa de la tierra de Thanh' se difumina en la niebla.

Mismo autor

Herencia

Cifra

Negocio

La belleza del pueblo de Lo Lo Chai en la temporada de floración del trigo sarraceno

Actualidad

Sistema político

Local

Producto