Podemos nombrar fácilmente algunos tipos de bebidas carbonatadas, pero si tuvieras que traducir jugo de caña de azúcar vietnamita, jugo de ciruela agria o jugo de albaricoque al inglés, ¿cómo lo dirías?
El Sr. Quang Nguyen, experto en entrenamiento de pronunciación en inglés, comparte algunas maneras de nombrar bebidas comunes de verano:
«¿Quieres agua helada?», me preguntó el tío Don durante un caluroso viaje de campamento en verano. No era una palabra nueva, pero la forma en que la formuló fue curiosa. Si tuviera que traducir «agua helada», probablemente usaría «agua de hielo» en lugar de «agua helada». En realidad, «agua de hielo» es hielo derretido (o nieve), no agua helada.
En una salida a un restaurante con dos amigos estadounidenses, cuando uno de ellos pidió "jugo de naranja", yo pedí con entusiasmo "jugo de limón". El camarero tartamudeó: "¿Se refiere a limonada?". Es cierto, la "limonada" es jugo de limón, mientras que el "jugo de limón" es jugo de lima, que solo se usa para aderezar ensaladas; nadie lo bebe. En realidad, la "limonada" se hace con limones amarillos (limón), y en Vietnam, a los limones se les llama "limas", de ahí el nombre "lima". Pero en Estados Unidos, solo existe la "limonada". Así que, si pides limonada, es "limonada salada" (si se hace con limones amarillos) o "lima salada".
Si el jugo se extrae directamente de frutas como naranjas o limones, se le llama "jugo"; por ejemplo, "jugo de manzana", "jugo de durazno", etc. Para el agua de coco, se pueden usar los términos "agua de coco" o "jugo de coco", y la pulpa del coco se llama "pulpa de coco".
Cuando mezclas fruta con hielo y leche, se llama batido. Hay otra bebida parecida, pero su ingrediente principal es la leche, mezclada con hielo y un poco de fruta, y se llama batido. En Estados Unidos, a mis hijos les encantaban los batidos.
Jugo de ciruela agria. Foto: Bui Thuy
En Vietnam, la bebida clásica es sin duda el té helado. En inglés se llama "iced tea" (o té helado). Al disfrutar del té helado en Vietnam, también se pueden degustar bebidas con nombres difíciles de traducir al inglés, como el jugo de albaricoque o el jugo de ciruela agria. ¿Cuáles son sus nombres?
El jugo de albaricoque se elabora a partir de albaricoques remojados en azúcar. Creo que, por lo tanto, concentrado de albaricoque podría traducirse libremente como "jugo de albaricoque remojado en azúcar", y jugo de albaricoque como "jugo de albaricoque remojado en azúcar con agua helada". Pero esa traducción no es muy práctica y distorsionaría la pronunciación. Así que, si le ofreciera un vaso de jugo de albaricoque a un extranjero, lo presentaría diciendo: "Estos son albaricoques, luego se remojan en azúcar durante unos meses o incluso años, y de ahí obtenemos el 'jugo de albaricoque remojado'. Después, se añade azúcar y agua helada al concentrado y se mezcla para hacer el jugo de albaricoque". También añadiría que "mơ" en vietnamita también significa "sueño", así que al beberlo esta noche "tendrás dulces sueños".
Lo mismo se aplica al "jugo de sấu", siempre y cuando recuerdes el nombre de la fruta sấu, "dracontomelon". Para que sea más fácil de recordar, puedes dividir la palabra en dos mitades: "draconto-melon" (melon es un tipo de melón). No he encontrado la pronunciación de "sấu" en muchos diccionarios en línea populares, así que tuve que escuchar y crear mi propia transcripción fonética, que es /ˈdreɪkəntoʊˈmɛlən/. Por lo tanto, incluso si le dices a un extranjero el nombre correcto de "sấu", no entenderá de qué fruta se trata. Si quieres presentar el "jugo de sấu", simplemente enséñale a decir "nước sấu".
Durante mi estancia de estudios en Estados Unidos, me sorprendió descubrir que el consumo mundial de refrescos es incluso mayor que el de agua potable. "Refresco" es un término general para las bebidas carbonatadas sin alcohol como Coca-Cola, Pepsi, 7Up, etc. Las bebidas como la cerveza o el vino (o los licores) se denominan generalmente "bebidas alcohólicas".
¿Cómo se llama el jugo de caña de azúcar en inglés? En 2005, una hermana mayor mía que vivía en Estados Unidos vino a Vietnam y usó la expresión "jugo de caña de azúcar" para referirse a esta bebida, comentando: "Es la mejor bebida de Vietnam". Así que, si tienen amigos extranjeros que visiten Vietnam, no olviden ofrecerles un vaso de "jugo de caña de azúcar".
Quang Nguyen
Enlace a la fuente








Kommentar (0)