Es muy fácil para nosotros nombrar algunas bebidas carbonatadas, pero si tuvieras que traducir al español “jugo de caña de azúcar vietnamita, jugo de tamarindo o jugo de albaricoque”, ¿qué dirías?
El Sr. Quang Nguyen, experto en pronunciación del inglés, comparte algunas formas de nombrar bebidas típicas del verano:
"¿Quieres un poco de agua helada?" -El tío Don me preguntó durante un viaje de campamento en un caluroso día de verano. No hay palabras nuevas, pero la expresión es interesante. Si tuviera que traducir la palabra "hielo", probablemente utilizaría "agua helada" en lugar de "agua helada". En realidad, el "agua helada" es hielo derretido (nieve), no hielo frío.
Una vez, cuando fui a un restaurante con un par de amigos estadounidenses cercanos, cuando uno de ellos pidió "jugo de naranja", yo también pedí con entusiasmo "jugo de limón". El camarero tartamudeó y volvió a preguntar: "¿Te refieres a limonada?". Es cierto, "limonada" es limonada, y "jugo de limón" es jugo de limón, que sólo se puede exprimir en ensaladas, pero nadie bebe nunca. En realidad, "limonada" es jugo de limón, y en Vietnam limón se dice "lima", por eso se llama "limeade". Pero en Estados Unidos sólo hay "limonada". Entonces, si pides limonada salada, es "limonada salada" (si está hecha de limón) o "limenade salada".
Si se exprime directamente de frutas como naranjas o limones, la bebida se llama "zumo", por ejemplo "zumo de manzana", "zumo de melocotón"... En cuanto al agua de coco, se pueden utilizar las palabras "agua de coco" o "zumo de coco", y la pulpa de coco se llama "carne de coco".
Cuando se hace puré de fruta y se le añade un poco de hielo y leche se llama "batido". Hay otra bebida que es similar a un “smoothie” pero el ingrediente principal es leche, mezclada con hielo y algo de fruta, llamada “shake”. Cuando estaba en Estados Unidos, a mis hijos les encantaban los batidos de leche.
Jugo de cocodrilo. Foto: Bui Thuy
En Vietnam, la bebida "clásica" es definitivamente el "té helado". Té helado en inglés es "iced tea" (o té helado). Sentado en una casa de té en Vietnam, puedes beber cosas que son difíciles de traducir al inglés, como jugo de albaricoque y jugo de cocodrilo. Entonces ¿cómo podemos nombrarlos?
El jugo de albaricoque son albaricoques remojados en azúcar. Creo que el zumo de albaricoque se puede traducir aproximadamente como "zumo de albaricoque empapado en azúcar", y el agua de albaricoque como "zumo de albaricoque empapado en azúcar con agua helada". Pero esa traducción no es práctica en absoluto porque distorsionaría la boca del hablante. Entonces, si invito a un extranjero a beber un vaso de zumo de albaricoque, le diré: esto son "albaricoques", luego "remojarlos en azúcar durante unos meses o unos años", y de ahí tendremos "zumo de albaricoques remojados". A continuación, al jugo se le "agrega azúcar, agua helada" y se "mezcla" para obtener jugo de albaricoque. Además, me gustaría agregar que "mo" en vietnamita también significa "sueño", así que al beber esta agua esta noche "tendrás dulces sueños".
El jugo de cocodrilo es similar, siempre que recuerdes que el nombre de la fruta del cocodrilo es "Dracontomelon". Para que sea más fácil de recordar, divide la palabra en dos mitades "draconto - melon" (melon es un melón). No veo la pronunciación de la palabra "fruta del dragón" en algunos diccionarios populares en línea, así que tengo que escuchar y hacer el IPA yo mismo, que es /ˈdreɪkəntoʊˈmɛlən/. Por lo tanto, incluso si le dices a un extranjero el nombre correcto de la "fruta del dragón", el oyente todavía no entenderá qué fruta es. Si quieres enseñarles "jugo de cocodrilo", simplemente enséñales a decir "jugo de cocodrilo".
Cuando estudiaba en Estados Unidos, me sorprendió saber que el consumo de “soft drink” (refrescos carbonatados) en el mundo es mayor que el de “agua potable” (agua pura). "Refresco" es el nombre general para las bebidas carbonatadas no alcohólicas como Coca, Pepsi, 7Ups... Las bebidas como la cerveza o el vino (licores...) generalmente se denominan "bebidas alcohólicas".
Entonces, ¿cómo se llama el jugo de caña de azúcar en inglés? En 2005, una hermana mía de los EE. UU. regresó a Vietnam y usó "jugo de caña de azúcar" para pedir esta bebida y comentó: "Es la mejor bebida de Vietnam". Así que si tienes amigos extranjeros que vienen a Vietnam, recuerda invitarles un vaso de "jugo de caña de azúcar".
Quang Nguyen
[anuncio_2]
Enlace de origen
Kommentar (0)