Es muy fácil para nosotros nombrar algunas bebidas carbonatadas, pero si tuvieras que traducir al español “jugo de caña de azúcar vietnamita, jugo de tamarindo o jugo de albaricoque”, ¿qué dirías?
El Sr. Quang Nguyen, experto en pronunciación del inglés, comparte algunas formas de nombrar bebidas típicas del verano:
"¿Quieres agua helada?", me preguntó el tío Don durante una acampada en un caluroso día de verano. No es una palabra nueva, pero la expresión es interesante. Si tuviera que traducir la palabra "hielo", probablemente usaría "agua helada" en lugar de "agua helada". En realidad, "agua helada" es hielo derretido (nieve), no hielo frío.
En una ocasión, cuando fui a un restaurante con un par de amigos estadounidenses cercanos, uno de ellos pidió "jugo de naranja", y yo también pedí con entusiasmo "jugo de limón". El camarero, tartamudeando, preguntó: "¿Te refieres a limonada?". Es cierto, "lemonade" es limonada, y "lemon juice" es jugo de limón, que solo se usa para exprimir en ensaladas, pero ¿quién lo bebe? En realidad, "lemonade" es jugo de limón de limones amarillos (limón), y en Vietnam "limón" se llama "lima", por eso se le llama "limeade". Pero en Estados Unidos solo existe "lemonade". Por lo tanto, si pides limonada con sal, se llama "salted lemonade" (si está hecha con limones amarillos) o "salted limenade".
Si se exprime directamente de frutas como naranjas o limones, la bebida se llama "zumo", por ejemplo "zumo de manzana", "zumo de melocotón"... En cuanto al agua de coco, se pueden utilizar las palabras "agua de coco" o "zumo de coco", y la pulpa de coco se llama "carne de coco".
Cuando se licúa fruta con hielo y leche, se llama "smoothie". Hay otra bebida similar, pero el ingrediente principal es leche, mezclada con hielo y fruta, llamada "shake". Cuando vivía en Estados Unidos, a mis hijos les encantaban los "milk shakes".
Jugo de cocodrilo. Foto: Bui Thuy
En Vietnam, la bebida "clásica" es sin duda el "té helado". En español, "iced tea" se dice "iced tea" (o "icey cold tea"). En una tetería vietnamita, se pueden beber bebidas muy difíciles de traducir al español, como el zumo de albaricoque o el zumo de ciruela ácida. ¿Cómo se llaman?
El jugo de albaricoque se refiere a albaricoques remojados en azúcar. Por lo tanto, creo que jugo de albaricoque se puede traducir aproximadamente como "jugo de albaricoque remojado en azúcar", y albaricoques de agua como "jugo de albaricoque remojado en azúcar con agua helada". Pero esa traducción no es nada práctica, ya que distorsionaría la voz del hablante. Así que, si invito a un extranjero a beber un vaso de jugo de albaricoque, le diré: "esto es albaricoques", luego "remojarlos en azúcar durante unos meses o incluso años", y de ahí obtendremos "jugo de albaricoques remojados". Después, al jugo se le añade azúcar, agua helada y se mezcla todo para obtener jugo de albaricoque. Además, añadiré que "mỏ" en vietnamita también significa "sueño", así que si bebes este jugo esta noche, tendrás dulces sueños.
Lo mismo ocurre con el dracontomelon, siempre que recuerdes el nombre de la fruta. Para que sea más fácil de recordar, puedes dividir la palabra en dos mitades: "draconto - melon" (melon es un melón). No encuentro la pronunciación de la palabra Dracontomelon en algunos diccionarios en línea populares, así que tengo que escuchar y crear mi propia versión en inglés (IPA), que es /ˈdreɪkəntoʊˈmɛlən/. Por lo tanto, incluso si le dices a un extranjero el nombre correcto de "dracontomelon", el oyente seguirá sin entender de qué fruta se trata. Si quieres presentar "zumo de dracontomelon", simplemente enséñale a decir "zumo de dracontomelon".
Cuando estudiaba en Estados Unidos, me sorprendió descubrir que el consumo de refrescos en el mundo es mayor que el de agua potable. "Refresco" es el nombre general de las bebidas carbonatadas sin alcohol, como Coca-Cola, Pepsi, 7Ups... Mientras que bebidas como la cerveza o el vino (licores...) se denominan generalmente "bebidas alcohólicas".
¿Cómo se llama el jugo de caña de azúcar en inglés? En 2005, una hermana mía de Estados Unidos regresó a Vietnam y usó "jugo de caña de azúcar" para llamar a esta bebida, y comentó: "Es la mejor bebida de Vietnam". Así que, si tienes amigos extranjeros que vienen a Vietnam, recuerda invitarlos a un vaso de "jugo de caña de azúcar".
Quang Nguyen
[anuncio_2]
Enlace de origen
Kommentar (0)