
Muchos argumentan que la gente de la provincia de Quang Nam no puede pronunciar el sonido "a" (el fonema /a/). El sonido /a/, que implica ensanchar la boca y no redondear los labios, y que es común en el vietnamita estándar y en la mayoría de los idiomas del mundo , ha desaparecido sin dejar rastro en Quang Nam. Entonces, "cái ca" se convierte en "cứa coa", "ba má" suena como "boa móa"... ¿qué más hay que discutir?
En realidad, no es así. El sonido /a/ sigue siendo muy común y fácilmente reconocible en el acento de Quang Nam. En muchas zonas de Quang Nam, "cay" se pronuncia como "ca" en vietnamita estándar, y en algunos lugares, "cau" se convierte en "ca". Simplemente, la gente se deja influenciar por la "a" escrita y no la distingue del sonido /a/, por lo que lo perciben de esa manera.
Incluso cuando "ca" se pronuncia como "coa", el sonido /a/ permanece inalterado. La notación fonética de "ca" es /ka/, y la de "coa" es /kwa/. El dialecto Quang simplemente añade una semivocal /w/ (un sonido estrecho y redondeado similar al sonido "u") antes del sonido /a/. En lugar de abrir la boca ampliamente y pronunciar /a/ como en el vietnamita estándar, el dialecto Quang extiende el sonido, pasando de una forma de boca estrecha /w/ a una forma de boca amplia /a/.
¿Por qué "cay" se convirtió en "ca"? Suena muy extraño, y realmente quiero debatir sobre ello. En esta palabra, la semivocal /j/ (que se pronuncia como "i") de "cay" /kaj/ se ha omitido, convirtiéndose en "ca" /ka/. De manera similar, la semivocal /w/ de "cau" (/kaw/) también se ha perdido, por lo que "cau" se convierte en "ca" (/ka/).
Las personas de otras regiones que desean aprender un poco de cantonés a menudo se desaniman cuando les resulta difícil pronunciarlo.
La palabra "học hỏi" (aprender) se convierte en "hạc hủa" (grulla), sonando como dos palabras completamente diferentes. En realidad, hay una razón para esto. En vietnamita estándar, "học" tiene la estructura fonética /hawk/, escrita con la letra "o" pero con la vocal /a/, pronunciada como "ha-uc". En el acento de Quang Nam, la semivocal /w/ también se omite para facilitar la pronunciación, resultando en /hak/, pronunciada como "hạc".
El caso de "hỏi" (/hɔj/) es un poco más interesante, ya que se transforma en "hủa" (/huə/). La vocal redondeada y de labios anchos /ɔ/ se reemplaza por el diptongo de labios estrechos y más fácil de pronunciar /uə/, mientras que la semivocal final /j/ se omite. En el dialecto de Thanh Hoa , esta palabra suena bastante similar al dialecto de Quang, pero aún conserva la /j/ final, "huở-i" /hwəj/. El dialecto de Hue es casi idéntico: "hỏi" se convierte en "hoải" /hwaj/, con un sonido /a/ de labios anchos. Es la misma raíz vietnamita, pero con adiciones, sustracciones o ligeras distorsiones, se convierte en una "especialidad" regional.
"La palabra 'abeja' en Quang Nam se pronuncia 'con ang'." En vietnamita estándar, "ong" no es en realidad la vocal /ɔ/ como en "ngon" o "con"... Es /awŋ/, similar a la pronunciación rápida "au-ng". En el acento de Quang Nam, en las zonas al norte y al sur del río Thu Bon, el sonido /w/ se pierde, convirtiéndose en "ang" (/aŋ/). "Mamá, veo tres abejas" (Má ơi, con thấy boa con ang).
En mi pueblo natal, una aldea en la antigua región central de la provincia de Quang Nam, durante el Tet (Año Nuevo Lunar), es común la tradición de "hacer edad". ¿Cómo se puede "hacer edad"? Es esencialmente lo mismo que dar "regalos de edad", como en otros lugares. Poco a poco, la gente empezó a pronunciarlo mal como "hacer edad". Muchos, al oír "hacer" y confundirlo con "hacer", lo cambiaron a "hacer edad" para que sonara menos provinciano y más formal para el Tet.
El lenguaje, con su estructura fonética arbitraria, es muy frágil y fácilmente modificable. Esto puede deberse a choques entre diferentes corrientes lingüísticas, a veces a pequeñas adiciones o sustracciones para facilitar la pronunciación, y otras veces simplemente a errores menores como el anterior.
El idioma vietnamita ha evolucionado con cada migración del pueblo vietnamita. Montañas y ríos separan el país, la historia ha tomado muchos rumbos y diversos grupos étnicos se han mezclado, dando como resultado diferentes pronunciaciones en las distintas regiones. Sin embargo, el acento de Quang Nam, o dialecto de Quang Nam, ha sufrido una transformación bastante drástica, lo que lo hace sonar un tanto extraño y más difícil de pronunciar.
Fuente: https://baodanang.vn/hac-hua-tieng-quang-3324523.html






Kommentar (0)