La editorial National Political Publishing House acaba de publicar una serie de cinco ediciones diferentes de la obra maestra "The Tale of Kieu", que incluyen: "Kim, Van, Kieu Story", transcrita y anotada por Truong Vinh Ky; "The Tale of Thuy Kieu" (Doan Truong Tan Thanh), editada por Bui Ky y Tran Trong Kim; "Kim Van Kieu Annotations", anotada por Bui Khanh Dien; "Kieu Story Explanation", anotada por Ho Dac Ham; y "The Tale of Kieu" (Doan Truong Tan Thanh), editada y anotada por Nong Son Nguyen Can Mong.

«El cuento de Kieu», de Nguyen Du, no es solo una obra maestra literaria, sino también un monumento cultural y lingüístico. La obra es una enciclopedia del lenguaje y un poderoso testimonio del profundo humanismo de Nguyen Du.
Con más de 200 años de existencia y difusión, "El cuento de Kieu" ha pasado por muchas formas de transmisión, desde antiguos manuscritos escritos a mano en escritura Nôm hasta ediciones impresas modernas en Quốc ngữ (vietnamita).
Según información de la Editorial Política Nacional, las cinco publicaciones lanzadas en esta ocasión representan cinco hitos importantes en la historia del estudio del Cuento de Kieu, revelando así las características del idioma vietnamita en cada período.
La publicación "Kim, Vân, Kiều truyện" del erudito Trương Vĩnh Ký es un documento de importante valor histórico. Es la primera edición de "Truyện Kiều" impresa en la escritura vietnamita Quốc ngữ.
El estudio de esta versión de 1875 de «El cuento de Kieu» permite a los lingüistas observar la forma rudimentaria de la escritura vietnamita, el uso de la puntuación, la ortografía y el vocabulario, todavía fuertemente influenciados por la transcripción fonética del vietnamita a finales del siglo XIX. Esto constituye una prueba fehaciente de la nacionalización de la literatura, un punto de inflexión decisivo que acercó «El cuento de Kieu» al gran público, superando la barrera de la escritura Nôm.
Las "Anotaciones sobre Kim Van Kieu", anotadas por Bui Khanh Dien, corrigieron algunos errores de la versión Nôm y anotaron alusiones, al tiempo que explicaban la historia en prosa.
Este libro fue publicado en 1924 por Bui Thien Can, hijo de Bui Khanh Dien, en la imprenta Ngo Tu Ha de Hanói . Esta obra demuestra cómo los eruditos vietnamitas de principios del siglo XX se esforzaron por liberar el idioma de las limitaciones de la erudición china, enriqueciendo así el vocabulario y la gramática del vietnamita moderno.
"El cuento de Thuy Kieu (El nuevo lamento del corazón roto)", editado por dos destacados eruditos del siglo XX, Bui Ky y Tran Trong Kim, se considera hasta el día de hoy el documento de referencia para los estudios textuales del cuento de Kieu.
El valor lingüístico de esta obra reside en su método comparativo científico y su meticulosa atención al detalle. Los dos autores compararon una serie de textos Nôm y textos antiguos Quốc ngữ para establecer un texto unificado, minimizando los errores de copia y las discrepancias lingüísticas. Esta obra ofrece una visión profunda del vocabulario, la gramática y la fonología del Truyện Kiều.
La publicación de Ho Dac Ham, "Relato anotado de Kieu", continúa desarrollando el método de interpretación, pero de una manera que estructura el contenido. El autor divide los 3254 versos en 238 secciones y utiliza números romanos para cada una, resumiendo la idea principal y ofreciendo una breve descripción general en un lenguaje sencillo, accesible y fácil de entender.
El valor lingüístico de esta obra reside en la estandarización de la expresión y el resumen en vietnamita. Ho Dac Ham empleó un estilo de escritura sencillo y accesible, creando un método pedagógico eficaz para la enseñanza del idioma.
Al mismo tiempo, el hecho de que dedicara una gran parte a anotar caracteres chinos y comparar textos a través de la sección de "diagramación" también refleja su profunda preocupación por establecer una ortografía y un vocabulario estándar para el vietnamita durante el período de transición de la escritura Nom a la escritura nacional.
"Truyện Kiều (Đoạn trường tân thanh)" es un trabajo de edición y anotación de Nông Sơn Nguyễn Can Mộng, centrándose en eliminar errores y versiones variantes.
Dado que El cuento de Kieu se ha transmitido a través de numerosas versiones manuscritas e impresas, lo que ha dado lugar a muchas discrepancias en el vocabulario, la obra de Nguyen Can Mong es de suma importancia, ya que ayuda a los investigadores a comprender mejor la naturaleza cambiante del vocabulario vietnamita y la necesidad de establecer estándares lingüísticos en los estudios textuales. Esta publicación reafirma la responsabilidad de los académicos en la preservación de la pureza de la lengua vietnamita.

La publicación de cinco ediciones de Truyện Kiều por la Editorial Política Nacional, respetando y preservando el texto original (incluida la ortografía, la gramática y el vocabulario arcaico), no solo permite a los lectores admirar la belleza de una obra maestra literaria, sino que también permite a lectores e investigadores ver claramente la huella del tiempo y el desarrollo del idioma vietnamita a través de cada período.
Lo singular e innovador reside en que, al poseer las cinco ediciones, los lectores pueden reconstruir un retrato de Kieu utilizando los lomos de los libros. La serie busca inspirar y motivar a jóvenes e investigadores a seguir explorando el vasto legado del gran poeta Nguyen Du.
Fuente: https://congluan.vn/kham-pha-su-phat-trien-cua-tieng-viet-qua-5-an-pham-truyen-kieu-10318056.html







Kommentar (0)