¡Doona! es una serie adaptada de un webtoon. La Chica de Abajo (webtoon coreano) gira en torno al romance entre una estudiante universitaria y una exídola del K-pop. La vida cotidiana del estudiante universitario Lee Won Jun (Yang Se Jong, con la voz de Lan Nha) se vuelve interesante cuando se muda a una casa compartida con la exídola del K-pop Doona (Suzy, con la voz de Duyen Quynh).
La película llama la atención por sus dos actores principales: Suzy, un fenómeno del K-pop, y Yang Se Jong, un actor muy querido por Doctor Romantic.
Al compartir con la prensa sobre Doona!, el director Lee Jung Hyo ( director de Crash Landing on You, Romance is a Bonus Book, The Perfect Wife ...) enfatizó: "El webtoon representa de manera realista la incomodidad en las relaciones. Quiero que Doona! se convierta en una serie donde los espectadores puedan recordar con cariño sus días incómodos en sus 20".
¡Doona! encabezó rápidamente el top 10 de programas y películas más vistos en Netflix en Corea, Japón, Malasia, Singapur, Vietnam...
Al sentir la ternura de Doona , Lan Nha dijo que personalmente sintió "esto es Es una película muy emotiva; los actores se meten en sus personajes, así que me dejé llevar por la voz en off; es muy emotiva. Además, compartió que hacía mucho tiempo que no hacía una voz en off, desde la película animada Bob Esponja (2020). Antes de eso, Lan Nha se ganaba la vida doblando películas, así que cuando regresó a su antiguo trabajo, "fue muy emotivo, muy feliz...".
Lan Nha ha estado involucrada en la actuación de voz durante muchos años, después del concurso Vietnam Idol 2010.
En cuanto a Duyen Quynh, ha prestado su voz a numerosas películas, y ¡Doona! es su primer largometraje. "A Quynh le encanta el personaje de Doona porque su personalidad y personalidad son bastante similares a las de Quynh. Además, Doona en la película es una cantante idol y Quynh también es cantante, así que durante el proceso de doblaje, Quynh tenía mucha curiosidad por ver cómo su protagonista femenina abordaría las situaciones de su profesión, así como las situaciones divertidas y tristes de la vida que los artistas podrían enfrentar".
Duyen Quynh dijo que en las escenas donde la protagonista femenina Doona "dice palabrotas", también tuvo que "pedirle ayuda al director de voz Dat Phi para que le diera un curso intensivo...".
Tras doblar el papel de Doona, Duyen Quynh también experimentó muchos otros aspectos interesantes del arte. Reconoció: «El personaje de Doona tiene una personalidad errática, es algo depresiva y le cuesta controlar sus emociones, por lo que la voz de la protagonista femenina no tiene un tono fijo. A veces es muy feliz y muy infantil, pero a veces es como una persona estancada y desesperada. Por lo tanto, al doblar, Quynh debe estar muy concentrada y absorta para poder cambiar continuamente sus emociones según el personaje».
La cantante dio un ejemplo: durante el primer episodio, la protagonista femenina tenía muy pocas líneas, solo fumaba y suspiraba, pero Duyen Quynh no sabía fumar, así que tuvo que sentarse a practicar la respiración para imitar el sonido de una bocanada de humo. Después de "respirar" todo el episodio, Quynh tenía la garganta seca. O en las escenas donde la protagonista femenina "dice palabrotas", Duyen Quynh también tuvo que "pedirle ayuda a la directora de doblaje Dat Phi para que le diera un curso rápido sobre... palabrotas, porque Quynh nunca lo había hecho ( risas )".
La parte más memorable del doblaje, según Duyen Quynh, fue cuando Doona, extremadamente frustrada, saltó del coche y gritó para liberar toda su frustración. Para esta parte, Quynh tuvo que pasar toda una sesión sentada, leyendo los diálogos e imaginándose como el personaje. Después de doblar, se fue a casa porque "no podía contener sus emociones y lloró tanto que se le tapó la nariz y no pudo seguir hablando".
Una característica especial fue que el público vio a Doona (la voz de Duyen Quynh) y a Won Chun (la voz de Lan Nha) hablar con tanta emoción, pero de hecho, durante todo el proceso de trabajo, Duyen Quynh y Lan Nha nunca se conocieron debido a sus diferentes horarios de trabajo. Duyen Quynh comentó que todos los diálogos y emociones se vieron y escucharon en el original y luego respondieron. Otro punto difícil es que el diálogo original está en coreano, así que todos tuvieron que seguirlo del coreano al inglés y luego del inglés al vietnamita. "Esta es una de las experiencias memorables de Quynh en el doblaje de películas", confesó la cantante nacida en 1990.
[anuncio_2]
Enlace de origen
Kommentar (0)