Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Ampliar la cooperación y promover la literatura entre Vietnam y China.

En los últimos años, ha habido un número creciente de actividades que conectan, intercambian y promueven la literatura entre Vietnam y China.

Báo Nhân dânBáo Nhân dân02/10/2025

Ampliar la cooperación y promover la literatura entre Vietnam y China.

Recientemente, se lanzó oficialmente el primer Concurso de Traducción Literaria Vietnamita-China y Chino-Vietnamita, que conmemora el 75° aniversario del establecimiento de relaciones diplomáticas entre Vietnam y China y celebra el Año Humanístico Vietnam-China, al tiempo que crea una plataforma académica para estudiantes, estudiantes internacionales y la comunidad que ama la literatura y los idiomas.

El concurso fue organizado conjuntamente por el Consulado General de China en Ciudad Ho Chi Minh , Chi Culture Joint Stock Company (Chibooks), en colaboración con la Universidad de Lenguas Extranjeras y Tecnología de la Información de Ciudad Ho Chi Minh (HUFLIT), la Universidad de Lenguas Extranjeras de Beijing (Centro de Investigación de Vietnam), la Asociación de Escritores de Ciudad Ho Chi Minh, la Asociación de Escritores Chinos y el Club de Lectura de Literatura China en Vietnam.

Este evento inaugura una serie de eventos denominados "Primer Intercambio Literario Vietnam-China, China-Vietnam", que conmemora el 75.º aniversario de las relaciones diplomáticas entre Vietnam y China y celebra el Año Humanístico Vietnam-China. Su objetivo es crear una plataforma académica para estudiantes, estudiantes internacionales y la comunidad literaria y lingüística. Además, brinda la oportunidad de mejorar las habilidades de traducción literaria, fomentar el amor por la literatura y promover la imagen literaria de ambos países a un público más amplio, tanto a nivel nacional como internacional.

El concurso está abierto a estudiantes vietnamitas que se especialicen en lengua china con capacidad para traducir entre vietnamita y chino, estudiantes chinos que se especialicen en vietnamita, estudiantes vietnamitas que estudien en China y traductores autónomos capaces de traducir entre vietnamita y chino (con menos de 3 años de experiencia en traducción, nivel HSK 4 o superior, o que solo hayan traducido un libro).

Los concursantes elegirán traducir poemas o relatos contemporáneos representativos de Vietnam y China (con un máximo de 1000 palabras) de una lista de obras proporcionada por el Comité Organizador. Las obras se evaluarán según criterios de precisión, coherencia y calidad literaria. Las obras destacadas se publicarán en los medios de comunicación de la universidad, la unidad organizadora, la Asociación de Escritores de Vietnam y la Asociación de Escritores de China.

La lista de trabajos traducidos del vietnamita al chino (para concursantes chinos) incluye obras conocidas de la literatura vietnamita como "Bambú verde" (Nguyen Duy), "Olas" (Xuan Quynh), "Un pequeño manantial" (Thanh Hai), el poema "Caminando por el bosque de Melaleuca" (Hoai Vu), "La primera hoja" (Hoang Nhuan Cam), "Diario de urbanización" (Mai Van Phan), "Cruzando el arroyo con el tío Ho", "Capullo de loto verde" (Son Tung), "Melodía del tiempo" (Trinh Bich Ngan)...

En cuanto a las traducciones chino-vietnamitas (para concursantes vietnamitas), incluyen muchos poemas y extractos literarios de famosos poetas y escritores chinos contemporáneos.

El concurso reúne a prestigiosos escritores y traductores de Vietnam y China, junto con profesores y médicos especialistas en lingüística, que actúan como jurado.

Estructura del premio:

2 primeros premios: 6 millones de VND cada uno (para cada categoría: traducción vietnamita-chino y chino-vietnamita).

4 segundos premios:

Traducción del vietnamita al chino:

▪️ Estudiantes chinos que se especialicen en vietnamita: 2 premios (4 millones de VND/premio)

Traducción chino-vietnamita:

▪️ Estudiantes vietnamitas que se especializan en chino: 1 premio de 4 millones de VND

▪️ Estudiantes de secundaria vietnamitas que se especializan en chino: 1 premio de 3 millones de VND

4 terceros premios:

Traducción del vietnamita al chino:

▪️ Estudiantes chinos que se especialicen en vietnamita: 2 premios (2 millones de VND/premio)

Traducción chino-vietnamita:

▪️ Estudiantes vietnamitas que se especializan en chino: 1 premio de 2 millones de VND

▪️ Estudiantes de secundaria vietnamitas que se especializan en chino: 1 premio de 1 millón de VND

10 premios de consolación:

Traducción vietnamita-chino: 5 premios - 500.000 VND por premio (para estudiantes chinos que se especializan en vietnamita)

Traducción chino-vietnamita: 5 premios - 500.000 VND por premio (estudiantes vietnamitas que se especializan en chino)

Se espera que el período de presentación de inscripciones sea del 22 de septiembre al 10 de noviembre de 2025, y el período de evaluación será del 10 al 20 de noviembre de 2025. La ceremonia de premiación está programada tentativamente para el 21 de noviembre en HUFLIT y la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing (un híbrido de formatos en línea y presencial).

dichgia.jpg
Traductor Nguyen Le Chi (Chibooks) y autor Do Quang Tuan Hoang. (Foto: Chibooks)

En los últimos años, ha habido una gran conexión, intercambio y promoción entre la literatura vietnamita y china. A finales de 2024, dos libros de la Colección de Libros de Cultura Vietnamita, en ediciones chinas: "Cruzando las Mil Nubes" (autor Do Quang Tuan Hoang, traducido por Chu Duong) y "La gente de Hanói: Historias de Comer y Beber en una Era Pasada" (autor Vu The Long, traducido por Thanh Doa), fueron lanzados y presentados a los lectores por Chibooks y la Editorial de Ciencia y Tecnología de Guangxi, con la participación del autor Do Quang Tuan Hoang. Esto también marcó la primera vez que un autor vietnamita viajó a China para intercambiar ideas y presentar sus libros.

En julio de 2025, el traductor Nguyen Le Chi y otros 14 traductores literarios de diversos orígenes recibieron el título de "Amigos de la Literatura China". Previamente, el autor Do Quang Tuan Hoang y el traductor Nguyen Le Chi participaron en numerosas actividades de promoción de la literatura vietnamita en ciudades de Guangxi y Guangdong, China, del 23 al 30 de mayo.

El concurso promete convertirse en un puente que conecte la literatura vietnamita y china, y al mismo tiempo brindar una oportunidad para que las generaciones más jóvenes afirmen sus habilidades de traducción y exploren la profundidad de la cultura a través del lenguaje.

Fuente: https://nhandan.vn/mo-rong-hop-tac-quang-ba-van-hoc-giua-viet-nam-va-trung-quoc-post912340.html


Kommentar (0)

¡Deja un comentario para compartir tus sentimientos!

Misma categoría

El momento en que Nguyen Thi Oanh corrió hacia la línea de meta, sin igual en cinco Juegos del Sudeste Asiático.
Los agricultores de la aldea de flores de Sa Dec están ocupados cuidando sus flores en preparación para el Festival y el Tet (Año Nuevo Lunar) 2026.
La inolvidable belleza de fotografiar a la 'chica sexy' Phi Thanh Thao en los SEA Games 33
Las iglesias de Hanoi están brillantemente iluminadas y el ambiente navideño llena las calles.

Mismo autor

Herencia

Cifra

Negocio

Los jóvenes disfrutan tomando fotografías y observando los lugares donde parece que "está nevando" en la ciudad de Ho Chi Minh.

Actualidad

Sistema político

Local

Producto