El escritor Do Chu y el profesor Chuc Nguong Tu (portada derecha) durante el viaje del escritor Do Chu a Nanjing - Foto: proporcionada por HUU VIET
La información fue compartida por el poeta Huu Viet con Tuoi Tre Online el 9 de abril. El traductor, profesor Chuc Nguong Chu, es quien tradujo la obra El asesor del escritor Huu Mai (padre del poeta Huu Viet) y muchas obras de escritores vietnamitas al chino.
Algunos nombres que se pueden mencionar son Nguyen Huy Tuong, Ta Duy Anh, Bao Ninh, Ho Anh Thai, Tran Thuy Mai... También es la persona que tradujo la mayoría de los poemas y la literatura del presidente Ho Chi Minh al chino.
A través de amigos en China, la familia del poeta Huu Viet envió sus condolencias al traductor con el mensaje: "Lamentamos profundamente la pérdida del traductor Chuc Nguong Tu, un gran amigo de muchos escritores vietnamitas y de nuestra familia".
El profesor Chuc Nguong Tu ama sinceramente Vietnam.
El poeta Huu Viet se enteró del fallecimiento del profesor Chuc Nguong Tu a través del Sr. Hoang Hoa Hien, Segundo Secretario de la Embajada de la República Popular China en Vietnam. El Sr. Hien fue alumno del profesor Tu.
Según Huu Viet, el traductor Chuc Nguong Tu enseñó vietnamita en Nanjing (China). Era un intelectual que amaba a Vietnam con sinceridad y generosidad.
El Sr. Tu ha recibido con los brazos abiertos a muchas generaciones de estudiantes vietnamitas que desean estudiar en China. No solo los guió con el papeleo, sino que también los invitó a cenar a su casa.
Una vez fue a Vietnam para participar en actividades para promover la literatura vietnamita en el extranjero.
En declaraciones a Tuoi Tre Online , el poeta Huu Viet comentó: "Es una persona sociable que ama al país y a la gente de Vietnam muy raramente".
Lágrimas en la tumba de Huu Mai, inconclusas con Do Chu
Al traducir la obra El asesor, el Sr. Chuc Nguong Chu y el escritor Huu Mai trabajaron juntos por correo electrónico.
Dos años después del fallecimiento de la escritora Huu Mai, en 2009, el Sr. Tu pudo regresar a Vietnam. Llevó el manuscrito chino de la obra "El Asesor" a la familia de la escritora como recuerdo.
Pidió a su familia que lo llevaran a la tumba del escritor Huu Mai en el cementerio Van Phuc (Ha Dong, Hanói ). Al llegar, lloró a gritos y llamó a Huu Mai "hermano".
"Hermano, llego demasiado tarde. Vine a verte, pero ya no estás", dijo Huu Viet. "Estuvo mucho tiempo junto a la tumba; mi familia estaba muy conmovida".
En 2017, Huu Viet fue a estudiar a Pekín. Como el Sr. Tu era de Nanjing, le pidió a un amigo que fuera a la escuela a darle 1000 yuanes (más de 3 millones de dongs). Huu Viet le dijo: «Ya eres mayor, debería ser yo quien te los dé».
El traductor Zhu Yang Tu dijo: "Esta es la costumbre china de dar la bienvenida a los amigos cercanos. Este es mi afecto, no puedes rechazarlo".
Después de que el escritor Huu Mai falleciera, cada Nochevieja lo llamaba para preguntarle y desearle un feliz año nuevo.
El traductor Chuc Nguong Tu visita la casa familiar del escritor Do Chu - Foto: HUU VIET proporcionada
Huu Viet también fue quien conectó al Sr. Tu con el escritor Do Chu. Hace unos años, el escritor Do Chu visitó Nanjing, y el Sr. Tu dejó todo su trabajo para llevar a escritores vietnamitas a todas partes.
Le dijo a Do Chu: "La próxima vez que vengas, invita a Viet. Viajaremos por las montañas y los ríos, iremos a la montaña Nga Mi a jugar".
Sin embargo, después de que estalló la pandemia de COVID-19, esa promesa no se cumplió y falleció.
Según el poeta Huu Viet, el profesor Chuc Nguong Tu había expresado en repetidas ocasiones su deseo de traducir los escritos de Do Chu al chino. Sin embargo, admitió que su vocabulario vietnamita era insuficiente, que los escritos de Do Chu eran como los de una bella joven y que no quería convertirlos en los de una anciana.
"El Sr. Chuc Nguong Tu es una gran personalidad, honesto y justo en sus estudios. ¡Adiós, querido tío Chuc Nguong Tu!", dijo Huu Viet.
El profesor y traductor Chuc Nguong Tu nació en 1943. Tiene más de 40 años de experiencia enseñando lengua y cultura vietnamita en universidades chinas.
Ha ayudado a miles de estudiantes, académicos, investigadores y lectores chinos a obtener una visión más profunda y completa de Vietnam.
En el artículo "Me temo que no queda mucho tiempo..." del poeta Nguyen Phan Que Mai, publicado en el periódico Tuoi Tre Cuoi Tuan en 2012, el profesor Chuc Nguong Tu afirmó: "Hasta ahora, los chinos han prestado poca atención a la literatura vietnamita, y se interesan más por la literatura de potencias económicas como Estados Unidos, Francia, Alemania, Japón y Corea del Sur..."
La literatura vietnamita todavía se considera literatura de un tercer país. Además, algunos chinos ahora tienen el estómago lleno, pero la mente hambrienta. Leen muy poco, principalmente libros y periódicos en línea. Por lo tanto, publicar obras literarias vietnamitas en China es muy difícil.
[anuncio_2]
Fuente
Kommentar (0)