Al entregarle la carta, la Sra. Thu explicó: «Acabo de encontrar esta carta entre los documentos de mi padre. Te la envío...». Llamé para presumirle al poeta Tran Dang Khoa... ¡Menuda sorpresa! Gritó al teléfono y dijo con emoción: «¡Qué preciosa! Esa carta es muy especial para mí. La más especial de todas las cartas que he enviado a mis amantes de la poesía durante más de medio siglo. Especial, no por la carta que escribí, sino porque su destinatario, el tío Nhu, fue el primer reportero del país en venir a mi casa, hacerme preguntas, escribir un artículo presentándome al público y publicarlo en el Periódico del Ejército Popular. Y lo que es aún más especial, es un mártir, y conozco muy bien su sacrificio. Sé que la carta que escribí no llegó al tío Ngoc Nhu. Porque para cuando llegó a la redacción del Periódico del Ejército Popular, el tío Nhu ya había partido al campo de batalla. El tío Kim Dong, probablemente amigo del tío Nhu, aún conserva ese recuerdo. Tengo muchas ganas de volver a leer la carta que escribí».
![]() |
Poeta Tran Dang Khoa. Foto de ilustración: nhavanhanoi.vn |
Entonces, muy naturalmente, recordó casi toda la carta y el poema "El pueblo en temporada" que envió al tío Nhu, cuando el poema acababa de ser publicado pero aún no había sido publicado en el periódico, lo que me dejó sumamente sorprendido por su memoria.
En aquel entonces, Tran Dang Khoa cursaba apenas tercer grado en la escuela de la aldea de Truc Tri, comuna de Quoc Tuan, distrito de Nam Sach, provincia de Hai Duong (antigua). Sus poemas se publicaron en periódicos cuando apenas cursaba segundo grado. Y lo más especial fue que los primeros poemas de este joven poeta trataban sobre los soldados. Según Tran Dang Khoa, los soldados que marchaban al campo de batalla solían alojarse en su aldea, en su casa. Y los primeros en escuchar sus poemas también fueron los soldados.
El primer periodista que conoció a Khoa fue el Sr. Phan Huynh, también reportero del Periódico del Ejército Popular. Pero el primer periodista que escribió sobre Khoa y lo presentó al público fue el Sr. Ngoc Nhu en el Periódico del Ejército Popular. Ese artículo no trataba directamente sobre Khoa, sino sobre la lucha del ejército y el pueblo en la Ruta 5, la carretera estratégica que conecta el puerto de Hai Phong con Hanói y que atraviesa la ciudad natal de Khoa. Entre ellos se encontraban dos puentes, Lai Vu y Phu Luong, que fueron los principales objetivos de los bombardeos imperialistas estadounidenses. El periodista Nguyen Ngoc Nhu escribió: «Y especialmente, entre el humo y el fuego de las bombas y balas enemigas, se alzó la voz poética, sencilla y clara, de un niño de segundo grado. Esa fue también la voz que ahogó el sonido de las bombas en esta tierra. Ese era el pequeño poeta Tran Dang Khoa». En el artículo, el autor solo dedicó esas pocas líneas a Khoa, que siempre recordó.
En la memoria de Khoa, el periodista Ngoc Nhu era un soldado delgado pero muy ágil y alegre. Regresaba al mediodía bajo el sol abrasador, en mayo o junio. Montaba una vieja bicicleta Phoenix. Llevaba una mochila atada a la parte trasera de la bicicleta. Llevaba una bolsa de arroz colgada del hombro. Era mediodía. Su madre le dijo a Khoa que fuera al jardín a recoger espinacas de Malabar y amaranto, luego se apresuró a salir al campo a atrapar cangrejos. La comida consistió solo en sopa de cangrejo con verduras mixtas y unos huevos fritos. Pero fue muy divertido. Cuando se fue, el tío Nhu llenó un tazón de arroz y se lo dejó a su familia. La madre de Khoa no lo aceptó. No había escasez de arroz en el campo. Pero insistió en dejarlo atrás, diciendo que el arroz era demasiado pesado y le hundía los hombros. Luego se fue.
Khoa incluso tuvo tiempo de leerle a su tío el poema "Flor de granado" que acababa de terminar de escribir: "Planté un granado verde. El granado escuchó el sonido de la azada y sus ramas se llenaron de flores". El tío Nhu dijo: "Si escribes así, los lectores lo malinterpretarán fácilmente. No es que el granado escuche el canto del cuco, sino el sonido de la azada, entonces, ¿cómo podría el granado haber florecido ya?" Khoa lo corrigió de inmediato: "El cuco aún no ha dejado de cantar, pero sus ramas están llenas de flores". Y luego: "Esta tarde, de repente, escuché el canto de las cigarras / Las cigarras cantando en la tarde calurosa, la fruta gradualmente se volvió amarilla brillante / ¿La comí y la encontré dulce y rica? Se la di a mi tío, ¿me sonrió? ¿Por la noche, cuando disparó las balas? Rojas como flores de granado contra el cielo azul".
Los comentarios del tío Nhu parecieron impulsar a Khoa a escribir poemas sobre los soldados. Cada poema nuevo que escribía, Khoa lo copiaba y se lo enviaba. Luego le escribía cartas, comentando y dando su opinión. El poema "Caramelo rosa, caramelo verde", sobre la vez que los niños visitaron a los soldados de la unidad de artillería antiaérea durante la festividad del Tet, fue elogiado por el tío Nhu con un final sorprendente: "La artillería se quedó allí observando / Parecía que también quería caramelos rosas, caramelos verdes".
En la carta al tío Nhu, Khoa escribió: «Recibí tu carta. Disfruté leyéndola, pero tú no eres el tío Huynh, así que soy codicioso, por favor, no te enojes conmigo...». «Codicioso» es un error, una expresión coloquial del pueblo natal de Khoa. Al principio, Khoa pensó que Ngoc Nhu era el seudónimo del periodista Phan Huynh. Pero son dos periodistas diferentes.
![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() |
Carta de Tran Dang Khoa al periodista Nguyen Ngoc Nhu. |
![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() |
Carta de Tran Dang Khoa al periodista Nguyen Ngoc Nhu. |
![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() |
Poema de Tran Dang Khoa al periodista Nguyen Ngoc Nhu. |
Tran Dang Khoa contó que, pocos días después del regreso del tío Nhu, recibió una carta suya. En ella, prometía comprar libros y juguetes para el pequeño Khoa. Pero antes de que pudiera enviarla, ¡el tío Nhu falleció! No solo una, sino muchas cartas que Khoa envió a la redacción para el tío Nhu no le llegaron.
Ese año, durante una misión especial al campo de batalla del sur, el Periódico del Ejército Popular envió a tres reporteros: Nguyen Duc Toai, Nguyen Ngoc Nhu y Le Dinh Du. En la batalla en la orilla sur del río Ben Hai, Gio Linh, Quang Tri , la tarde del 21 de enero de 1968, los periodistas Nguyen Ngoc Nhu y Le Dinh Du se sacrificaron heroicamente a temprana edad, dejando atrás muchos planes inconclusos...
Más tarde, al igual que el tío Nhu, Khoa se unió al ejército cuando aún cursaba décimo grado. Diez años después, el Departamento General de Política convocó a escritores y poetas del ejército que aún no habían terminado la universidad para estudiar en la Escuela de Escritura Nguyen Du. Khoa compartía habitación con el escritor y dramaturgo Xuan Duc. Sorprendentemente, Xuan Duc era soldado del Batallón 47 de Vinh Linh, quien había atacado repetidamente las orillas del río Ben Hai. Nguyen Ngoc Nhu era periodista y reportero del periódico del Ejército Popular, pero participó en la batalla como un verdadero soldado, luchando con los soldados del Batallón 47 de Vinh Linh para atacar el río Ben Hai.
El dramaturgo Xuan Duc dijo: «Conocí a Khoa a través de Ngoc Nhu. A Ngoc Nhu la bombardearon, le destrozaron ambos muslos y sangró profusamente. La vendé, pero no pude salvarla. Fui yo quien enterró a Ngoc Nhu y a otros dos camaradas. En la bolsa de Ngoc Nhu había una carta de Khoa, tres poemas y una carta de su hermana menor, Mai. Quise quedármela, pero los hermanos del equipo de recolección de mártires dijeron que era un tesoro de mártires y que no podía llevársela. La enrollé, la metí en una bolsa de plástico y la enterré con el cuerpo desmembrado de Nhu. Ahora me arrepiento».
Muchos mártires han fallecido así. Junto con el tío Ngoc Nhu, el poeta Tran Dang Khoa también recuerda a otro soldado, llamado Vu Lien, a quien Khoa no conocía. Khoa solo lo conoció a través del Periódico del Ejército Popular. Fue hace mucho tiempo. En ese entonces, Khoa cursaba séptimo grado. El capitán de la comuna le llevó un ejemplar del Periódico del Ejército Popular que tenía dos poemas impresos, uno de Khoa y otro del tío Vu Lien (Ejército de Liberación del Sur).
En el poema "Enviado a los soldados" de Tran Dang Khoa: Te oigo pelear en alguna parte / Buques de guerra ardiendo, aviones cayendo / Cuando llego aquí, solo te veo sonriendo / Vas a buscar agua, te sientas y juegas a las canicas / Luego de mi casa, te vas / El arroz de invierno está maduro, los pájaros vuelan de regreso / Los racimos de plátanos en la acera se inclinan / Bosques de bambú, campos de caña de azúcar te saludan por todos lados ... / Has cruzado muchos arroyos y pasos / Hasta ahora, debes haber tenido muchas más victorias / Aquí afuera, me paro y miro / En las noches cuando las armas explotan, el cielo está rojo de fuego / Regreso a mi antigua clase, los muros están construidos / Las trincheras corren bajo la sombra de los árboles verdes / Vas y destruyes el último puesto avanzado / Mientras el enemigo todavía esté en el cielo, todavía estás en movimiento / Todavía esperando el día en que regreses / Para sentarte conmigo en la acera y jugar a las canicas ... (1968).
Y el poema "A mi sobrino Khoa" de Vu Lien: El tío fue a destruir el último de los puestos militares / Para hacer que tu escuela sea hermosa bajo el cielo alto / El tío marchó sobre el puente de pontones / Recibí todos tus poemas, los amo a todos / Marché sobre los pasos de montaña / Recordándote vacilante en las tardes jugando a las canicas / Mirando a los pájaros del bosque, recordando a los ruiseñores / Las trincheras de mi ciudad natal no son diferentes de las trincheras / El fuego rojo de la victoria se elevó alto / Escuché cuántos puestos militares fueron destruidos / El tío todavía está liberando Saigón / Si el enemigo todavía está allí, el tío todavía irá / Cuando el enemigo termine, el tío regresará / Se sentará contigo en la acera jugando a las canicas...
Tran Dang Khoa me dijo que hasta ahora no sabe dónde está el tío Vu Lien. ¿Sigue vivo o, como el tío Ngoc Nhu, se ha sacrificado en algún bosque? Emocionado, dijo: "Quiero agradecer respetuosamente al Periódico del Ejército Popular no solo por presentarme, animarme y apoyarme en la escritura de poesía, sino también por permitirme conocer a los soldados que trabajan como periodistas, como el tío Phan Huynh, el tío Ngoc Nhu... Y a muchos otros soldados que solo conocí en periódicos como el tío Vu Lien..."
Fuente: https://www.qdnd.vn/van-hoa/doi-song/nha-bao-liet-si-nguyen-ngoc-nhu-phong-vien-dau-tien-viet-ve-than-dong-tho-tran-dang-khoa-867238
Kommentar (0)