(Periódico Quang Ngai ) - “Buong Neo” es la decimosexta colección de poemas de Bui Minh Vu (Editorial de la Asociación de Escritores, agosto de 2024). Cada poema de “Buong Neo” ilumina hermosas imágenes, llenas de amor por el mar y las islas de la Patria, especialmente por los archipiélagos de Hoang Sa y Truong Sa.
Bui Minh Vu nació en un pueblo costero de la comuna de Duc Loi (Mo Duc), por lo que desde niño experimentó y sintió profundamente el mar. Por ello, escribió poemas que quienes no comprenden el mar difícilmente pueden concebir: «Mi madre desea casarse con el mar como esposo/ Por la tarde, se sienta honestamente y recoge la espuma de cada ola/ Mi padre sueña con casarse con el mar como esposa/ Por la noche, está ocupado pescando» (¿Dónde estoy?). Y la encantadora belleza del mar también se descubre de una forma única: «El largo vestido del mar ondea/ Las ondas del cabello de mi madre ondean/ El viento roza mis hombros/ Sobre los cuerpos de mi rebaño» (Concepto).
El poemario “Buong Neo” de Bui Minh Vu consta de 113 poemas cortos centrados en el tema de los mares e islas de Vietnam. Cada poema ilumina hermosas imágenes, llenas de amor por los mares y las islas, especialmente por los archipiélagos de Hoang Sa y Truong Sa: “El viejo pescador sonríe como el agua del mar de Hoang Sa / Más salada que la sangre / Y cree / Que los arrecifes de coral pueden hablar” (No puedo decirlo con exactitud). “Después de medianoche / El pez y yo nos damos la mano / Rumbo a Truong Sa, anhelando” (Trabajo de campo en el mar). El autor escribió sobre la isla de Ly Son, el lugar de partida de la flota de Hoang Sa en el pasado: “La brillante sombra del faro / Pasa sobre el cuerpo / Rodando persistentemente a lo largo de las olas / Caminando de regreso a la isla Be pacientemente” (Sombra brillante). Amando el mar y las islas, Bui Minh Vu descubrió una belleza radiante y orgullosa, desde "Los frutos verdes de la almendra/... Te mantienen orgulloso..." hasta "Levanto el coral blanco de tus manos/ Tan tranquilo como las olas de la isla Da Tay" (En este momento), "Las fuertes ramas/ Abrazan la isla en tus brazos/ En un día tormentoso/ Tu rostro es tan hermoso como un santo" (En la isla Da Tay).
Al leer “Buong Neo”, siento que cada poema es un ancla, un ancla que sostiene firmemente la soberanía del mar y las islas de la Patria. Un baniano cuadrado en la isla también representa el alma de la nación y sus antepasados: «Me paro/ Junto al imponente baniano cuadrado/ Pensando que vivo/ En medio de la capital» (En este momento). Las radiantes sonrisas de los soldados isleños son como hitos de soberanía, que hacen brillar aún más la heroica tradición de luchar contra los invasores extranjeros, recordando las estacas del río Bach Dang del pasado: «Una sonrisa ilumina la isla/ Los vientos tormentosos hacen florecer las flores/ Una sonrisa tan hermosa como una estaca de Bach Dang/ Refresca el corazón con lluvia clara» (Despertar). Bui Minh Vu usó el mar para medir la lealtad de la gente al país mediante la imagen de «una huella dactilar en el corazón», como cuando enrollamos la tarjeta de identificación ciudadana, de ahora en adelante somos ciudadanos de Vietnam: «Pongamos una huella dactilar en el corazón/ Como se dijo/ Toda lealtad comienza/ Desde el mar» (Huella dactilar).
El mar ha estado embravecido, y mucha gente permanece para siempre en la inmensidad del océano. Pero el mar también es tolerante como el corazón de una madre. El corazón patriótico vibra con "campanas de arena" recordando al pueblo vietnamita: Hoang Sa pertenece a Vietnam: "En el fondo del mar de Hoang Sa/ Oigo el corazón resonar desde la campana de arena" (Hoang Sa). Allí, bancos de peces nadan en silencio, apoyados unos contra otros como rostros humanos, formando una frontera fósil para afirmar la soberanía: "Cientos de peces apoyados unos contra otros/ Formando una frontera de rostros/ Personas/ Fosilizadas" (Hoang Sa). Sesenta y cuatro soldados que murieron en la isla de Gac Ma en el pasado han fosilizado sus sonrisas arrogantes, convirtiéndose en hitos de la soberanía: "Sonrisas de fragante fruta madura/ Orgullosas dificultades verdes/ En el fondo de Gac Ma/ Rostros brillantes durante el día/ Caracoles redondos por la noche/ Hitos fosilizados" (Figurativo)...
En la colección de poesía “Buong neo”, Bui Minh Vu intentó continuar renovando su poesía pensando según el “salto” de la cuarteta, menos usando el “paso de baile” de moverse suavemente de una idea a otra de la poesía tradicional. “Buong neo” ha anclado en los corazones de los lectores con poemas con un pensamiento poético moderno que combina fluidamente el folclore tradicional y formas poéticas conmovedoras, como: “Noche en la isla de Sinh Ton, soñando con flores de areca blancas / Extendiendo una suave fragancia / Hojas cuadradas de baniano meciéndose en el viento del mar / Como la espata de areca que la madre abanicó en el pasado” (Flores de Areca Blancas); “Río Tra Khuc / Sinuoso / Cuerda firmemente atada / Ciudad natal pobre / Trabajo duro / El gobio / Escondido en canciones populares / Despertando en mitad de la noche / Arrastrándose / Exigiendo arroz” (El gobio). Bui Minh Vu, con su diversa y rica alma poética, ha logrado "echar el ancla" y plantar hitos de la soberanía marítima e insular de Vietnam: "El amanecer se arrastra sobre las palabras/ El poema, resuelto, echa el ancla/ Como un hito que se mantiene erguido" (Drop Anchor).
MAI BA AN
[anuncio_2]
Fuente: https://baoquangngai.vn/van-hoa/van-hoc/202409/tac-gia-tac-pham-yeu-bien-dao-qua-tap-tho-buong-neo-94c13f0/
Kommentar (0)