Etimológicamente, "boicot" es una transliteración de 抵制 (dai2 zai3) en cantonés. La pronunciación sino-vietnamita es "de che", que significa "prevenir, oponerse, repeler". Este término se usa a menudo en Taiwán, Hong Kong, Macao, Singapur y Malasia. Las primeras obras que utilizan la palabra "de che" (抵制) son Quan truong hinh hinh ky (官场现形记), de Li Baojia, de la dinastía Qing (capítulo 6); Biografía de la Civilización.
(文明小史), capítulo 31 y Santou Haiguan Ge (汕头海关歌)… Además de la palabra "hacer", el boicot también se llama "untar arena" (杯葛), un término utilizado principalmente en Taiwán, Hong Kong y Macao, no popular en China continental.
En el mundo empresarial, "manchar arena" se llama "butmai jin jiong" (不買運動), lo que se refiere al acto colectivo de boicotear a una persona, empresa o incluso a un país entero. Un movimiento de boicot también se llama "embargo" (禁运). Los boicots pueden incluir el rechazo a cualquier forma de comercio. En la vida cotidiana, boicot tiene un significado más amplio: "aislamiento". Por ejemplo, "En la escuela, mis compañeros me boicotearon". Es decir, todos en mi clase me aislaron.
"Bôi cát" (杯葛, bēigé) deriva de la palabra boicot, llamada así por el capitán Charles Boycott. El término boicot se introdujo en el inglés durante la "Guerra de la Tierra" irlandesa de 1880, atribuyéndolo al capitán británico retirado Charles Boycott, propietario de una plantación en la ciudad de Mayo, Condado de Mayo, Irlanda. En aquel entonces, los lugareños consideraban que la renta de la tierra era demasiado alta, por lo que pidieron al dueño de la plantación que la redujera debido a la mala cosecha. Como el dueño de la plantación no redujo la renta como deseaba, la gente protestó, no vendió las cosechas de la temporada y abucheó cada vez que aparecía. La prensa del Reino Unido y Estados Unidos intervino, acuñando el concepto de "boicot" para referirse a esta protesta, que posteriormente dio origen al término "boicot", que significa "boicot" en vietnamita. En 1968, Lacey O'Neal, una corredora estadounidense, acuñó el término "girlcott", que utilizó durante los Juegos Olímpicos de Verano en Ciudad de México. Girlcott es un juego de palabras con la palabra boicot, un boicot que se centra en los derechos o acciones de las mujeres.
En general, el concepto de "boicot" en la mayoría de los idiomas del mundo se deriva del término boicot en inglés, por ejemplo ボイコット(boikotto) en japonés; 보이콧 (coreano); การคว่ำบาตร (tailandés); boicottaggio (italiano) o boicote (portugués)...
En resumen, "xây chơi" es la transliteración de "đề Chế" (抵制) en cantonés, y "bồi Cát" (杯葛) es la transliteración de "brokeback" en inglés. Hoy en día, al traducir la palabra "boicot" al vietnamita, se sigue usando "xây chơi" o palabras equivalentes.
[anuncio_2]
Enlace de origen
Kommentar (0)