Etimológicamente, boicot es una transliteración de 抵制 (dai2 zai3) en cantonés, la pronunciación sino-vietnamita es "de che", que significa "prevenir, oponerse, repeler". Este término se usa comúnmente en Taiwán, Hong Kong, Macao, Singapur y Malasia… Las primeras obras en usar la palabra "de che" (抵制) son Guanzhang Xianxingji (官场现形记) de Li Baojia de la dinastía Qing (capítulo 6); Biografía de la Civilización
(文明小史), capítulo 31 y Santou Haiguan Ge (汕头海关歌)… Además de la palabra "boicotear", el boicot también se llama "untar arena" (杯葛), un término utilizado principalmente en Taiwán, Hong Kong y Macao, no popular en China continental.
En el mundo empresarial, a "echar arena" se le llama "movimiento a prueba de balas" (不買運動), que se refiere al acto colectivo de boicotear a un individuo, una empresa o incluso un país entero. Un movimiento de boicot también se conoce como "embargo" (禁运). Los boicots pueden incluir el rechazo a cualquier forma de comercio. En la vida cotidiana, el término boicot tiene el significado amplio de “aislamiento”. Por ejemplo: "En la escuela, mis compañeros de clase me condenaban al ostracismo". Eso significa que todos en la clase me aislaron.
"Bowling" (杯葛, bēigé) se deriva de la palabra boicot, llamada así por el capitán Charles Boycott. La palabra boicot entró al idioma inglés durante la "Guerra de la Tierra" irlandesa de 1880, con su origen en el capitán británico retirado Charles Boycott, propietario de una plantación en la ciudad de Mayo, en el condado de Mayo, Irlanda. En ese momento, los habitantes locales consideraron que el alquiler de la tierra era demasiado alto, por lo que pidieron al dueño de la plantación que redujera el alquiler debido a la mala cosecha. Como el dueño de la plantación no redujo la renta de la tierra como deseaba, la gente protestó, no vendió su cosecha y abucheó cada vez que vio aparecer al dueño de la plantación. La prensa del Reino Unido y de los Estados Unidos se involucró, acuñando el término “boicot” para referirse a esta protesta, que más tarde formó el término boicot, que significa “boicot” en vietnamita. En 1968, Lacey O'Neal, una atleta estadounidense de pista y campo, acuñó el término girlcott, que se utilizó durante los Juegos Olímpicos de Verano en la Ciudad de México. Girlcott es un juego de palabras con el término boicot, un boicot que se centra en los derechos o acciones de las mujeres.
En general, el concepto de "boicot" en la mayoría de los idiomas del mundo se deriva del término inglés boicot, por ejemplo ボイコット(boikotto) en japonés; Corea del Sur (Corea del Sur); การคว่ำบาตร (tailandés); boicottaggio (italiano) o boicote (portugués)…
En resumen, boicot es la transliteración de la palabra cantonesa de che (抵制), y bie cat (杯葛) es la transliteración de la palabra inglesa boicot. Hoy en día, al traducir la palabra boicot al vietnamita, la gente todavía utiliza la palabra boicot o palabras equivalentes.
[anuncio_2]
Enlace de origen
Kommentar (0)