Tran Thanh escribió: "Junto a Mai están Binh Minh y Duong. Ambos son la luz de la vida de Mai. ¡Pero Binh Minh brillará! Pero al otro lado está Trung Duong. Aunque sea la luz del sol, ¡caerá!". A través del comentario de Tran Thanh, los lectores pueden comprender el concepto de "duong" que el director quiere mencionar: la asociación de la luz del sol con "la luz de la vida de Mai", ya que solo "duong" (昜: sol) es apropiado para "amanecer" (平明: cuando el cielo simplemente brilla). Sin embargo, la explicación de Tran Thanh es errónea en la palabra "trung duong".
En primer lugar, el yang de "trung duong" no es el sol, por lo que no tiene nada que ver con la luz solar; aquí, yang (洋) significa "mar". Trung duong significa "mares continuos" ( Diccionario vietnamita , editor jefe de Hoang Phe, Editorial Da Nang , p. 1085). Por otro lado, en chino, según la Enciclopedia Baidu, trung duong (重洋) tiene dos significados: a. Océano estratificado ( Nhất trung trung dich hai duong ); b. Mar distante, océano a miles de kilómetros de distancia ( Vien duong, thien ly trach dich hai duong ).
En segundo lugar, "trung" no significa "trùng lên". En vietnamita, existen al menos siete palabras sinovietnamitas que se leen como "trung", todas ellas de origen chino: 冲, 沖, 爞, 种, 虫, 蝩, 重. En términos de verbos, estos siete caracteres chinos tienen muchos significados, pero ninguno significa "trung lên", solo " trung " (沖) significa "saltar, elevarse", por ejemplo: nhat phi trung thiên (一飛沖天): "volar un instante y elevarse hasta el cielo" ( Registros Históricos ). Por lo tanto, escribir "trung lên" es incorrecto. En vietnamita, solo existe la palabra "trung" , que significa "retirarse, no atreverse a seguir avanzando, continuar actuando". o "trung" : "que no se estira en longitud: una cuerda suelta ; que gusta de llevar algo un poco suelto "; o " trung" significa "torpe, escurridizo. Comiendo y hablando " ( Diccionario vietnamita , op. cit., p. 203). En resumen, "trung" no significa "trùng down" cuando se refiere a la "luz del sol".
Además, existe otra palabra sinovietnamita llamada Chongyang , que forma parte de la frase "Festival de Chongyang" o "Festival de Chongyang " (重陽節), que se refiere a un festival originario de China durante el período de los Tres Reinos. El Festival de Chongyang, también conocido como "Festival de Chongyang", se celebra el noveno día del noveno mes lunar cada año. Debido a la coincidencia de los dos números positivos "nueve nueve" en el Libro de los Cambios, este festival también se llama Songjiu o Chongyang (重阳). Este es uno de los "Tres Ceremonias" o "Festival de los Tres Órdenes" (三令節) en China, un festival oficial desde la época del emperador Dezong de la dinastía Tang.
Existen numerosas leyendas sobre el origen del Festival de Chongyang, la más famosa de las cuales es la historia de un hombre llamado Huan Jing, de Runan, durante la dinastía Han del Este, quien usó una espada mágica para matar al demonio que causó la plaga. Esta leyenda fue recogida en la Comedia Continua del Qi (續齊諧記) de Wu Junzhi, durante la dinastía Liang, durante las dinastías del sur.
Finalmente, es normal cometer errores en Facebook; no hay motivo de preocupación. Sin embargo, el párrafo anterior fue escrito por Tran Thanh, un popular director y famoso presentador. Por lo tanto, los medios y los lectores lo han analizado y comentado, lo cual es positivo y necesario para el uso correcto del vietnamita.
[anuncio_2]
Enlace de origen
Kommentar (0)