Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"La mancha índigo" en la provincia de Quang Nam

En la provincia de Quang Nam, muchos nombres de pueblos que parecen carentes de significado en vietnamita en realidad albergan capas de recuerdos de Champa. Estas sílabas son como "manchas" impresas en los topónimos, que reflejan la historia del intercambio y la transformación cultural a lo largo de los siglos.

Báo Đà NẵngBáo Đà Nẵng12/10/2025

Monte Ca Tang. Foto: Material de archivo
Monte Ca Tang. Foto: Material de archivo

Decodificando el nombre del pueblo de Dùi Chiêng

En la carretera que lleva a la aldea de Dùi Chiêng (comuna de Quế Phước, distrito de Nông Sơn, antigua provincia de Quảng Nam ), hay un kilómetro que dice "Dùi Chiên", sin la letra "g". Para los habitantes de Quảng Nam, la pronunciación de "chiên" o "chiêng" es prácticamente la misma, por lo que la ortografía no es el problema principal. Lo que llama la atención es el nombre "Dùi Chiêng", que resulta a la vez extraño y familiar, lo que despierta la curiosidad y abre un camino para rastrear sus orígenes culturales.

La aldea de Dùi Chiên ha existido en la provincia de Quảng desde la antigüedad hasta la actualidad. Nadie sabe con exactitud cuándo se fundó, ni se ha explicado jamás por qué lleva un nombre tan singular. El nombre de la aldea está inmortalizado en una canción popular de Quảng: «Soy un forastero de lejos / Vine aquí a cantar y supe que la muchacha vive en Dùi Chiên / Mañana regresaré a Bình Yên / Lo siento por las muchachas que se quedaron; tienen gongs, pero no mazos».

Canciones antiguas sugieren que el topónimo Dùi Chiêng está asociado con instrumentos musicales folclóricos vietnamitas: el gong y el mazo. Pero es precisamente esta coincidencia la que abre una larga historia sobre el origen y el significado cultural que se esconde tras el nombre del pueblo.

Los investigadores lingüísticos han descifrado las dos palabras "Dùi Chiêng" y, sorprendentemente, no guardan ninguna relación con el instrumento musical familiar, como muchos creen erróneamente. Se trata, en cambio, de una variación fonética de "Juh cheng" en la antigua lengua cham. En la terminología cham, "juh" significa "círculo" y "cheng" se refiere a un terreno o área cerrada. En conjunto, "Juh cheng" describe un espacio residencial con una topografía arqueada, como un anillo o aro al pie de una montaña.

El cambio fonético de Juh cheng a "Dùi Chiêng" también refleja la adaptación vietnamita de los topónimos Cham: los vietnamitas añadieron la consonante inicial "d-" para facilitar la pronunciación, alargando las vocales para adaptarlas al idioma local. Gracias a esto, el topónimo ha sobrevivido durante siglos, aunque su significado original Cham se ha ido desvaneciendo gradualmente de la memoria de la comunidad.

De hecho, la ubicación actual de la aldea de Dùi Chiêng es exactamente como su antiguo nombre, Juh cheng, sugiere. La aldea está enclavada en la ladera de la montaña, con un río serpenteante al frente, como un abrazo cerrado que la rodea. Las imágenes satelitales también muestran que la aldea de Dùi Chiêng no se asemeja a un mazo ni a un gong. Los aldeanos se han dedicado tradicionalmente a la agricultura , sin conexión con la fundición de bronce ni la fabricación de gongs, como la aldea de Phước Kiều en Điện Bàn. Esta comparación refuerza aún más la hipótesis del origen Cham de este topónimo.

El autor es del pueblo de Dùi Chiêng.
El autor es del pueblo de Dùi Chiêng.

La montaña toma su nombre del antiguo idioma Cham.

No muy lejos de Dùi Chiêng se encuentra el topónimo Cà Tang. Al igual que Dùi Chiêng, la palabra "Cà Tang" a veces se escribe con la consonante "g" en Quảng Nam, y a veces sin ella. El Diccionario geográfico de Quảng Nam - Đà Nẵng lo describe así: "Cà Tang: Una alta montaña similar a una Gran Muralla que se extiende de sureste a noroeste y forma un límite natural entre las dos comunas de Quế Trung y Quế Ninh, en la parte occidental del distrito de Quế Sơn (actual distrito de Nông Sơn). Cà Tang se encuentra justo en la margen derecha del río Thu Bồn y en vietnamita se entiende como 'la muralla'".

Mientras tanto, el poeta Tuong Linh utilizó el término "Ca Tan" y compartió la misma opinión: "La montaña Ca Tan es una rama de la cordillera de Truong Son, su forma se asemeja a una fortaleza majestuosa y robusta que se alza de sureste a noroeste de la antigua aldea de Trung Phuoc, ahora parte de la comuna de Que Trung, distrito de Que Son".

Sin embargo, desde una perspectiva académica, Cà Tang no es una palabra puramente vietnamita. El investigador Bùi Trọng Ngoãn sugiere que el topónimo "Cà Tang" probablemente proviene de la palabra cham "katang", una palabra con múltiples significados. Considerando las convenciones tradicionales de nomenclatura de las montañas en Quảng Nam - Đà Nẵng, que a menudo se basan en características de forma específicas (como Hòn Nghê, Mỏ Diều, Cổ Ngựa, Hải Vân, Thạch Lĩnh…), la explicación basada en katang 1 (torre de pluma) o katang 2 (cesta pequeña) parece la más convincente.

Si Cà Tang se entiende como "cesta pequeña", esta podría considerarse la representación metafórica más convincente de la forma redondeada de la montaña, similar a una cesta. Refleja la forma altamente asociativa del pueblo Cham de nombrar las cosas según el paisaje natural circundante.

El monumento se ha convertido en un museo de memoria cultural.

A lo largo de ambas orillas del río Thu Bon, desde aguas arriba hasta las zonas de My Son y Tra Kieu, existen muchos nombres de lugares que parecen no tener sentido en vietnamita, como Ty Se, Truom, Kem, Ram, Ri, Lieu, Phuong Ranh, Da La, Cam La… Sin embargo, cuando se colocan en el contexto de la lengua Cham, cada nombre de lugar revela distintas capas de significado, que reflejan la impronta cultural y la forma única de percibir a los habitantes locales.

Un ejemplo típico es la aldea de Sé, ubicada en la margen izquierda del río Thu Bồn, en la comuna de Quế Lâm, distrito de Nông Sơn. En vietnamita moderno, "sé" apenas tiene significado, pero en la lengua cham, esta palabra posee una gran variedad de posibilidades expresivas. Puede significar un nombre de lugar que indica una residencia, o puede ser el nombre de un agua asociada a elementos como el arroyo Sé o el muelle Sé. Otra interpretación proviene de chheh/sseh en cham, que significa "hermoso".

Así, el topónimo Sé no es solo un símbolo geográfico, sino también un testimonio lingüístico que refleja cómo el antiguo pueblo Cham percibía y nombraba el paisaje. De esta manera, comprendemos que la denominación no solo tenía como objetivo identificar el espacio, sino que también expresaba una percepción estética de la pintoresca tierra a lo largo del río Thu Bồn en el pasado.

Se puede decir que los ejemplos mencionados se basan simplemente en la intuición popular y la observación de las formas naturales, en comparación con unos pocos documentos sobre la antigua lengua cham. Para comprender plenamente su valor, los topónimos deben situarse en un enfoque lingüístico y cultural, considerándose como un "museo de la memoria" que preserva las huellas del pasado. Estas sílabas, aparentemente sin sentido en vietnamita, revelan en realidad todo un sistema de huellas champa, a través del cual podemos leer la historia de la interacción entre las comunidades que antaño habitaron esta tierra.

Ecos de Cham en el dialecto de Quang Nam

En el proceso de intercambio cultural, la transliteración y vietnamización vietnamita de los topónimos Cham no borraron sus orígenes, sino que a menudo los ayudaron a sobrevivir durante mucho tiempo. Gracias a esta transformación, muchos topónimos y nombres de pueblos escaparon del riesgo de desaparecer junto con el declive de la lengua Cham en Quang Nam. Por lo tanto, hoy en día aún podemos identificar pistas para rastrear sus orígenes: un "Dui Chieng" (un tipo de gong), aparentemente asociado con un instrumento musical, pero en realidad derivado de "Juh cheng" (un tipo de gong), tiene múltiples significados; o "Se" y "Lieu", sílabas aparentemente sin sentido, contienen percepciones estéticas y recuerdos comunes.

Los nombres de los lugares y pueblos de la provincia de Quang Nam pueden compararse con las "marcas Cham" impresas en la historia de Champa: a la vez claras y vagas, presentes en el lenguaje cotidiano y como ecos lejanos de una civilización que se ha desvanecido en el pasado. Cada topónimo no es solo un símbolo geográfico, sino también un testimonio de coexistencia e intercambio cultural, una valiosa pieza de historia.

Por lo tanto, preservar la toponimia Cham no se trata solo de conservar los nombres en sí, sino también de salvaguardar el patrimonio cultural inmaterial. Estas pequeñas sílabas contienen la memoria colectiva y las percepciones de los antiguos habitantes. Si estos topónimos desaparecieran por completo, la historia y la cultura asociadas a ellos también se desvanecerían con el tiempo. Por lo tanto, esto no es solo una preocupación de los investigadores lingüísticos, sino que debe convertirse en un programa más amplio: investigar, catalogar e implementar medidas para preservar el sistema de topónimos Cham en la provincia de Quang Nam.

Preservar los nombres de los lugares significa preservar el alma de la provincia de Quang Nam, un alma tejida a partir de capas de memorias comunitarias, de interacción y transformación, y de puentes culturales que han conectado a la gente de aquí.
muchos siglos.

Fuente: https://baodanang.vn/vet-cham-o-xu-quang-3306081.html


Kommentar (0)

¡Deja un comentario para compartir tus sentimientos!

Mismo tema

Misma categoría

Mismo autor

Herencia

Cifra

Empresas

Actualidad

Sistema político

Local

Producto

Happy Vietnam
inocente

inocente

Los mineros cantan

Los mineros cantan

Ha Giang

Ha Giang