
Decodificando el nombre del pueblo de Dùi Chiêng
En el camino que lleva a la aldea de Dùi Chiêng (comuna de Quế Phước, distrito de Nông Sơn, antigua provincia de Quảng Nam ), hay un mojón kilométrico que dice "Dùi Chiên", pero le falta la letra "g". Para los habitantes de Quảng Nam, la pronunciación de "chiên" o "chiêng" es prácticamente la misma, así que la ortografía no es el principal problema. Lo que llama la atención es el nombre "Dùi Chiêng", que resulta a la vez extraño y familiar, despertando la curiosidad e invitando a explorar sus orígenes culturales.
La aldea de Dùi Chiên ha existido en la provincia de Quảng desde la antigüedad hasta nuestros días. Nadie sabe con exactitud cuándo se fundó, ni se ha explicado jamás el origen de su singular nombre. El nombre de la aldea está inmortalizado en una canción popular de Quảng: «Soy un forastero de tierras lejanas / Vine aquí a cantar y descubrí que la muchacha vive en Dùi Chiên / Mañana regresaré a Bình Yên / Siento pena por las muchachas que se quedaron atrás, tienen gongs pero no mazos».
Canciones antiguas sugieren que el topónimo Dùi Chiêng está asociado con instrumentos musicales folclóricos vietnamitas muy conocidos: el gong y el mazo. Pero es precisamente esta coincidencia la que revela una larga historia sobre el origen y el significado cultural que se esconde tras el nombre del pueblo.
Investigadores lingüísticos han descifrado las dos palabras "Dùi Chiêng" y, sorprendentemente, no guardan ninguna relación con el conocido instrumento musical, como muchos creen erróneamente. En realidad, se trata de una variación fonética de "Juh cheng" en la antigua lengua cham. En la terminología cham, "juh" significa "círculo" y "cheng" se refiere a un terreno o área cerrada. En conjunto, "Juh cheng" describe un espacio residencial con una topografía en forma de arco, como un anillo o aro al pie de una montaña.
El cambio fonético de Juh cheng a "Dùi Chiêng" también refleja la adaptación vietnamita de los topónimos cham: los vietnamitas añadieron la consonante inicial "d-" para facilitar la pronunciación, alargando las vocales para adaptarlas al idioma local. Gracias a esto, el topónimo ha perdurado durante cientos de años, aunque su significado original en cham se ha ido desvaneciendo gradualmente de la memoria de la comunidad.
De hecho, la ubicación actual de la aldea de Dùi Chiêng coincide exactamente con su antiguo nombre, Juh cheng. La aldea se asienta contra la ladera de la montaña, con un río serpenteante frente a ella, como un abrazo que la envuelve. Las imágenes satelitales también muestran que la aldea de Dùi Chiêng no se asemeja a un mazo ni a un gong. Los aldeanos se han dedicado tradicionalmente a la agricultura , sin ninguna relación con la fundición de bronce ni la fabricación de gongs, a diferencia de la aldea de Phước Kiều en Điện Bàn. Esta comparación refuerza aún más la hipótesis del origen cham de este topónimo.

La montaña toma su nombre de la antigua lengua cham.
No muy lejos de Dùi Chiêng se encuentra el topónimo Cà Tang. Al igual que Dùi Chiêng, la palabra "Cà Tang" se escribe a veces con la consonante "g" en Quảng Nam, y a veces sin ella. El nomenclátor de Quảng Nam - Đà Nẵng lo describe así: "Cà Tang: Una alta montaña como una Gran Muralla que se extiende de sureste a noroeste, formando un límite natural entre las dos comunas de Quế Trung y Quế Ninh en la parte occidental del distrito de Quế Sơn (ahora distrito de Nông Sơn). Cà Tang está ubicada justo en la margen derecha del río Thu Bồn y en vietnamita se entiende como 'la muralla'".
Mientras tanto, el poeta Tuong Linh utilizó el término "Ca Tan" y compartió la misma opinión: "La montaña Ca Tan es una ramificación de la cordillera Truong Son, cuya forma se asemeja a una fortaleza majestuosa y robusta que se alza imponente desde el sureste hasta el noroeste del antiguo pueblo de Trung Phuoc, ahora parte de la comuna de Que Trung, distrito de Que Son".
Sin embargo, desde una perspectiva académica, Cà Tang no es una palabra puramente vietnamita. El investigador Bùi Trọng Ngoãn sugiere que el topónimo "Cà Tang" probablemente se origine de la palabra cham "katang", que tiene múltiples significados. Teniendo en cuenta las convenciones tradicionales para nombrar las montañas en Quảng Nam - Đà Nẵng, que a menudo se basan en características de forma específicas (como Hòn Nghê, Mỏ Diều, Cổ Ngựa, Hải Vân, Thạch Lĩnh…), la explicación basada en katang 1 (torre de pluma) o katang 2 (cesta pequeña) parece la más convincente.
Si se entiende que Cà Tang significa "cesta pequeña", entonces esta podría considerarse la representación metafórica más convincente de la forma redondeada de la montaña que se asemeja a una cesta. Refleja la forma altamente asociativa en que el pueblo Cham nombra las cosas según el paisaje natural que lo rodea.
Este emblemático lugar se ha convertido en un museo de la memoria cultural.
A lo largo de ambas orillas del río Thu Bon, desde la parte alta hasta las zonas de My Son y Tra Kieu, existen muchos topónimos que parecen carecer de significado en vietnamita, como Ty Se, Truom, Kem, Ram, Ri, Lieu, Phuong Ranh, Da La, Cam La… Sin embargo, al situarlos en el contexto del idioma cham, cada topónimo revela distintas capas de significado, que reflejan la impronta cultural y la forma única en que se percibe a los habitantes locales.
Un ejemplo típico es el pueblo de Sé, situado en la margen izquierda del río Thu Bồn, en la comuna de Quế Lâm, distrito de Nông Sơn. En vietnamita moderno, "sé" apenas sugiere significado, pero en la lengua cham, esta palabra es rica en posibilidades expresivas. Puede referirse a un topónimo que indique una residencia, o bien a un cuerpo de agua asociado con elementos acuáticos como el arroyo Sé o el muelle Sé. Otra interpretación proviene de chheh/sseh en cham, que significa "hermoso".
Así, el topónimo Sé no es solo un símbolo geográfico, sino también un testimonio lingüístico que refleja cómo el antiguo pueblo Cham percibía y denominaba el paisaje. De este modo, comprendemos que la denominación no solo servía para identificar el espacio, sino que también expresaba una percepción estética de la pintoresca tierra a lo largo del río Thu Bồn en el pasado.
Se puede afirmar que los ejemplos mencionados se basan simplemente en la intuición popular y la observación de formas naturales, en comparación con la escasa documentación existente sobre la antigua lengua cham. Para comprender plenamente su valor, los topónimos deben enmarcarse en un enfoque lingüístico y cultural, concebidos como un «museo de la memoria» que conserva vestigios del pasado. Estas sílabas, aparentemente sin sentido en vietnamita, revelan en realidad todo un sistema de huellas champa, a través del cual podemos descifrar la historia de la interacción entre las comunidades que alguna vez habitaron esta tierra.
El cham resuena en el dialecto de Quang Nam.
En el proceso de intercambio cultural, la transliteración vietnamita y la vietnamización de los topónimos cham no borraron sus orígenes, sino que a menudo contribuyeron a su supervivencia a largo plazo. Gracias a esta transformación, muchos nombres de lugares y aldeas evitaron desaparecer con el declive de la lengua cham en Quang Nam. Por lo tanto, hoy en día aún podemos identificar pistas para rastrear sus orígenes: un "Dui Chieng" (un tipo de gong) aparentemente asociado con un instrumento musical, pero que en realidad deriva de "Juh cheng" (otro tipo de gong), tiene múltiples significados; o "Se" y "Lieu", sílabas aparentemente sin sentido, encierran percepciones estéticas y recuerdos comunitarios.
Los nombres de lugares y aldeas en la provincia de Quang Nam pueden compararse con las "huellas de Champa" impresas en la historia de Champa: claras y vagas a la vez, presentes en el lenguaje cotidiano y como ecos lejanos de una civilización desvanecida en el pasado. Cada topónimo no es solo un símbolo geográfico, sino también un testimonio de coexistencia e intercambio cultural, un valioso fragmento de historia.
Por lo tanto, preservar los topónimos Cham no se trata simplemente de conservar los nombres en sí, sino también de salvaguardar el patrimonio cultural inmaterial. Estas pequeñas sílabas contienen la memoria colectiva y las percepciones de los antiguos habitantes. Si estos topónimos desaparecieran por completo, la historia y la cultura asociadas a ellos también se desvanecerían con el tiempo. Por consiguiente, esto no es solo una preocupación para los investigadores lingüísticos, sino que debe convertirse en un programa más amplio: investigar, catalogar e implementar medidas para preservar el sistema de topónimos Cham en la provincia de Quang Nam.
Preservar los nombres de los lugares significa preservar el alma de la provincia de Quang Nam, un alma tejida con capas de recuerdos comunitarios, de interacción y transformación, y de puentes culturales que han conectado a la gente de aquí.
muchos siglos.
Fuente: https://baodanang.vn/vet-cham-o-xu-quang-3306081.html






Kommentar (0)