عنوان «دوست ادبیات چین» به افتخار کار ترجمه مترجمان پیشکسوت ادبیات چین از کشورهای مختلف، که توسط انجمن نویسندگان چین انتخاب و اعطا میشوند، اعطا میشود. نگوین لو چی، مترجم، این عنوان را پس از بیش از ۲۵ سال کار متعهدانه در ترجمه و نشر، با معرفی بسیاری از آثار ادبی چینی به خوانندگان ویتنامی، دریافت کرد.

در هفتمین کنفرانس بینالمللی ترجمه ادبی چینی برای چینشناسان که از 20 تا 24 جولای در نانجینگ برگزار شد، علاوه بر مترجم نگوین لو چی، 14 مترجم دیگر از کشورهای مختلف نیز این عنوان را دریافت کردند. این کنفرانس که از سال 2010 به صورت دوسالانه توسط انجمن نویسندگان چین برگزار میشود، نویسندگان و مترجمان مشهور متعددی را از سراسر جهان گرد هم میآورد.
کنفرانس امسال با موضوع «ترجمه برای آینده» میزبان ۳۹ نویسنده برجسته چینی مانند لیو ژنیون، دونگ شی و بی فیو به همراه ۳۹ مترجم ادبی از کشورها و مناطقی از جمله ویتنام، تایلند، کره جنوبی، ژاپن، ایران، ایتالیا، مکزیک، اسپانیا، ترکیه، هلند و لهستان است.

نگوین لو چی، مترجم، در گفتگو با مطبوعات چینی گفت: «خواندن و ترجمه داستانهای شگفتانگیز، اشتیاق همیشگی من است. دسترسی به آثار ادبی برجسته، به ویژه از چین، و ترجمه آنها، ثروت بزرگی است. امیدوارم به سفر خود در جستجو، کشف و معرفی داستانهای ارزشمند ادامه دهم و به پلی ادبی بین خوانندگان ویتنامی و چینی تبدیل شوم. در عین حال، امیدوارم ادبیات ویتنامی را به خوانندگان چینی و سایر کشورهای جهان نیز ارائه دهم.»
منبع: https://hanoimoi.vn/dich-gia-nguyen-le-chi-duoc-vinh-danh-la-nguoi-ban-cua-van-hoc-trung-quoc-709874.html










نظر (0)