عنوان «دوست ادبیات چین» به پاس خدمات ترجمه ادبیات چین توسط مترجمان ادبی پیشکسوت از کشورهای مختلف که توسط انجمن نویسندگان چین انتخاب و اهدا میشوند، به این نویسنده اهدا میشود. نگوین لو چی، مترجم، پس از بیش از ۲۵ سال کار مداوم در زمینه ترجمه و نشر، این عنوان را دریافت کرد و بسیاری از آثار ادبی چینی را به خوانندگان ویتنامی معرفی کرد.

در چارچوب هفتمین کنفرانس بینالمللی ترجمه ادبیات چینی برای چینشناسان که از 20 تا 24 جولای در نانجینگ برگزار شد، علاوه بر مترجم نگوین لو چی، 14 مترجم از کشورهای دیگر نیز موفق به دریافت عنوان شدند. این کنفرانس که از سال 2010 هر دو سال یکبار توسط انجمن نویسندگان چین برگزار میشود، بسیاری از نویسندگان و مترجمان مشهور از سراسر جهان را گرد هم آورده است.
کنفرانس امسال با موضوع «ترجمه برای آینده» با حضور ۳۹ نویسنده برجسته چینی مانند: لیو ژنیون، دونگشی، تات فیو و ... به همراه ۳۹ مترجم ادبی از کشورها و مناطقی مانند: ویتنام، تایلند، کره، ژاپن، ایران، ایتالیا، مکزیک، اسپانیا، ترکیه، هلند، لهستان و ... برگزار میشود.

نگوین لو چی، مترجم، در گفتگو با مطبوعات چینی گفت: «خواندن و ترجمه داستانهای خوب، اشتیاق همیشگی من بوده است. دسترسی به آثار ادبی عالی، به ویژه از چین، و ترجمه آنها، ثروت بزرگی است. امیدوارم به سفر خود در جستجو، کشف و معرفی داستانهای ارزشمند ادامه دهم و به پلی ادبی بین خوانندگان ویتنامی و چینی تبدیل شوم. در عین حال، آرزو دارم ادبیات ویتنامی را به خوانندگان چینی و سایر کشورهای جهان نیز ارائه دهم.»
منبع: https://hanoimoi.vn/dich-gia-nguyen-le-chi-duoc-vinh-danh-la-nguoi-ban-cua-van-hoc-trung-quoc-709874.html






نظر (0)