هوین هو فوک کتاب «دختر» را که خودش ترجمه کرده، در کتابفروشی همیشگیاش در شهر هوشی مین میخواند.
کمیته اجرایی انجمن نویسندگان شهر هوشی مین اخیراً جلسه پایان سال خود را برای بررسی و تصویب فهرست جوایز و تقدیرنامهها و همچنین فهرست اعضای جدید برای سال ۲۰۲۳ برگزار کرد. جوایزی مانند جایزه فداکاری، جایزه ادبیات، جایزه ادبیات کودک و جایزه ادبیات و نقد اعلام شد.
در میان برندگان، جایزه ترجمه ادبیات امسال توسط انجمن نویسندگان شهر هوشی مین به مترجم جی.بی (هوین هو فوک) برای ترجمه رمان «دختر » با عنوان فرانسوی « پر» نوشته کامیلی لورنس که توسط انتشارات زنان ویتنام منتشر شده است، اهدا شد.
بعدازظهر شانزدهم دسامبر، مترجم هوین هو فوک - «راننده پیک فرانسویزبان» در خیابان کتاب که داستانش توسط تان نین آنلاین منتشر شده بود - گفت که از شنیدن اینکه اولین کتابی که ترجمه کرده، این جایزه معتبر ترجمه ادبیات را دریافت کرده، کاملاً شگفتزده شده است.
آقای هوین هو فوک نظرات خود را در مورد مقاله «تغییر دهنده زندگی» منتشر شده در Thanh Nien Online به اشتراک گذاشت.
هوین هو فوک با احساسی گفت: «همه شگفتزده شدند. من تازه امروز از این موضوع مطلع شدم. از شنیدن این خبر بسیار خوشحالم. همه پیام فرستادند تا حالم را بپرسند و به من تبریک بگویند.»
مترجم و «پیک تحویل فرانسوی زبان» هوین هو فوک
همچنین بعد از ظهر ۱۶ دسامبر، در پاسخ به خبرنگار روزنامه تان نین ، مترجم نگوین لو چی و معاون رئیس شورای ادبیات ترجمه در انجمن نویسندگان شهر هوشی مین، اظهار داشت که معیار داوری جایزه ادبیات ترجمه، قبل از هر چیز، این است که اثر باید از کیفیت ادبی اصیلی برخوردار باشد. خانم نگوین لو چی گفت: «اثر ترجمه شده باید روح واقعی اثر اصلی را با سبک نوشتاری روان و زبانی رسا منتقل کند. ما به ویژه مترجمان جوان را تشویق و ترغیب میکنیم تا نسل جدیدی از مترجمان را بسازند. با این معیارها، مترجم جی.بی (هوین هو فوک) تمام الزامات را برآورده کرده است. سبک ترجمه او کاملاً روان است، در حالی که ترجمه این اثر را میتوان دشوار دانست.»
به گفته نایب رئیس شورای ادبیات ترجمه در انجمن نویسندگان شهر هوشی مین، رمان «دختر» اثری جالب و منحصر به فرد درباره زندگی زنی از بدو تولد، کودکی، تا زمانی است که به تدریج بزرگ میشود، بالغ میشود، عاشق میشود، ازدواج میکند، بچهدار میشود، بزرگ شدن فرزندانش را تماشا میکند و زندگیای را که مادر و مادربزرگ خودش تجربه کرده بودند، تکرار میکند.
رمان « فیله» اثر کامیلی لورنس که توسط انتشارات زنان ویتنام منتشر شده است، جایزه ادبیات ترجمهشده سال ۲۰۲۳ را از انجمن نویسندگان شهر هوشی مین دریافت کرد.
نویسنده کامیل لورنس از سه دیدگاه روایی برای توصیف و تأکید بر افکار، احساسات و تحول از یک دختر به یک زن استفاده میکند. او به وضوح لحظات کودکی را که بر بزرگسالی بعدی تأثیر میگذارند، به تصویر میکشد و به طور ظریف و واضح تجربیات زنان را در یک جامعه جنسیتزده تجزیه و تحلیل میکند. این امر به تصویر کشیدن اصیل و منحصر به فرد تجربیات زنان در قرن بیستم و بیست و یکم کمک میکند.
خانم نگوین لو چی اظهار داشت: «اگرچه این اولین ترجمهی مترجم جوان، جی.بی (هوین هو فوک) است، اما او واقعاً خوانندگان را با این ژانر روایی نسبتاً دشوار مجذوب خود کرده است. نکتهی قابل توجهتر این است که جی.بی یک مترجم مرد جوان است، با این حال اولین ترجمهی او بر زندگی یک زن تمرکز دارد که چالشی واقعاً مهم است. ناگفته نماند که این اثر اثر کامی لورن است - که با آثار ادبی متعدد در دو دههی گذشته، یکی از «استادان» ادبیات معاصر فرانسه محسوب میشود.»
فوک در اتاق اجارهایاش که پر از کتاب است، نوامبر ۲۰۲۲.
وقتی خبرنگاری از روزنامهی تان نین در مورد پوشش رسانهای اخیر از مترجم هوین هو فوک، «رانندهی تحویل کتاب فرانسویزبان» در خیابان کتاب، در مورد شرایط دشوار او و عزم راسخاش برای غلبه بر سختیها پرسید، و اینکه آیا کمیتهی جایزه هنگام داوری آثار این عامل را در نظر گرفته یا صرفاً بر اساس کیفیت آثار قضاوت کردهاند، خبرنگار پاسخ داد...
مترجم نگوین لو چی تأیید کرد: «هیئت داوران تصمیم خود را بر اساس خود اثر گرفتند. اولاً، ترجمه، روح اثر اصلی را منتقل میکند. ثانیاً، سبک ترجمه روان و خوانا است. ثالثاً، این یک مترجم جوان است که برای اولین بار جرات کرده است تا یک کتاب چالشبرانگیز از یک پیشکسوت دنیای ادبیات را ترجمه کند. هر سه این عوامل، همراه با پشتکار مترجم، در موفقیت ترجمه نقش داشتهاند. معمولاً کسانی که تازه وارد عرصه ترجمه میشوند، به جای ترجمه فوری یک اثر ادبی شناخته شده، در داستانهای کوتاه، مقالهها یا مقالات... تلاش میکنند. آنها دچار سردرگمی و ترس میشوند، اما این مترجم متفاوت بود. این نشان دهنده شجاعت، اعتماد به نفس و پشتکاری است که یک مترجم حرفهای به آن نیاز دارد. اگر جی.بی در مسیر ترجمه پشتکار داشته باشد، معتقدم که او به یک مترجم ادبی حرفهای تبدیل خواهد شد.»
خانم نگوین لی چی افزود: «اگر مهارتها و تواناییهای شما محدود باشد و ترجمههایتان از کیفیت بالایی برخوردار نباشد، شورای ادبیات ترجمه قطعاً به شما جایزهای اعطا نخواهد کرد. با این حال، این موفقیت تنها اولین قدم در مسیر تحصیلی شماست. برای دستیابی به موفقیتهای بیشتر، باید پشتکار داشته باشید و به طور مداوم اشتیاق خود را پرورش دهید.»
هوین هو فوک به سالنهای سخنرانی دپارتمان زبان فرانسه، دانشگاه آموزش و پرورش شهر هوشی مین بازگشته است.
خوانندگان ممکن است داستان «راننده پیک فرانسوی زبان» مقاوم «هوین هو فوک» را به خاطر بیاورند. به دلیل شرایط دشوار، فوک مجبور شد موقتاً تحصیلات خود را در رشته زبان فرانسه در دانشگاه آموزش و پرورش شهر هوشی مین متوقف کند تا به کارهای مختلفی از جمله رانندگی پیک بپردازد.
در نوامبر ۲۰۲۲، فوک، به دلیل علاقهاش به ادبیات فرانسه، موقتاً برای چند ساعت تحویل کالا را متوقف کرد تا به خیابان کتاب نگوین ون بین در منطقه ۱ شهر هوشی مین برود و به زبان فرانسه از نویسنده مارک لوی سوال بپرسد. مقاله و ویدیوی او در Thanh Nien Online منتشر شد و به لطف حمایت فراوان خوانندگان و معلمان متعدد در بخش فرانسه دانشگاه آموزش و پرورش شهر هوشی مین، فوک توانست به کلاس درس بازگردد و رویای معلم شدن خود را دنبال کند.
فوک ترجمه رمان «دختر» را در اواخر سال ۲۰۲۱ آغاز کرد - زمانی که همهگیری کووید-۱۹ هنوز ادامه داشت و هنوز کسی او را نمیشناخت. او با پشتکار به عنوان راننده پیک کار میکرد و با زندگی دست و پنجه نرم میکرد و شبها با پشتکار کتاب میخواند، مطالعه میکرد و ترجمه میکرد...
لینک منبع






نظر (0)