Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

مترجم، «فرستنده فرانسوی زبان» خبرهای خوبی دریافت می‌کند

Báo Thanh niênBáo Thanh niên16/12/2023


Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 1.

هوین هو فوک کتاب «دختر» را که خودش ترجمه کرده، در یک کتابفروشی قدیمی و آشنا در شهر هوشی مین می‌خواند.

کمیته اجرایی انجمن نویسندگان شهر هوشی مین به تازگی جلسه پایان سال را برای بررسی و تصویب فهرست جوایز، تقدیرنامه‌ها و فهرست اعضای جدید برای سال ۲۰۲۳ برگزار کرده است. جوایز فداکاری، جوایز ادبیات، جوایز ادبیات کودکان، جوایز نقد و... اعلام شدند.

به طور خاص، جایزه ادبیات ترجمه امسال توسط انجمن نویسندگان شهر هوشی مین به مترجم جی.بی (هوین هو فوک) برای اثر «دختر» (نام فرانسوی آن فیله است) رمانی از کامیلی لورنز، انتشارات زنان ویتنامی، اهدا شد.

بعدازظهر ۱۶ دسامبر، مترجم هوین هو فوک - «حمل‌کننده فرانسوی‌زبان» در خیابان کتاب که داستانش توسط تان نین آنلاین منتشر شده بود - گفت که از شنیدن اینکه اولین کتابی که ترجمه کرده است، این جایزه بسیار ارزشمند ترجمه ادبیات را دریافت کرده، کاملاً شگفت‌زده شده است.

آقای هوین هو فوک درباره مقاله «تغییر دهنده زندگی» در Thanh Nien Online صحبت می‌کند.

هوین هو فوک با ابراز تأثر گفت: «همه تعجب کردند. من همین امروز از این موضوع مطلع شدم. وقتی فهمیدم خیلی خوشحال شدم. همه به من پیام دادند تا حالم را بپرسند و به من تبریک بگویند.»

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 2.

مترجم، «فرستنده فرانسوی زبان» هوین هو فوک

همچنین بعد از ظهر ۱۶ دسامبر، مترجم نگوین لو چی، معاون رئیس شورای ادبیات ترجمه در انجمن نویسندگان شهر هوشی مین، در پاسخ به خبرنگار روزنامه تان نین گفت که معیار داوری جایزه ادبیات ترجمه این است که اول از همه، اثر باید از کیفیت ادبی واقعی برخوردار باشد. خانم نگوین لو چی گفت: «اثر ترجمه شده باید روح واقعی اثر اصلی را با سبک نوشتاری روان و جملات رسا منتقل کند. مترجمان جوان به ویژه تشویق می‌شوند تا نسل جدیدی از مترجمان را بسازند. با معیارهای فوق، مترجم جی.بی (هوین هو فوک) همه آنها را برآورده کرده است. سبک ترجمه شما کاملاً روان است، در حالی که ترجمه این اثر را می‌توان دشوار دانست.»

نایب رئیس شورای ترجمه ادبیات در انجمن نویسندگان شهر هوشی مین گفت: رمان «دختر» اثری جالب و منحصر به فرد درباره زندگی یک زن از بدو تولد، به عنوان یک کودک، تا زمانی است که به تدریج بزرگ می‌شود، بالغ می‌شود، عاشق می‌شود، ازدواج می‌کند، زایمان می‌کند، شاهد بزرگ شدن فرزندانش است و زندگی‌ای را که مادر، مادربزرگ و... تجربه کرده‌اند، تکرار می‌کند.

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 3.

رمان «دختر » با نام فرانسوی « فیله » نوشته کامیلی لورنس، انتشارات زنان ویتنامی، جایزه ادبیات ترجمه سال ۲۰۲۳ انجمن نویسندگان شهر هوشی مین را از آن خود کرد.

نویسنده کامیل لورنس از روایت سه نفره برای توصیف و تأکید بر افکار، احساسات و تحول از یک دختر به یک زن استفاده می‌کند. او لحظات کودکی را که بر بزرگسالی بعدی تأثیر می‌گذارند، به روشنی توصیف کرده و تجربه زنان را در یک جامعه جنسیت‌زده به شیوه‌ای ظریف و واضح تحلیل کرده است. این به بیان منحصر به فرد و اصیل تجربه زنان در قرن بیستم و بیست و یکم کمک می‌کند.

خانم نگوین لو چی اظهار داشت: «اگرچه این اولین ترجمه‌ی اوست، اما مترجم جوان، جی.بی (هوین هو فوک)، به دلیل این ژانر روایی نسبتاً دشوار، واقعاً خوانندگان را مجذوب خود کرده است. شایان ذکر است که جی.بی یک مترجم مرد است و هنوز بسیار جوان است، اما اولین ترجمه‌ی او درباره‌ی چرخه‌ی زندگی زنان است که واقعاً چالش بزرگی است. ناگفته نماند که این اثر، اثری از نویسنده‌ی زن، کامیل لورن، است که با آثار ادبی فراوان در دو دهه‌ی گذشته، یکی از «قهرمانان» ادبیات معاصر فرانسه محسوب می‌شود.»

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 3.

فوک در یک اتاق اجاره‌ای پر از کتاب در نوامبر ۲۰۲۲

وقتی خبرنگار روزنامه تان نین اخیراً درباره مترجم هوین هو فوک، «فرستنده فرانسوی زبان» در خیابان کتاب که بارها در رسانه‌ها از او نام برده شده، از او درباره شرایط دشوارش و عزم راسخ او برای غلبه بر سرنوشتش پرسید، آیا کمیته جایزه هنگام داوری جوایز این عامل را در نظر می‌گیرد یا فقط بر اساس کیفیت اثر ارزیابی می‌کند؟

مترجم نگوین لو چی تأیید کرد: «هیئت داوران بر اساس اثر انتخاب می‌شوند. اولاً، اثر ترجمه شده روح اثر اصلی را منتقل می‌کند. ثانیاً، سبک ترجمه روان و خوانا است. ثالثاً، این یک مترجم جوان است که جرات می‌کند برای اولین بار ترجمه یک کتاب دشوار از یک پیشکسوت صنعت نویسندگی را امتحان کند. هر سه این عوامل، همراه با پشتکار مترجم، موفقیت اثر ترجمه شده را رقم می‌زنند. معمولاً کسانی که در ترجمه تازه‌کار هستند، به جای ترجمه فوری یک اثر ادبی معروف، در داستان‌های کوتاه، مقاله‌ها یا مقالات... تلاش می‌کنند. زیرا آنها دچار سردرگمی و ترس می‌شوند، اما این مترجم اینگونه نیست. این نشان دهنده شجاعت، اعتماد به نفس و پشتکاری است که یک مترجم حرفه‌ای به آن نیاز دارد. اگر جی.بی در دنبال کردن مسیر ترجمه پشتکار داشته باشد، معتقدم که او به یک مترجم ادبی حرفه‌ای تبدیل خواهد شد.»

خانم نگوین له چی افزود: «اگر سطح و ظرفیت شما محدود باشد و اثر ترجمه شده شما از کیفیت خوبی برخوردار نباشد، شورای ادبیات ترجمه قطعاً به شما جایزه‌ای اعطا نخواهد کرد. با این حال، این موفقیت تنها اولین قدم در مسیر تحصیلی است. شما باید پشتکار داشته باشید و به طور مداوم اشتیاق خود را پرورش دهید تا موفقیت‌های بیشتری به دست آورید.»

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 4.

هوین هو فوک به دپارتمان زبان فرانسه، دانشگاه آموزش و پرورش شهر هوشی مین بازگشته است.

خوانندگان هنوز داستان «هوین هو فوک» مصمم و «فرستنده‌ی فرانسوی زبان» را به یاد دارند. به دلیل شرایط دشوار، فوک مجبور شد موقتاً تحصیلات خود را در دانشکده‌ی زبان فرانسه، دانشگاه آموزش و پرورش شهر هوشی مین، متوقف کند تا به کارهای مختلفی از جمله باربری بپردازد.

در نوامبر ۲۰۲۲، فوک به دلیل علاقه‌اش به ادبیات فرانسه، چند ساعتی از محل تحویل بار مرخصی گرفت تا به خیابان کتاب نگوین ون بین، ناحیه ۱، شهر هوشی مین، برود و به زبان فرانسه از نویسنده مارک لوی سوال بپرسد. مقاله و ویدیو در Thanh Nien Online منتشر شد. به لطف حمایت فراوان بسیاری از خوانندگان روزنامه و معلمان بخش فرانسه دانشگاه آموزش و پرورش شهر هوشی مین، فوک توانست به کلاس درس بازگردد و به پرورش رویای معلم شدن خود ادامه دهد.

فوک ترجمه رمان «دختر» را در اواخر سال ۲۰۲۱ آغاز کرد - زمانی که همه‌گیری کووید-۱۹ هنوز ادامه داشت و هیچ‌کس از فوک خبر نداشت. شما به عنوان یک کشتی‌ران با پشتکار کار می‌کردید، با زندگی دست و پنجه نرم می‌کردید و شب‌ها با پشتکار کتاب می‌خواندید، درس‌ها را مرور می‌کردید و کتاب ترجمه می‌کردید...



لینک منبع

نظر (0)

No data
No data

در همان موضوع

در همان دسته‌بندی

برای تجربه گردشگری سبز در موئی نگوت و سونگ ترم، از یو مین ها دیدن کنید
تیم ویتنام پس از پیروزی مقابل نپال به رتبه فیفا ارتقا یافت، اندونزی در خطر است
۷۱ سال پس از آزادی، هانوی زیبایی میراث خود را در جریان مدرن حفظ کرده است
هفتاد و یکمین سالگرد روز آزادسازی پایتخت - تقویت روحیه برای هانوی جهت گام نهادن محکم به دوران جدید

از همان نویسنده

میراث

شکل

کسب و کار

No videos available

رویدادهای جاری

نظام سیاسی

محلی

محصول