دکتر فام تی کیو لی و هنرمند تا هوی لونگ هنگام نوشتن کتاب درباره تاریخ شکلگیری زبان ملی، میخواستند عشق به ویتنامی - زبان زیبایی که ما داریم - را به خوانندگان، به ویژه کودکان، منتقل کنند.
سفر هیجانانگیز خط ویتنامی |
بر اساس این کتاب، سیر ایجاد خط کوک نگو، داستان توسعه و محبوبیت خط لاتین زبان ویتنامی است. در ابتدا، این خط ابزاری برای تسهیل ارتباط با مردم ویتنام بود و از این طریق انجام کارهای تبلیغی را آسانتر میکرد؛ بعدها، به عنوان یک کد بین مبلغان و چهار دین مورد استفاده قرار گرفت و فقط در حوزههای علمیه تدریس میشد.
پس از تحولات سیاسی و آموزشی، کوک نگو به تدریج جایگزین حروف چینی در اسناد اداری کشور شد و نقش روشنگر مردم را ایفا کرد و به خط رسمی تبدیل شد.
نکته خاص این است که این کتاب به زبان کمیک نیمهداستانی و از طریق روایت الکساندر دو رودز - کشیشی از اعضای واتیکان که در قرن هفدهم به ویتنام آمد و در چاپ اولین فرهنگ لغت ویتنامی (فرهنگ لغت ویتنامی - پرتغالی - لاتین) در سال ۱۶۵۱ شایستگی زیادی داشت - نوشته شده است.
دلیل اینکه دکتر فام تی کیو لی، الکساندر دو رودز را به عنوان راوی انتخاب کرد این بود که این کشیش هم در دانگ ترونگ و هم در دانگ نگوای زندگی میکرد و آداب و رسوم هر دو منطقه را درک میکرد. او آثار زیادی از خود به جا گذاشته است که به لطف آنها دادههایی برای ساخت طرح این کتاب وجود دارد. نویسنده علاوه بر افزودن دیالوگهایی با احساسات شخصیت اصلی، به نقاط عطف و رویدادهای تاریخی اصلی که باعث خلق فیلمنامه کوئوک نگو شدهاند، احترام گذاشته است.
دکتر فام تی کیو لی گفت که محتوای این کتاب بر اساس پایاننامه دکترای او در مورد تاریخ دستور زبان و خط لاتین ویتنامی و همچنین اسناد موجود در بایگانیهای اروپایی و کتابهایی در مورد سفرهای مبلغان مذهبی است. نویسنده آن را از پایاننامهای تا ۶۴۰ صفحه، به کتابی کوتاه و مختصر با تصاویر واضح در ۱۲۶ صفحه تبدیل کرده است.
نویسنده در مورد کتاب تأیید کرد: «الکساندر دو رودز اولین کسی نبود که ویتنامی را با حروف لاتین نوشت. پیش از الکساندر دو رودز، فرانسیسکو دو پینا - یک پرتغالی - نیز وجود داشت که یک فرهنگ لغت کوچک گردآوری کرد، اما آن گم شد. کشیش آنتونیو دو فونتس اولین کسی بود که از دو حرف «ơ» و «ư» استفاده کرد و لحنهای لازم برای نوشتن را در گزارشی در سال ۱۶۳۱ پیدا کرد. او همچنین یک فرهنگ لغت ویتنامی - پرتغالی برای خود و دیگر کشیشان گردآوری کرد تا ویتنامی یاد بگیرند.»
با این حال، در آن فرآیند خلاقانه، الکساندر دو رودز کسی بود که آثار پیشینیان خود را جمعآوری کرد و با دانش خود از آنام ترکیب کرد تا فرهنگ لغت ویتنامی-پرتغالی-لاتین را در سال ۱۶۵۱ در رم چاپ کند.
بنابراین، «سفر آفرینش زبان ملی» دانش تاریخی و علمی را با تخیل نویسنده ترکیب میکند تا تولد سیستم نوشتاری فعلی ویتنامی را توضیح دهد. گروه نویسندگان همچنین مصاحبه ویژهای با سه چهره برجسته در فرآیند ایجاد سیستم زبان ملی، الکساندر د رودز، فرانسیسکو د پینا و گاسپار دو آمارال، ترتیب دادند و در مورد فرآیند ایجاد خط لاتین زبان ویتنامی بحث کردند.
این کتاب جزئیات طنزآمیز زیادی را در بر میگیرد، مثلاً وقتی الکساندر دِ رودز برای اولین بار به ویتنام آمد، به دلیل یک اشتباه لحنی، کلمه ca (ماهی) را به اشتباه ca (ca) خرید؛ از آنجایی که او ویتنامی تکهجایی نمیدانست، کاهنان اغلب کلمات را به صورت چسبیده به هم مینوشتند...
نویسنده علاوه بر به تصویر کشیدن سفر الکساندر دِ رودز در تحقیق و ایجاد خط زبان ملی، بخشی با عنوان «وقایع زبان ملی» اضافه کرده است که نقاط عطف مهمی را در توسعه خط زبان ملی از قرن هفدهم به همراه مشارکتهای کاهنان ویتنامی مانند فیلیپ بین، آقای پائو، آقای نگان، آقای لین و غیره ثبت میکند.
آن سفر با مشارکت بسیاری از افراد دیگر که به رواج زبان ملی در جنوب و سپس در سراسر کشور کمک کردند، ادامه یافت.
خوانندگان از طریق این کتاب، بیشتر در مورد چگونگی اصلاح، رواج و پذیرش خط کوک نگو در طول سالها، نقش آن در ریشهکن کردن بیسوادی مردم ما در دوره استعمار فرانسه و چگونگی به رسمیت شناخته شدن آن توسط رئیس جمهور هوشی مین به عنوان خط رسمی ویتنام از سال ۱۹۴۵، اطلاعات کسب خواهند کرد.
منبع: https://baoquocte.vn/hanh-trinh-ly-ky-cua-chu-quoc-ngu-290513.html
نظر (0)