انتشارات ملی سیاسی حقیقت به تازگی مجموعهای از ۵ نسخه مختلف از شاهکار «داستان کیو» را منتشر کرده است، از جمله: «داستان کیم، وان، کیو» با رونویسی و حاشیهنویسی ترونگ وین کی؛ «داستان توی کیو» با ویرایش بوی کی - تران ترونگ کیم؛ «یادداشتهای کیم وان کیو» با حاشیهنویسی بوی خان دین؛ «تفسیر داستان کیو» با حاشیهنویسی هو داک هام و «داستان کیو» با ویرایش و حاشیهنویسی نونگ سون نگوین کان مونگ.

«داستان کیو» اثر شاعر بزرگ نگوین دو، نه تنها یک شاهکار ادبی، بلکه یک بنای تاریخی فرهنگی و زبانی است. این اثر، یک دایرهالمعارف زبانشناسی و گواهی قدرتمند بر انسانگرایی عمیق نگوین دو است.
در طول ۲۰۰ سال گذشته از وجود و گسترش، «داستان کیو» اشکال مختلفی از انتشار را تجربه کرده است، از نسخههای دستنویس باستانی به زبان نوم گرفته تا نسخههای چاپی به زبان ملی مدرن.
طبق اطلاعات انتشارات سیاسی ملی حقیقت، پنج نشریهای که این بار منتشر شدهاند، پنج نقطه عطف مهم در تاریخ مطالعات متنی کیو هستند و بدین ترتیب ویژگیهای زبان ویتنامی را در هر دوره آشکار میکنند.
کتاب «داستان کیم، ون، کیو» نوشتهی محقق ترونگ وین کی، سندی با ارزش تاریخی مهم است. این اولین «داستان تروئین کیو» است که به زبان ملی ویتنام چاپ شده است.
مطالعهی این نسخه از کیئو که در سال ۱۸۷۵ منتشر شد، به زبانشناسان این امکان را میدهد که ظاهر ابتدایی زبان ملی، استفاده از علائم نگارشی، املا و واژگانی را که هنوز به شدت تحت تأثیر شیوهی ثبت ویتنامیها در اواخر قرن نوزدهم است، ببینند. این گواه زندهای از فرآیند ملیسازی ادبیات است، نقطهی عطفی تعیینکننده که داستان کیئو را به تودهی مردم نزدیکتر کرد و بر مانع خط نُم غلبه نمود.
«تفسیر کیم ون کیو» که توسط بویی خان دین حاشیهنویسی شده، برخی از کلمات نادرست در نسخه نام را اصلاح کرده و منابع تاریخی را حاشیهنویسی کرده و داستان را به نثر توضیح داده است.
این کتاب در سال ۱۹۲۴ توسط پسر بویی خان دین، بویی تین جان، در انتشارات نگو تو ها، هانوی منتشر شد. این اثر نشان میدهد که چگونه محققان ویتنامی در اوایل قرن بیستم تلاش کردند زبان را از محدودیتهای چینشناسی آزاد کنند و واژگان و دستور زبان ویتنامی مدرن را غنی سازند.
«داستان کیو» که توسط دو محقق برجسته قرن بیستم، بوی کی و تران ترونگ کیم، ویرایش شده است، تا به امروز سند استاندارد در مطالعات متنی کیو محسوب میشود.
ارزش زبانی این اثر در روش مقایسه علمی و دقت مطلق آن نهفته است. دو نویسنده مجموعهای از متون نوم و ویتنامی باستان را با هم مقایسه کردهاند تا متنی یکپارچه ایجاد کنند و تا حد امکان خطاهای کپیبرداری و تفاوتهای زبانی را حذف کنند. این اثر نگاهی عمیق به واژگان، دستور زبان و سیستم آواشناسی تروئین کیو ارائه میدهد.
انتشارات هو داک هام با عنوان «تفسیر داستان کیو» همچنان به توسعه روش تفسیر ادامه میدهد، اما در جهت ساختاردهی محتوا. نویسنده ۳۲۵۴ آیه را به ۲۳۸ بخش تقسیم کرده و آنها را با حروف رومی تایپ میکند، در هر بخش ایده اصلی را خلاصه میکند و به طور خلاصه با متنی ساده، قابل فهم و قابل فهم روایت میکند.
ارزش زبانی این اثر در استانداردسازی بیان و خلاصهسازی ویتنامی نهفته است. هو داک هام از سبک نوشتاری ساده و قابل فهمی استفاده کرده و یک آموزش زبان مؤثر ایجاد کرده است.
در عین حال، این واقعیت که او بخش بزرگی را به حاشیهنویسی حروف چینی و مقایسه متون از طریق بخش «تضاد» اختصاص داده است، نشاندهنده علاقه عمیق او به ایجاد املا و واژگان استاندارد برای ویتنامی در دوره گذار از نوم به کوک نگو نیز هست.
«داستان کیو» اثری است که توسط نونگ سون نگوین کان مونگ با بازنگری و حاشیهنویسی، با تمرکز بر حذف خطاها و نسخههای مختلف، بازنویسی و تفسیر شده است.
با توجه به اینکه «افسانه کیو» از طریق نسخههای دستنویس و چاپی مختلفی منتقل شده و منجر به تفاوتهای زیادی از نظر کلمات شده است، اثر نگوین کان مونگ بسیار مهم است و به محققان کمک میکند تا ماهیت در حال تغییر واژگان ویتنامی و لزوم ایجاد استانداردهای زبانی در مطالعات متنی را بهتر درک کنند. این اثر، تأییدی بر مسئولیت محققان برای حفظ خلوص زبان ویتنامی است.

انتشار پنج نسخه از کتاب «تروین کیو» با رعایت احترام و حفظ متن اصلی (شامل املا، دستور زبان و کلمات باستانی) توسط انتشارات سیاسی ملی حقیقت، نه تنها به خوانندگان کمک میکند تا زیبایی یک شاهکار ادبی را تحسین کنند، بلکه به خوانندگان و محققان این امکان را میدهد که به وضوح ردپای زمان و توسعه زبان ویتنامی را در هر دوره ببینند.
نکته منحصر به فرد و خلاقانه این است که خوانندگان با داشتن هر ۵ نسخه از این کتاب، میتوانند تصویر کیو را از طریق عطف کتاب ترکیب کنند. انتظار میرود این مجموعه کتاب الهامبخش و انگیزهبخش باشد تا جوانان و محققان را به ادامه بهرهبرداری از گنجینه دانش به جا مانده از شاعر بزرگ نگوین دو ترغیب کند.
منبع: https://congluan.vn/kham-pha-su-phat-trien-cua-tieng-viet-qua-5-an-pham-truyen-kieu-10318056.html






نظر (0)