انتشارات ملی سیاسی به تازگی مجموعهای از پنج نسخه مختلف از شاهکار «داستان کیو» را منتشر کرده است، از جمله: «داستان کیم، وان، کیو» با رونویسی و حاشیهنویسی ترونگ وین کی؛ «داستان توی کیو» (Doan Truong Tan Thanh) با ویرایش بوی کی و تران ترونگ کیم؛ «حاشیهنویسیهای کیم وان کیو» با حاشیهنویسی بوی خان دین؛ «شرح داستان کیو» با حاشیهنویسی هو داک هام؛ و «داستان کیو» (Doan Truong Tan Thanh) با ویرایش و حاشیهنویسی نونگ سون نگوین کان مونگ.

«داستان کیو» اثر نگوین دو نه تنها یک شاهکار ادبی، بلکه یک بنای تاریخی فرهنگی و زبانی است. این اثر، دایرهالمعارفی از زبان و گواهی قدرتمند بر انسانگرایی عمیق نگوین دو است.
با بیش از ۲۰۰ سال قدمت و انتشار، «داستان کیو» از اشکال مختلف انتقال، از نسخههای خطی باستانی به خط Nôm گرفته تا نسخههای چاپی مدرن Quốc ngữ (ویتنامی)، عبور کرده است.
طبق اطلاعات انتشارات سیاسی ملی، پنج نشریهای که این بار منتشر شدهاند، پنج نقطه عطف مهم در تاریخ مطالعه داستان کیو هستند و بدین ترتیب ویژگیهای زبان ویتنامی را در هر دوره آشکار میکنند.
انتشار "Kim, Vân, Kiều truyện" توسط محقق Trương Vĩnh Ký سندی با ارزش تاریخی قابل توجه است. این اولین نسخه از "Truyện Kiều" است که به خط ویتنامی Quốc ngữ چاپ شده است.
مطالعهی این نسخهی ۱۸۷۵ از «افسانهی کیو» به زبانشناسان این امکان را میدهد که شکل ابتدایی خط ویتنامی، استفاده از علائم نگارشی، املا و واژگانی که هنوز به شدت تحت تأثیر آوانگاری آوایی ویتنامی در پایان قرن نوزدهم است را ببینند. این گواه زندهای از ملی شدن ادبیات است، نقطهی عطفی تعیینکننده که «افسانهی کیو» را به تودهی مردم نزدیکتر کرد و بر مانع خط «نوم» غلبه کرد.
«حاشیهنویسی بر کیم وان کیو»، که توسط بویی خان دین حاشیهنویسی شده است، برخی از اشتباهات نسخه نوم را اصلاح کرده و اشارات را حاشیهنویسی کرده و در عین حال داستان را به نثر توضیح داده است.
این کتاب در سال ۱۹۲۴ توسط بویی تین جان، پسر بویی خان دین، در چاپخانه نگو تو ها در هانوی منتشر شد. این اثر نشان میدهد که چگونه دانشمندان ویتنامی در اوایل قرن بیستم تلاش کردند تا زبان را از محدودیتهای پژوهشهای چینی آزاد کنند و واژگان و دستور زبان ویتنامی مدرن را غنی سازند.
«داستان توی کیو (سوگنامه جدید قلب شکسته)» که توسط دو محقق برجسته قرن بیستم، بوی کی و تران ترونگ کیم، ویرایش شده است، تا به امروز سند استاندارد برای مطالعات متنی داستان کیو محسوب میشود.
ارزش زبانی این اثر در روش تطبیقی علمی و توجه دقیق آن به جزئیات نهفته است. این دو نویسنده مجموعهای از متون Nôm و متون باستانی Quốc ngữ را برای ایجاد یک متن واحد، به حداقل رساندن خطاهای کپیبرداری و اختلافات زبانی، مقایسه کردهاند. این اثر بینش عمیقی در مورد واژگان، دستور زبان و واجشناسی Truyện Kiều ارائه میدهد.
کتاب «حکایت حاشیهنویسیشدهی کیو» نوشتهی هو داک هام همچنان به توسعهی این روش تفسیر ادامه میدهد، اما به شیوهای که محتوا را ساختارمند میکند. نویسنده ۳۲۵۴ آیه را به ۲۳۸ بخش تقسیم کرده و برای هر بخش از اعداد رومی استفاده کرده است، ایدهی اصلی را خلاصه کرده و مروری مختصر به زبانی ساده، قابل فهم و قابل فهم ارائه میدهد.
ارزش زبانی این اثر در استانداردسازی بیان و خلاصهسازی به زبان ویتنامی نهفته است. هو داک هام از یک سبک نوشتاری ساده و قابل فهم استفاده کرده و یک روش آموزش زبان مؤثر ایجاد کرده است.
در عین حال، این واقعیت که او بخش بزرگی را به حاشیهنویسی حروف چینی و مقایسه متون از طریق بخش «نمودارسازی» اختصاص داده است، نشاندهنده دغدغه عمیق او برای ایجاد املا و واژگان استاندارد برای ویتنامی در طول دوره گذار از الفبای اسمی به الفبای ملی است.
"Truyện Kiều (Đoạn trường tân thanh)" اثری از ویرایش و حاشیه نویسی توسط Nông Sơn Nguyễn Can Mộng است که بر حذف خطاها و نسخه های مختلف تمرکز دارد.
با توجه به اینکه «داستان کیو» از طریق نسخههای دستنویس و چاپی متعددی منتقل شده است که منجر به اختلافات زیادی در واژگان شده است، اثر نگوین کان مونگ بسیار مهم است و به محققان کمک میکند تا ماهیت متغیر واژگان ویتنامی و ضرورت ایجاد استانداردهای زبانی در مطالعات متنی را بهتر درک کنند. این اثر، مسئولیت محققان را در حفظ خلوص زبان ویتنامی تأیید میکند.

انتشار پنج نسخه از کتاب «تروین کیو» توسط انتشارات سیاسی ملی، با احترام و حفظ متن اصلی (شامل املا، دستور زبان و واژگان باستانی)، نه تنها به خوانندگان این امکان را میدهد که زیبایی یک شاهکار ادبی را تحسین کنند، بلکه به خوانندگان و محققان نیز اجازه میدهد تا به وضوح ردپای زمان و توسعه زبان ویتنامی را در هر دوره ببینند.
آنچه منحصر به فرد و نوآورانه است این است که با داشتن هر پنج نسخه، خوانندگان میتوانند با استفاده از عطف کتابها، تصویری از کیو را گردآوری کنند. این مجموعه امیدوار است جوانان و محققان را الهام بخشد و به آنها انگیزه دهد تا به کاوش در گنجینه دانش به جا مانده از شاعر بزرگ نگوین دو ادامه دهند.
منبع: https://congluan.vn/kham-pha-su-phat-trien-cua-tieng-viet-qua-5-an-pham-truyen-kieu-10318056.html






نظر (0)