این رویداد با هدف بزرگداشت هشتادمین سالگرد انقلاب آگوست (۱۹ آگوست ۱۹۴۵ - ۱۹ آگوست ۲۰۲۵)، روز ملی در ۲ سپتامبر و هفتاد و هشتمین سالگرد روز استقلال هند (۱۵ آگوست ۱۹۴۷ - ۱۵ آگوست ۲۰۲۵) برگزار میشود.
در این رویداد نمایندگانی از هند، نمایندگانی از شهر هانوی ، اعضای کمیته اجرایی انجمن دوستی ویتنام و هند در شهر هانوی و نمایندگان شعبه انجمن دوستی ویتنام و هند حضور داشتند.
سفیر تون سین تان، سفیر سابق ویتنام در هند و سردبیر ترجمه، با به اشتراک گذاشتن بینشهایی در مورد زمینههای خلق کتاب «ویتنام ۱۹۸۲-۲۰۱۷: از ویرانهها تا معجزات »، گفت که ایده این کتاب زمانی شکل گرفت که گیتش شارما در جریان سفر نگوین تی کیم نگان، رئیس مجلس ملی به هند در سال ۲۰۱۶، با او ملاقات کرد.
گیتش شارما، نویسنده، پس از دریافت استقبال گرم از رئیس مجلس ملی، نگوین تی کیم نگان، و حمایت وزیر ارتباطات هند، این فرصت را داشت که پس از چندین سفر قبلی به ویتنام بازگردد و این امر او را به تحقق این ایده صمیمانه سوق داد.
به گفته سفیر تان سین تان، این کتاب تغییراتی را که نویسنده در اولین سفر خود در سال ۱۹۸۲ و آخرین سفرش در سال ۲۰۱۷ در ویتنام شاهد بوده است، بازگو میکند. گیتش شارما از دریچه نگاه یک نویسنده و با علاقه شدید به ویتنام، نه تنها زیبایی طبیعی و فرهنگ غنی این سرزمین S شکل را توصیف میکند، بلکه تصویری واقعبینانه از مسیر توسعه این کشور زیبای جنوب شرقی آسیا را نیز به تصویر میکشد.
|
سفیر تون سین تان با نگاهی به روند ترجمه و انتشار کتاب، نتیجه گرفت: «برای دیدن واضح زمین، باید به ماه بروید.» و تلویحاً اشاره کرد که دیدگاه دوستان بینالمللی به وضوح منعکسکننده تغییرات و پیشرفتهای ویتنام در سالهای گذشته است.
این کتاب ۱۸۰ صفحهای که با زبانی ساده و بیتکلف نوشته شده است، احساسات عمیقی را برمیانگیزد و سفر معجزهآسای دگرگونی ویتنام را از دوره قبل و بعد از اصلاحات دوی موی (نوسازی) خلاصه میکند.
به گفته آقای تون سین تان، «ویتنام ۱۹۸۲-۲۰۱۷: از ویرانهها تا معجزات» نه تنها یادآوری گذشته است، بلکه منبع الهامی برای نسلهای حال و آینده در حفظ و توسعه رابطه خوب بین ویتنام و هند نیز میباشد.
دکتر لی تی هانگ نگا، معاون سردبیر سابق مجله مطالعات هند و آسیا ، آکادمی علوم اجتماعی ویتنام، در سخنرانی خود در این مراسم، از انجمن دوستی ویتنام و هند در هانوی برای انتخاب معرفی اثر «استقلال هند» ابراز قدردانی عمیق کرد. به گفته وی، ترجمه این کتاب از احترام و تحسین او برای نویسنده مهاتما گاندی ناشی شده است.
دکتر لی تی هانگ نگا اظهار داشت که اولین بار در سال ۲۰۰۴، زمانی که دانشجوی تاریخ در هند بود، با آثار مهاتما گاندی آشنا شد. در ابتدا، درک ایدههای گاندی به دلیل عمق فلسفی عمیق آنها دشوار بود. با این حال، هر چه بیشتر خواند، مطالعه کرد و تأمل کرد، تیزبینی اندیشه رهبر بزرگ عمیقاً او را الهام بخشید.
خواندن آثار گاندی به تدریج به یک سرگرمی تبدیل شد و به او کمک کرد تا خود را بهبود بخشد و میل خود را برای ترجمه کتاب *حکومت خودگردان هند * به ویتنامی پرورش داد، به این امید که بسیاری از خوانندگان دیگر نیز بتوانند به ایدههای او دسترسی پیدا کنند و از آنها الهام بگیرند.
به گفته دکتر لی تی هانگ نگا، در ویتنام، خوانندگان با اشعار تاگور و گزیدههایی از حماسههایی مانند رامایانا و مهابهاراتا آشنا هستند، اما درک ماهاتما گاندی همچنان محدود است. او به عنوان یک محقق امیدوار است تا حدودی این شکاف را پر کند.
| در مراسم رونمایی از کتاب، کتابهای جدیدی معرفی شدند. (عکس: فونگ لین) |
دکتر لی تی هانگ نگا در توضیح دلیل خود برای انتخاب ترجمه کتاب * خودگردانی هند * به جای سایر آثار، گفت که گاندی نویسنده بزرگی با آثار مشهور بسیاری است، اما * خودگردانی هند * و خاطرات گاندی به عنوان پایه ایدئولوژیک برای درک بهتر رهبر معنوی مردم هند در نظر گرفته میشوند.
«خودمختاری هند»، کتابی ۲۵۵ صفحهای که به ۲۰ فصل تقسیم شده است، تحلیلی بنیادی از سیاست هند و آفریقای جنوبی در نیمه اول قرن بیستم ارائه میدهد. این اثر که در قالب گفتگویی بین یک «خواننده» و یک «ویراستار» نوشته شده است، مسائلی را مطرح میکند که همچنان در دنیای معاصر از موضوعات داغ هستند و فلسفه مهاتما گاندی مبنی بر عدم خشونت برای جهانی بهتر را برجسته میکند.
دکتر لی تی هانگ نگا تأکید کرد که برگزاری این رویداد به ارتقای دیپلماسی مردمی بین ویتنام و هند کمک میکند. در آینده، ارتقای تحقیقات، انتشارات و تبادلات دانشگاهی در مورد اندیشه گاندی، پلی محکم برای روابط دوستانه بین دو کشور خواهد بود.
در پایان این تبادل نظر، فان لان تو، رئیس انجمن دوستی ویتنام و هند در هانوی، ابراز احساسات کرد که این رویداد به گسترش ایدهها، پیامها و ارزشهای کتاب به خوانندگان کمک کرده و دوستی بین دو کشور را بیش از پیش تقویت کرده است.
طبق گفته خانم فان لان تو، فرآیند ترجمه این دو کتاب آسان نبود، به خصوص به این دلیل که باید در یک تعطیلات مهم، به ویژه کتاب * خودگردانی هند * مهاتما گاندی، منتشر میشدند. این کتاب تحت بازبینیهای بسیاری قرار گرفت تا اطمینان حاصل شود که هم روح و ایدههای دوران رهبر هند را در بر میگیرد و هم به اندازه کافی آسان و قابل فهم برای خوانندگان ویتنامی است.
خانم فان لان تو که عمیقاً تحت تأثیر کتاب گیتش شارما با عنوان « ویتنام ۱۹۸۲-۲۰۱۷: از ویرانهها تا معجزات» قرار گرفته است، معتقد است که این کتاب به ویژه برای خوانندگان جوانی که از نزدیک شاهد دوران دشوار پس از جنگ این کشور نبودهاند، مناسب است. جوانان با درک بهتر از پیشرفت چشمگیر ویتنام، به میهن و کشور خود افتخار کرده و آن را بیشتر دوست خواهند داشت.
| نمایندگان در مراسم رونمایی و تبادل کتاب، عکس یادگاری گرفتند. (عکس: فونگ لین) |
از دیدگاه یک شرکتکننده و یک خوانندهی متعهد، دکتر فام تی تان هوین، رئیس گروه تاریخ جهان، دانشکدهی تاریخ، دانشگاه علوم تربیتی هانوی، معتقد است که هند رابطهی دیرینهای با ویتنام دارد و شباهتهای زیادی در فرهنگ و تاریخ با یکدیگر دارند. با این حال، او نگران است که دسترسی مردم ویتنام به فرهنگ و تاریخ هند با جایگاه این تمدن و عمق روابط دیپلماتیک بین دو کشور متناسب نباشد.
بنابراین، به گفته دکتر تان هوین، جلسات تبادل فرهنگی با مترجمان ضروری است و باید به طور گستردهتری منتشر شود. علاوه بر کتاب، لازم است کانالهای ارتباطی فرهنگی متنوع شوند، تبادل فرهنگی و انتشار آن از طریق فیلم، غذا و مد ترویج شود تا شکاف بین جوانان پر شود.
نمایندگان به اتفاق آرا موافقت کردند که کتاب * خودگردانی هند* اثر مهاتما گاندی و *ویتنام ۱۹۸۲-۲۰۱۷: از ویرانهها تا معجزات * اثر گیتش شارما، دو اثر برجسته و نمادهای دوستی و روابط رو به رشد و قوی بین ویتنام و هند، دو کشوری با تاریخ مشترک معنادار و دههها همبستگی هستند.
منبع: https://baoquocte.vn/lan-toa-di-san-tri-thuc-thuc-day-cau-noi-huu-nghi-viet-nam-an-do-327072.html










نظر (0)