Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

گسترش همکاری و ترویج ادبیات بین ویتنام و چین.

در سال‌های اخیر، فعالیت‌های فزاینده‌ای در زمینه ارتباط، تبادل و ترویج ادبیات بین ویتنام و چین صورت گرفته است.

Báo Nhân dânBáo Nhân dân02/10/2025

گسترش همکاری و ترویج ادبیات بین ویتنام و چین

اخیراً، اولین مسابقه ترجمه ادبی ویتنامی-چینی و چینی-ویتنامی رسماً آغاز شد و به مناسبت هفتاد و پنجمین سالگرد برقراری روابط دیپلماتیک بین ویتنام و چین و جشن سال انسان‌دوستی ویتنام-چین برگزار شد و در عین حال بستری دانشگاهی برای دانشجویان، دانشجویان بین‌المللی و جامعه‌ای که عاشق ادبیات و زبان‌ها هستند، ایجاد کرد.

این مسابقه به طور مشترک توسط کنسولگری چین در شهر هوشی مین ، شرکت سهامی چی کالچر (Chiculture Joint Stock Company) (Chibooks) و با همکاری دانشگاه زبان‌های خارجی و فناوری اطلاعات شهر هوشی مین (HUFLIT)، دانشگاه زبان‌های خارجی پکن (مرکز تحقیقات ویتنام)، انجمن نویسندگان شهر هوشی مین، انجمن نویسندگان چین و باشگاه مطالعه ادبیات چین در ویتنام برگزار شد.

این رویداد، آغازگر مجموعه‌ای از رویدادها با عنوان «اولین تبادل ادبی ویتنام-چین، چین-ویتنام» است که به مناسبت هفتاد و پنجمین سالگرد روابط دیپلماتیک بین ویتنام و چین و جشن سال انسان‌دوستی ویتنام-چین برگزار می‌شود. همچنین هدف آن ایجاد بستری دانشگاهی برای دانشجویان، دانشجویان بین‌المللی و جامعه ادبی و زبانی است. علاوه بر این، فرصتی برای افزایش مهارت‌های ترجمه ادبی، پرورش عشق به ادبیات و ترویج تصویر ادبی هر دو کشور برای مخاطبان گسترده‌تر داخلی و بین‌المللی فراهم می‌کند.

این مسابقه برای دانشجویان ویتنامی که در رشته زبان چینی تحصیل می‌کنند و توانایی ترجمه بین ویتنامی و چینی را دارند، دانشجویان چینی که در رشته ویتنامی تحصیل می‌کنند، دانشجویان ویتنامی که در چین مشغول به تحصیل هستند و مترجمان آزاد که قادر به ترجمه بین ویتنامی و چینی هستند (با کمتر از ۳ سال سابقه ترجمه، سطح HSK 4 یا بالاتر، یا کسانی که فقط یک کتاب ترجمه کرده‌اند) آزاد است.

شرکت‌کنندگان می‌توانند اشعار یا داستان‌های کوتاه معاصر از ویتنام و چین (حداکثر ۱۰۰۰ کلمه) را از فهرست آثار ارائه شده توسط کمیته برگزارکننده ترجمه کنند. آثار بر اساس معیارهای دقت، انسجام و کیفیت ادبی داوری خواهند شد. آثار برجسته در کانال‌های رسانه‌ای دانشگاه، واحد برگزارکننده، انجمن نویسندگان ویتنام و انجمن نویسندگان چین منتشر خواهند شد.

فهرست آثار ترجمه ویتنامی-چینی (برای شرکت‌کنندگان چینی) شامل آثار شناخته‌شده ادبیات ویتنامی مانند «بامبو سبز» (نگوین دوی)، «امواج» (شوان کویین)، «بهار کوچک» (تان های)، شعر «قدم زدن در جنگل ملالوکا» (هوای وو)، «اولین برگ» (هوانگ نهوان کام)، «خاطرات شهرنشینی» (مای ون فان)، «عبور از نهر با عمو هو»، «غنچه نیلوفر آبی سبز» (سون تونگ)، «ملودی زمان» (ترین بیچ نگان) و...

در مورد آثار ترجمه چینی-ویتنامی (برای شرکت‌کنندگان ویتنامی)، باید گفت که این آثار شامل اشعار و گزیده‌های ادبی بسیاری از شاعران و نویسندگان مشهور معاصر چینی است.

این مسابقه نویسندگان و مترجمان معتبری از ویتنام و چین را به همراه اساتید و پزشکان متخصص در زبان شناسی، به عنوان هیئت داوران گرد هم آورده است.

ساختار جایزه:

۲ جایزه اول: ۶ میلیون دونگ ویتنامی برای هر کدام (برای هر دسته: ترجمه ویتنامی-چینی و چینی-ویتنامی).

۴ جایزه دوم:

ترجمه ویتنامی-چینی:

▪️ دانشجویان چینی که رشته تحصیلی آنها ویتنامی است: ۲ جایزه (۴ میلیون دونگ ویتنامی به ازای هر جایزه)

ترجمه چینی-ویتنامی:

▪️ دانشجویان ویتنامی که رشته زبان چینی را انتخاب می‌کنند: ۱ جایزه ۴ میلیون دونگ ویتنامی

▪️ دانش‌آموزان دبیرستانی ویتنامی که رشته تحصیلی‌شان زبان چینی است: ۱ جایزه ۳ میلیون دونگ ویتنامی

۴ جایزه سوم:

ترجمه ویتنامی-چینی:

▪️ دانشجویان چینی که رشته تحصیلی آنها ویتنامی است: ۲ جایزه (۲ میلیون دونگ ویتنامی به ازای هر جایزه)

ترجمه چینی-ویتنامی:

▪️ دانشجویان ویتنامی که رشته زبان چینی را انتخاب می‌کنند: ۱ جایزه ۲ میلیون دونگ ویتنامی

▪️ دانش‌آموزان دبیرستانی ویتنامی که رشته تحصیلی‌شان زبان چینی است: ۱ جایزه ۱ میلیون دونگ ویتنامی

۱۰ جایزه تشویقی:

ترجمه ویتنامی-چینی: ۵ جایزه - ۵۰۰۰۰۰ دونگ ویتنامی/جایزه (برای دانشجویان چینی که در رشته ویتنامی تحصیل می‌کنند)

ترجمه چینی-ویتنامی: ۵ جایزه - ۵۰۰۰۰۰ دونگ ویتنامی برای هر جایزه (دانشجویان ویتنامی که رشته تحصیلی آنها زبان چینی است)

پیش‌بینی می‌شود دوره ارسال آثار از ۲۲ سپتامبر تا ۱۰ نوامبر ۲۰۲۵ و دوره داوری از ۱۰ تا ۲۰ نوامبر ۲۰۲۵ باشد. مراسم اهدای جوایز به طور آزمایشی برای ۲۱ نوامبر در HUFLIT و دانشگاه مطالعات خارجی پکن (ترکیبی از قالب‌های آنلاین و حضوری) برنامه‌ریزی شده است.

dichgia.jpg
مترجم نگوین لو چی (کتاب های چیپ) و نویسنده دو کوانگ توان هوانگ. (عکس: Chibooks)

در طول دوره گذشته، ارتباط، تبادل و تبلیغ زیادی بین ادبیات ویتنام و چین وجود داشته است. در پایان سال 2024، دو کتاب از مجموعه کتاب‌های فرهنگ ویتنام، به زبان چینی: «عبور از هزاران ابر» (نویسنده: دو کوانگ توان هوانگ، مترجم: چو دونگ) و «مردم هانوی، داستان‌هایی از خوردن و آشامیدن در دوران گذشته» (نویسنده: وو د لانگ، مترجم: تان دوآ)، توسط انتشارات چیبوکز و انتشارات علوم و فناوری گوانگشی، با مشارکت نویسنده: دو کوانگ توان هوانگ، منتشر و به خوانندگان معرفی شدند. این همچنین اولین باری بود که یک نویسنده ویتنامی برای تبادل نظر و معرفی کتاب‌های خود به چین سفر کرد.

در سال ۲۰۲۵، در ماه ژوئیه، به مترجم نگوین لو چی و ۱۴ مترجم ادبی دیگر از پیشینه‌های ادبی مختلف، عنوان «دوست ادبیات چین» اهدا شد. پیش از آن، نویسنده دو کوانگ توان هوانگ و مترجم نگوین لو چی از ۲۳ تا ۳۰ مه در فعالیت‌های متعددی برای ترویج ادبیات ویتنامی در شهرهای گوانگشی و گوانگدونگ چین شرکت کردند.

این مسابقه نوید می‌دهد که پلی بین ادبیات ویتنام و چین باشد، ضمن اینکه فرصتی برای نسل جوان فراهم می‌کند تا توانایی‌های ترجمه خود را اثبات کنند و عمق فرهنگ را از طریق زبان کشف کنند.

منبع: https://nhandan.vn/mo-rong-hop-tac-quang-ba-van-hoc-giua-viet-nam-va-trung-quoc-post912340.html


نظر (0)

لطفاً نظر دهید تا احساسات خود را با ما به اشتراک بگذارید!

در همان دسته‌بندی

یک مکان تفریحی کریسمس با یک درخت کاج ۷ متری، شور و هیجان زیادی را در بین جوانان شهر هوشی مین ایجاد کرده است.
چه چیزی در کوچه ۱۰۰ متری باعث ایجاد هیاهو در کریسمس می‌شود؟
غرق در جشن عروسی فوق‌العاده‌ای که ۷ شبانه‌روز در فو کوک برگزار شد
رژه لباس‌های باستانی: شادی صد گل

از همان نویسنده

میراث

شکل

کسب و کار

دان دن - «بالکن آسمانی» جدید تای نگوین، شکارچیان جوان ابرها را به خود جذب می‌کند

رویدادهای جاری

نظام سیاسی

محلی

محصول