اخیراً، اولین مسابقه ترجمه ادبیات ویتنامی-چینی و چینی-ویتنامی رسماً آغاز شد تا هفتاد و پنجمین سالگرد برقراری روابط دیپلماتیک ویتنام و چین و سال علوم انسانی ویتنام-چین را جشن بگیرد و در عین حال زمینهای آکادمیک برای دانشجویان، دانشجویان بینالمللی و جامعه دوستداران ادبیات و زبان ایجاد کند.
این مسابقه توسط کنسولگری چین در شهر هوشی مین ، شرکت سهامی چی کالچر (Chiculture Joint Stock Company) (Chibooks) با همکاری دانشگاه زبانهای خارجی و فناوری اطلاعات هوشی مین (HUFLIT)، دانشگاه مطالعات خارجی پکن (مرکز مطالعات ویتنامی)، انجمن نویسندگان شهر هوشی مین، انجمن نویسندگان چینی و باشگاه مطالعه ادبیات چینی در ویتنام برگزار میشود.
این فعالیت آغازین از مجموعه رویدادهای «اولین تبادل ادبیات ویتنام - چین، چین - ویتنام» است که به مناسبت هفتاد و پنجمین سالگرد برقراری روابط دیپلماتیک ویتنام - چین و سال علوم انسانی ویتنام - چین برگزار میشود و در عین حال زمینهای آکادمیک برای دانشجویان، دانشجویان بینالمللی و جامعهای که عاشق ادبیات و زبان هستند، ایجاد میکند. این همچنین فرصتی برای بهبود مهارتهای ترجمه ادبی، پرورش عشق به ادبیات و کمک به ترویج تصویر ادبیات دو کشور برای تعداد زیادی از خوانندگان در داخل و خارج از کشور است.
این مسابقه برای دانشجویانی که در ویتنام در رشته زبان چینی تحصیل میکنند و میتوانند ویتنامی-چینی را ترجمه کنند، دانشجویان چینی که در رشته ویتنامی تحصیل میکنند، دانشجویان ویتنامی که در چین مشغول به تحصیل هستند و مترجمان آزاد که میتوانند ویتنامی-چینی را ترجمه کنند (کمتر از ۳ سال سابقه ترجمه، HSK 4 یا بالاتر، یا فقط ۱ کتاب ترجمه کردهاند) آزاد است.
داوطلبان میتوانند اشعار یا داستانهای کوتاه معاصر ویتنامی و چینی (حداکثر ۱۰۰۰ کلمه) را از فهرست آثار ارائه شده توسط کمیته برگزارکننده ترجمه کنند. آثار ارسالی بر اساس معیارهای زیر ارزیابی خواهند شد: دقت - انسجام - غنای ادبی. آثار برجسته در کانالهای رسانهای دانشگاه، واحد برگزارکننده، انجمن نویسندگان ویتنام و انجمن نویسندگان چین منتشر خواهند شد.
فهرست آثار ارسالی برای مسابقه ترجمه ویتنامی-چینی (برای شرکتکنندگان چینی) شامل آثار مشهور ادبیات ویتنامی مانند «بامبو سبز» (نویسنده نگوین دوی)، «امواج» (نویسنده شوان کویین)، «بهار کوچک» (نویسنده تان های)، شعر «قدم زدن در عطر تراموا» (نویسنده هوآی وو)، «اولین برگ» (نویسنده هوانگ نهوان کام)، «خاطرات شهرنشینی» (نویسنده مای ون فان)، «عبور از نهر با عمو هو»، «نیلوفر سبز» (نویسنده سون تونگ)، «ملودی زمان» (نویسنده ترین بیچ نگان) و...
آثار ارسالی برای مسابقه ترجمه چینی-ویتنامی (برای شرکتکنندگان ویتنامی) شامل اشعار و مقالات بسیاری از شاعران و نویسندگان مشهور معاصر چینی است.
این مسابقه نویسندگان و مترجمان معتبری از ویتنام و چین را به همراه اساتید و پزشکانی که رشتههای زبان را تدریس میکنند، به عنوان داور گرد هم میآورد.
ساختار جایزه:
۲ جایزه اول: ۶ میلیون دلار برای هر جایزه (هر بخش: ویتنامی - چینی، چینی - ترجمه ویتنامی).
۴ جایزه دوم:
ترجمه ویتنامی-چینی:
▪️ دانشجویان چینی که رشته تحصیلی آنها ویتنامی است: ۲ جایزه (۴ میلیون دونگ ویتنامی به ازای هر جایزه)
ترجمه چینی-ویتنامی:
▪️ دانشجویان ویتنامی که رشته زبان چینی را انتخاب میکنند: ۱ جایزه ۴ میلیون دونگ ویتنامی
▪️ دانشآموزان دبیرستانی ویتنامی که رشته تحصیلیشان زبان چینی است: ۱ جایزه ۳ میلیون دونگ ویتنامی
۴ جایزه سوم:
ترجمه ویتنامی-چینی:
▪️ دانشجویان چینی که رشته تحصیلی آنها ویتنامی است: ۲ جایزه (۲ میلیون دونگ ویتنامی به ازای هر جایزه)
ترجمه چینی-ویتنامی:
▪️ دانشجویان ویتنامی که رشته زبان چینی را انتخاب میکنند: ۱ جایزه ۲ میلیون دونگ ویتنامی
▪️ دانشآموزان دبیرستانی ویتنامی که رشته تحصیلیشان زبان چینی است: ۱ جایزه ۱ میلیون دونگ ویتنامی
۱۰ جایزه تشویقی:
ترجمه ویتنامی-چینی: ۵ جایزه - ۵۰۰۰۰۰ دونگ ویتنامی/جایزه (دانشجویان چینی که رشته تحصیلی آنها ویتنامی است)
ترجمه چینی-ویتنامی: ۵ جایزه - ۵۰۰۰۰۰ دونگ ویتنامی برای هر جایزه (دانشجویان ویتنامی که رشته تحصیلی آنها زبان چینی است)
زمان پیشبینیشده برای دریافت آثار از ۲۲ سپتامبر تا ۱۰ نوامبر ۲۰۲۵ و زمان نمرهدهی از ۱۰ تا ۲۰ نوامبر ۲۰۲۵ است. انتظار میرود مراسم اهدای جوایز در ۲۱ نوامبر در HUFLIT و دانشگاه مطالعات زبانهای خارجی پکن (به صورت آنلاین و حضوری) برگزار شود.

در دوران اخیر، ارتباطات، تبادلات و تبلیغات زیادی بین دو ادبیات ویتنام و چین وجود داشته است. در پایان سال 2024، دو کتاب از کتابخانه فرهنگ ویتنام، نسخه چینی: "وات کوا نهونگ نگان می" (نویسنده دو کوانگ توان هوانگ، مترجم چو دونگ) و "نگوی هانوی، داستانهایی از خوردن و آشامیدن در گذشته" (نویسنده وو د لانگ، مترجم تان دوآ) توسط انتشارات چیبوکز و انتشارات علوم و فناوری گوانگشی، با مشارکت نویسنده دو کوانگ توان هوانگ، رونمایی و به خوانندگان معرفی شدند. این همچنین اولین باری است که یک نویسنده ویتنامی برای تبادل و معرفی کتاب به چین آمده است.
در سال ۲۰۲۵، در ماه ژوئیه به مترجم نگوین لو چی و ۱۴ مترجم ادبی از پیشینههای ادبی مختلف، عنوان «دوست ادبیات چین» اهدا شد. پیش از این، نویسنده دو کوانگ توان هوانگ و مترجم نگوین لو چی از ۲۳ تا ۳۰ مه در بسیاری از فعالیتهای تبادل نظر شرکت کردند و ادبیات ویتنامی را در شهرهای گوانگشی و گوانگدونگ چین ترویج دادند.
این مسابقه نوید میدهد که پلی بین ادبیات ویتنامی و چینی باشد و در عین حال فرصتی برای نسل جوان باشد تا توانایی ترجمه خود را اثبات کنند و از طریق زبان، عمق فرهنگی را کشف کنند.
منبع: https://nhandan.vn/mo-rong-hop-tac-quang-ba-van-hoc-giua-viet-nam-va-trung-quoc-post912340.html
نظر (0)