Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

دوست صمیمی بسیاری از نویسندگان ویتنامی، مترجم، چوک نگونگ تو، درگذشت.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ09/04/2024


Nhà văn Đỗ Chu và GS Chúc Ngưỡng Tu (bìa phải) trong lần nhà văn Đỗ Chu sang Nam Kinh du lịch - Ảnh: HỮU VIỆT cung cấp

نویسنده دو چو و پروفسور چوک نگونگ تو (سمت راست تصویر) در طول سفر نویسنده دو چو به نانجینگ - عکس: ارائه شده توسط HUU VIET

این اطلاعات توسط شاعر هوو ویت در تاریخ ۹ آوریل با توئی تری آنلاین به اشتراک گذاشته شد. مترجم، پروفسور چوک نگونگ چو، کسی است که اثر «مشاور» نوشته نویسنده هوو مای (پدر شاعر هوو ویت) و بسیاری از آثار نویسندگان ویتنامی را به چینی ترجمه کرده است.

برخی از نام‌هایی که می‌توان به آنها اشاره کرد عبارتند از نگوین هوی توئونگ، تا دوی آن، بائو نین، هو آن تای، تران توی مای... او همچنین شخصی است که بیشتر اشعار و ادبیات رئیس جمهور هوشی مین را به چینی ترجمه کرده است.

خانواده شاعر هو ویت از طریق دوستانشان در چین، مراتب تسلیت خود را به مترجم این اثر ارسال کردند و این پیام را به او رساندند: «عمیقا در سوگ از دست دادن مترجم، چوک نگونگ تو، دوست صمیمی بسیاری از نویسندگان ویتنامی و خانواده‌مان هستیم.»

پروفسور Chuc Nguong Tu صمیمانه عاشق ویتنام است.

شاعر هو ویت از طریق آقای هوانگ هوا هین، دبیر دوم سفارت جمهوری خلق چین در ویتنام، از مرگ پروفسور چوک نگونگ تو مطلع شد. آقای هین شاگرد پروفسور تو بود.

به گفته هو ویت، مترجم چوک نگونگ تو در نانجینگ (چین) زبان ویتنامی تدریس می‌کرد. او روشنفکری بود که ویتنام را صمیمانه و سخاوتمندانه دوست داشت.

آقای تو با آغوش باز از نسل‌های مختلف دانشجویان ویتنامی برای تحصیل در چین استقبال کرده است. او نه تنها آنها را در مراحل اداری راهنمایی می‌کرد، بلکه آنها را برای شام به خانه‌اش دعوت می‌کرد.

او یک بار به ویتنام رفت تا در فعالیت‌هایی برای ترویج ادبیات ویتنامی در خارج از کشور شرکت کند.

شاعر هو ویت در گفتگو با توئی تره آنلاین اظهار داشت: «او فردی اجتماعی است که عاشق کشور و مردم ویتنام است، فردی نادر.»

اشک‌هایم بر مزار هو مای، با دو چو ناتمام ماند

هنگام ترجمه اثر «مشاور»، آقای چوک نگونگ چو و نویسنده هو مای از طریق ایمیل با هم همکاری کردند.

دو سال پس از مرگ نویسنده هو مای، در سال ۲۰۰۹، آقای تو توانست به ویتنام بیاید. او نسخه خطی چینی دست‌نویس اثر «مشاور» را به عنوان سوغاتی برای خانواده نویسنده آورد.

او از خانواده‌اش خواست که او را به مزار نویسنده هو مای در گورستان ون فوک (ها دونگ، هانوی ) ببرند. وقتی به آنجا رسید، با صدای بلند گریه کرد و هو مای را «برادر» خطاب کرد.

هو ویت گفت: «برادر، خیلی دیر کردم. آمده بودم ببینمت اما دیگر اینجا نیستی. او مدت زیادی کنار قبر ایستاد. خانواده‌ام خیلی متأثر شدند.»

در سال ۲۰۱۷، هو ویت برای تحصیل به پکن رفت. از آنجایی که آقای تو اهل نانجینگ بود، از یکی از دوستانش خواست که به مدرسه بیاید و ۱۰۰۰ یوان (بیش از ۳ میلیون دونگ ویتنامی) به او بدهد. هو ویت گفت: «تو پیر شده‌ای، من باید کسی باشم که این هدیه را به تو می‌دهد.»

مترجم ژو یانگ تو گفت: «این رسم چینی‌ها برای استقبال از دوستان نزدیک است. این محبت من است، تو نمی‌توانی آن را رد کنی.»

بعد از اینکه نویسنده هو مای فوت کرد، هر سال شب سال نو، او با او تماس می‌گرفت تا حالش را بپرسد و سال نو را به او تبریک بگوید.

Dịch giả Chúc Ngưỡng Tu thăm nhà gia đình nhà văn Đỗ Chu - Ảnh: HỮU VIỆT cung cấp

مترجم چوک نگونگ تو از خانه خانواده نویسنده دو چو بازدید کرد - عکس: ارائه شده توسط HUU VIET

هو ویت همچنین کسی بود که آقای تو را با نویسنده دو چو مرتبط کرد. چند سال پیش، نویسنده دو چو از نانجینگ بازدید کرد، آقای تو تمام کارهایش را کنار گذاشت تا نویسندگان ویتنامی را به همه جا ببرد.

او به دو چو گفت: «دفعه بعد که آمدی، ویت را هم دعوت کن. ما به اطراف سفر خواهیم کرد و برای بازی به کوه نگا می خواهیم رفت.»

با این حال، پس از شیوع بیماری همه‌گیر کووید-۱۹، آن وعده محقق نشد و او درگذشت.

به گفته شاعر هو ویت، پروفسور چوک نگونگ تو بارها تمایل خود را برای ترجمه نوشته‌های دو چو به زبان چینی ابراز کرده بود. با این حال، او اذعان داشت که دایره لغات ویتنامی‌اش به اندازه کافی خوب نیست و نوشته‌های آقای چو مانند یک دختر زیبا هستند و او نمی‌خواهد نوشته‌هایش را به یک پیرزن تبدیل کند.

هو ویت گفت: «آقای چوک نگونگ تو شخصیتی عالی، صادق و منصف در حوزه آکادمیک است. خداحافظ عمو چوک نگونگ تو عزیز!»

استاد و مترجم، چوک نگونگ تو، در سال ۱۹۴۳ متولد شد. او بیش از ۴۰ سال سابقه تدریس زبان و فرهنگ ویتنامی در دانشگاه‌های چین دارد.

او به هزاران دانشجو، محقق، پژوهشگر و خواننده چینی کمک کرده است تا دیدگاه عمیق‌تر و جامع‌تری از ویتنام به دست آورند.

در مقاله‌ای با عنوان «متاسفم که زمان زیادی باقی نمانده است...» نوشته‌ی شاعر نگوین فان که مای که در سال ۲۰۱۲ در روزنامه‌ی توئی تره کوئی توآن منتشر شد، پروفسور چوک نگونگ تو گفت: «تاکنون مردم چین توجه کمی به ادبیات ویتنامی داشته‌اند، بلکه بیشتر به ادبیات قدرت‌های اقتصادی مانند ایالات متحده، فرانسه، آلمان، ژاپن، کره جنوبی و... توجه داشته‌اند.»

ادبیات ویتنامی هنوز به عنوان ادبیات یک کشور ثالث در نظر گرفته می‌شود. علاوه بر این، برخی از مردم چین اکنون «شکم سیر اما ذهن گرسنه‌ای دارند». آنها بسیار کم مطالعه می‌کنند، عمدتاً کتاب و روزنامه را به صورت آنلاین می‌خوانند. بنابراین، انتشار آثار ادبی ویتنامی در چین بسیار دشوار است.



منبع

نظر (0)

No data
No data

در همان دسته‌بندی

مزارع پلکانی فوق‌العاده زیبا در دره لوک هون
گل‌های «غنی» که هر کدام ۱ میلیون دونگ قیمت دارند، هنوز در ۲۰ اکتبر محبوب هستند.
فیلم‌های ویتنامی و سفر به اسکار
جوانان در زیباترین فصل برنج سال برای بازدید به شمال غربی می‌روند

از همان نویسنده

میراث

شکل

کسب و کار

جوانان در زیباترین فصل برنج سال برای بازدید به شمال غربی می‌روند

رویدادهای جاری

نظام سیاسی

محلی

محصول