Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

به یاد مترجم در کنفرانس پاریس: سفری خاموش!

یک بعد از ظهر اوایل زمستان در هانوی، در حالی که در خیابان‌های شلوغ قدم می‌زدم، ذهنم پر از افکاری در مورد یک رویداد تاریخی بود که در حال تحقیق برای نوشتن در مورد آن بودم - توافق پاریس برای پایان دادن به جنگ و بازگرداندن صلح به ویتنام - به خانه شاهدی رفتم که طبق داستان، "شخصی بود که لی دوک تو و کیسینجر هر دو به او نیاز داشتند...". او عضو سابق و مترجم هیئت مذاکره کننده جمهوری دموکراتیک ویتنام در کنفرانس پاریس در مورد ویتنام بود - آقای نگوین دین فونگ.

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế13/08/2025

Ông Nguyễn Đình Phương (giữa) phiên dịch cho cuộc gặp giữa Cố vấn đặc biệt Lê Đức Thọ và Cố vấn an ninh Henry Kissinger.
آقای نگوین دین فونگ (وسط) جلسه بین مشاور ویژه لی دوک تو و مشاور امنیت هنری کیسینجر را ترجمه کرد.

دفتر ساده «غرق» کتاب بود، کتاب‌های قطور پوشیده از غبار زمان، ماشین تحریر قدیمی انگلیسی به اندازه یک تلفن رومیزی... هنوز آنجا بود اما او غایب بود! در حالی که یک فنجان چای گرم می‌نوشیدم، خوش شانس بودم که به عمو های (پسر بزرگ آقای فوئونگ که او هم راه پدرش را ادامه می‌دهد) و همسرش در گپ و گفت بی‌پایان درباره زندگی و حرفه آن مترجم ملحق شوم!

درخششی ماندگار و ساده

به نظر می‌رسد که کتاب‌های تاریخ به ندرت به مترجمان «جایی» می‌دهند. اما در بسیاری از عکس‌های تاریخی، آن مترجم با چشمانی درخشان پشت عینک، پیشانی پهن و لبخندی ملایم در وسط ایستاده است! آقای فوئونگ نه تنها یک مترجم است، بلکه شاهد مستقیم بسیاری از رویدادهای نادر در تاریخ دیپلماتیک برجسته ویتنام نیز بوده است: مترجم اصلی مذاکرات محرمانه، جلسات خصوصی بین وزیر شوان توی - سفیر ویلیام هریمن و سپس جلسات خصوصی بین مشاور ویژه له دوک تو - مشاور امنیت هنری کیسینجر از سال ۱۹۶۸ تا بهار ۱۹۷۳!

زندگی او مرا به یاد تصویر یک «خورشید» می‌اندازد، پایدار، ساده، درخشان با اصول خاص خود. پایدار در رسالت یک مترجم و در این رسالت به شیوه‌ای فروتنانه و خاموش می‌درخشید! بخش طولانی از زندگی او به کار تفسیر اختصاص داشت، از جمله سال‌های کار در کنفرانس پاریس. اگرچه او سهم مهمی در وقایع تاریخی کشور داشت، اما همیشه آن را طبیعی می‌دانست، کاری که باید انجام می‌شد و وظیفه‌ای که باید برای کشور به پایان می‌رسید.

در سال‌های پایانی پس از بازنشستگی و حتی در آخرین مراحل زندگی‌اش، او همچنان به کار خود به عنوان مترجم، مفسر و اشتیاقش به خواندن و جمع‌آوری کتاب علاقه‌مند بود. هر روز از ساعت ۸ صبح تا ۵ بعد از ظهر، به جز روزهای مرخصی استعلاجی، با ماشین تحریر خود سخت کار می‌کرد و طبق «کام مانگ» (درخواست‌های) مشخصی از وزارت امور خارجه، آژانس خبری ویتنام، انتشارات جهانی ، انتشارات فرهنگ، انتشارات کیم دونگ، می‌نوشت و ترجمه می‌کرد... مردم اطراف معبد ادبیات - منطقه کواک تو گیام، با تصویر پیرمردی که با عصا راه می‌رفت و با خوشحالی با همه گپ می‌زد، فارغ از آفتاب یا باران، به خیابان کتاب می‌رفت تا به مجموعه عظیم کتاب‌های غربی و شرقی خود اضافه کند، ناآشنا نبودند. مهم نبود چقدر پول داشت، کتاب می‌خرید، از حقوق بازنشستگی یا کمک هزینه ترجمه خود برای خرید کتاب، عمدتاً ادبیات انگلیسی، تاریخ ویتنام، تاریخ و فرهنگ جهان استفاده می‌کرد.

من فکر می‌کنم او فردی شاد و خوش‌شانس است، زیرا در طول زندگی‌اش شور و اشتیاق خود را به کمال زیسته است! این شادی را نمی‌توان اندازه‌گیری کرد، اما در هر سفری که طی می‌کند، در لبخند رضایت در هر عکسی که می‌گیرد، نمایان است. او در مقاله‌ای درباره مذاکرات مخفی توافق‌نامه پاریس، درباره آن آرامش کامل نیز صحبت کرد: «اکنون، وقتی زمانی را به یاد می‌آورم که یک پل زبانی بین یک طرف نماینده ایالات متحده، یک قدرت غربی با مزایای چشمگیر در قدرت اقتصادی، نظامی ، علمی و فناوری، و طرف دیگر نماینده ویتنام، یک کشور شرقی کوچک، فقیر و عقب‌مانده اما با یک سنت فرهنگی و تاریخی بسیار پرافتخار، بودم، بسیار راضی هستم.»

Ông Nguyễn Đình Phương phiên dịch cho ông Lê Đức Thọ tại Hội nghị Paris.
آقای نگوین دین فونگ در کنفرانس پاریس، ترجمه آقای له دوک تو را بر عهده داشت.

شاید این یک «نظریه» برای کسانی که به عنوان مترجم کار می‌کنند نباشد، اما او همچنین به چیزهایی رسیده است که هر مترجمی باید آنها را درک کند و بیاموزد: «یک مترجم باید نقش یک واسطه را در فرآیند انتقال زبان ایفا کند و سعی کند احساسات خود را در چهره یا صدایش آشکار نکند. با این حال، هنگام ترجمه برای آقای سائو (لو دوک تو) که با کیسینجر مذاکره می‌کرد، مطمئن نیستم که آیا می‌توانستم این کار را انجام دهم یا نه، زیرا به هر حال، من فردی در یک طرف مذاکره بودم. فقط به یاد دارم که در کل فرآیند مذاکره، همیشه به مترجم بودن برای نمایندگان ویتنامی افتخار می‌کردم که سرشار از شجاعت و هوش بودند و باعث می‌شدند طرف مقابل پس از بحث‌های پرتنش، طولانی و تن به تن و نبردهای فکری در مذاکرات مخفی در پاریس، به من احترام بگذارد و تحسینم کند.»

آنچه آقای فونگ برای فرزندان و نوه‌هایش به جا گذاشت، به اندازه زندگی و سبک زندگی‌اش بی‌اهمیت اما ارزشمند بود! سبک زندگی ساده، مسئولانه و فداکارانه برای فرزندان و نوه‌هایش مانند یک «قانون نانوشته» بود. آنها همیشه به پدر و پدربزرگشان به خاطر سهم خاموششان در یک رویداد مهم تاریخی کشور افتخار می‌کردند. یکی از نوه‌هایش، در حالی که در ایالات متحده مشغول به تحصیل بود، وقتی وارد دفتر یک استاد تاریخ شد و عکسی از استاد و پدربزرگش را دید که با احترام روی میز قرار گرفته بود، چنان شگفت‌زده شد که به گریه افتاد. به نوعی، سهم او در کنفرانس پاریس بی‌سروصدا نبود!

Ông Nguyễn Đình Phương phiên dịch cho Thủ tướng Phạm Văn Đồng.
آقای نگوین دین فونگ به عنوان مترجم نخست وزیر فام ون دونگ صحبت کرد.

مذاکرات محرمانه

ما داستان‌هایی را که آقای فونگ در مورد مذاکرات محرمانه در کنفرانس پاریس بین مشاور ویژه له دوک تو و وزیر - رئیس هیئت نمایندگی، شوان توی (آقای سائو، آقای شوان) - افرادی که آن کارزار دیپلماتیک تاریخی را رهبری می‌کردند، تعریف کرد، مرور کردیم. آقای فونگ با تمام احترام و تحسین خود برای "استادان" دیپلماسی ویتنامی، که همیشه ابتکار عمل و خلاقیت را در مذاکرات حفظ می‌کردند، در مورد آن مذاکرات صحبت کرد.

آقای فوئونگ زمانی نوشت: اگر کیسینجر، استاد دانشگاه هاروارد، در جهان به عنوان شاگرد مترنیخ (دیپلمات اتریشی که ریاست کنفرانس وین برای تقسیم مجدد اروپا را بر عهده داشت) یا ماکیاولی (فیلسوف و سیاستمدار مشهور ایتالیایی) شناخته می‌شود، پس زندگینامه له دوک تو بسیار ساده‌تر است، به سادگی یک داستان عامیانه شرقی. آقای سائو در هیچ مدرسه معتبری تحصیل نکرده است. مدرسه او یک مدرسه عملی است، یک تجربه زندگی که در طول سال‌ها پیروی از انقلاب از نوجوانی تا تبدیل شدن به یک فعال انقلابی حرفه‌ای، یک رهبر انقلابی برجسته حزب کمونیست ویتنام، تقطیر شده است. این روحیه‌ای است که از او سرچشمه می‌گیرد و باعث می‌شود رفقایش به او اعتماد کنند و مخالفانش به او احترام بگذارند.

داستانی در مذاکرات محرمانه وجود دارد که آقای فوآنگ به خوبی به یاد دارد: یک بار، کیسینجر بی‌سروصدا مدادی را در دهانش نگه داشته بود و به ارائه آقای سائو گوش می‌داد، در حالی که آقای فوآنگ با دقت گوش می‌داد و ضمن ترجمه، تمام ایده‌ها را منتقل می‌کرد. ناگهان، کیسینجر پرسید: «آقای مشاور، آیا از طریق پکن و مسکو، شنیده‌اید که دوستانتان نظرات ما را در این مذاکره به ما اطلاع داده‌اند؟» (اشاره به سفر نیکسون به چین و اتحاد جماهیر شوروی). آقای سائو در مواجهه با این تحریک، بدون فکر کردن، فوراً پاسخ داد: «ما در میدان جنگ علیه ارتش شما جنگیدیم و همچنین در میز کنفرانس با شما مذاکره کردیم. دوستان ما با تمام وجود از ما حمایت کردند اما نتوانستند این کار را برای ما انجام دهند!» بار دیگر، وقتی آقای سائو از پیشنهاد کیسینجر برای خروج نیروها به عنوان گامی به عقب از توافقاتی که دو طرف قبلاً به آن رسیده بودند، انتقاد کرد، کیسینجر گفت: «لنین گفت: یک قدم به عقب، دو قدم به جلو. من از لنین یاد گرفتم.» آقای سائو بلافاصله پاسخ داد: «لنینیسم باید انعطاف‌پذیر اعمال شود. اما شما مکانیکی هستید.» فقط چند پاسخ کوتاه کافی بود تا توانایی آقای سائو در پاسخگویی روان، انعطاف‌پذیر و دقیق را نشان دهد.

پس از آنکه ایالات متحده در اقدام خود برای استفاده از بمب‌افکن‌های B52 برای نابودی هانوی و های فونگ در پایان دسامبر ۱۹۷۲ شکست خورد، مذاکرات از سر گرفته شد و آقای سائو نیز به پاریس بازگشت.

در ۸ ژانویه ۱۹۷۳، در مسیر رفتن به جلسه در گیف سور ایوت، آقای سائو گفت: «امروز هیئت ما طبق معمول برای استقبال از هیئت آمریکایی بیرون نمی‌رود. ما به شدت از ایالات متحده انتقاد خواهیم کرد، خواهیم گفت که بمباران ایالات متحده در طول کریسمس احمقانه بود، شما آن جمله را درست ترجمه کنید...» در جلسه، آقای سائو این کار را کرد. اگرچه از قبل به او گفته شده بود و ده‌ها بار مستقیماً شاهد مشاور «سختگیر» بود، آقای فوئونگ هرگز ندیده بود که آقای سائو مانند آن روز صبح خشم خود را بر سر حریف خالی کند! فریبکار، احمق، خائن، سهل‌انگار... همه چیز! کیسینجر فقط می‌توانست سرش را پایین بیندازد و گوش دهد، بدون هیچ واکنشی. تنها پس از مدتی با لکنت زبان گفت: «من آن صفت‌ها را شنیدم... من اینجا از آن صفت‌ها استفاده نخواهم کرد!». آقای سائو، که هنوز در جایگاه یک برنده بود، بلافاصله پاسخ داد: «من فقط بخشی از آن را گفتم، اما روزنامه‌نگاران از کلمات حتی تندتری استفاده کردند!». اگرچه مقررات حرفه‌ای آقای فونگ را ملزم به ترجمه دقیق، صادقانه، بی‌طرفانه و اجتناب از آشکار کردن احساساتش می‌کرد، آقای فونگ نوشت: «اما در آن زمان، مطمئن نبودم که بتوانم شادی آمیخته با کمی غرور را در مقابل برخورد تند آقای سائو و مقاومت ضعیف کیسینجر مهار کنم.»

Chiếc máy đánh chữ - kỷ vật gắn bó với ông Phương nhiều thập kỷ trong công tác phiên dịch.
ماشین تحریر - یادگاری که دهه‌ها آقای فونگ را در کار ترجمه‌اش همراهی کرده است.

پس از سال‌ها کشمکش بر سر میز کنفرانس، سرانجام به مسائل اصولی رسیدیم که دشوارترین، مداوم‌ترین و پیچیده‌ترین آنها مسئله‌ی باقی ماندن نیروهای شمالی در جنوب بود. شجاعت، استعداد و اراده‌ی لی دوک تو بود که کیسینجر را مجبور کرد گام به گام امتیاز بدهد و در آخرین لحظه از مسئله‌ی عقب‌نشینی نیروهای شمالی صرف نظر کند و موافقت کند که در مورد پروتکل‌ها بحث کند و قالب امضای توافق‌نامه را تعیین کند تا دور نهایی مذاکرات به سرعت در ۱۳ ژانویه ۱۹۷۳ به پایان برسد.

آقای فوئونگ زمانی گفت: «در ۲۷ ژانویه ۱۹۷۳، با دیدن نمایندگان طرفین در حال امضای توافق‌نامه پاریس، نتوانستم احساساتی را که در قلبم فوران می‌کرد، مهار کنم. آرزوی سوزان من و دیگر برادران در هیئت بالاخره به حقیقت پیوست. نفس راحتی کشیدم، گویی باری را که مدت‌ها بر دوشم بود و در مذاکرات شرکت داشتم، برداشته‌ام.»

بیش از ۱۰ سال از درگذشت آقای فوئونگ می‌گذرد، دفتر و ماشین تحریر با لایه‌ای نازک از غبار زمان پوشیده شده‌اند، و جای صاحب فداکارشان خالی است! داستان‌های زندگی او و سال‌های فداکاری‌اش برای کشور، همچنان در طول زمان زنده خواهند ماند، زیرا بخشی از تاریخ هستند!

منبع: https://baoquocte.vn/nho-ve-nguoi-phien-dich-tai-hoi-nghi-paris-mot-hanh-trinh-tham-lang-213735.html


نظر (0)

No data
No data

در همان موضوع

در همان دسته‌بندی

گردشگران غربی از خرید اسباب‌بازی‌های جشنواره نیمه پاییز در خیابان هانگ ما برای هدیه دادن به فرزندان و نوه‌هایشان لذت می‌برند.
خیابان هانگ ما با رنگ‌های اواسط پاییزی درخشان است، جوانان با هیجان بی‌وقفه در حال ورود به آنجا هستند
پیام تاریخی: بلوک‌های چوبی پاگودای وین نگیم - میراث مستند بشریت
تحسین مزارع بادی ساحلی گیا لای که در ابرها پنهان شده‌اند

از همان نویسنده

میراث

;

شکل

;

کسب و کار

;

No videos available

اخبار

;

نظام سیاسی

;

محلی

;

محصول

;